Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

I List do Koryntian
(Προς Κορινθίους Α')

Rozdział 14


την
tēn
G26
αγαπην
agapēn
miłość
ζηλουτε
zēloute
starajcie się usilnie
δε
de
zaś
τα
ta
o
πνευματικα
pneumatika
duchowe
μαλλον
mallon
bardziej
δε
de
zaś
ινα
hina
aby
προφητευητε
profēteuēte
prorokowalibyście
γαρ
gar
Bowiem
λαλων
lalōn
mówiący
γλωσση
glōssē
językiem
ουκ
ouk
nie
ανθρωποις
anthrōpois
ludziom
λαλει
lalei
mówi
αλλα
alla
ale
τω
θεω
theō
Bogu
ουδεις
oudeis
nikt
γαρ
gar
bowiem
ακουει
akouei
słucha
πνευματι
pneumati
Duchem
δε
de
zaś
λαλει
lalei
mówi
μυστηρια
mystēria
tajemnice
δε
de
zaś
προφητευων
profēteuōn
prorokujący
ανθρωποις
anthrōpois
ludziom
λαλει
lalei
mówi
οικοδομην
oikodomēn
budowanie
και
kai
i
παρακλησιν
paraklēsin
zachętę
και
kai
i
παραμυθιαν
paramythian
pocieszenie
λαλων
lalōn
Mówiący
γλωσση
glōssē
językiem
εαυτον
heauton
siebie samego
οικοδομει
oikodomei
buduje
ο
ho
δε
de
zaś
προφητευων
profēteuōn
prorokujący
εκκλησιαν
ekklēsian
zgromadzenie
οικοδομει
oikodomei
buduje
δε
de
zaś
παντας
pantas
wszyscy
υμας
hymas
z was
λαλειν
lalein
mówić
γλωσσαις
glōssais
językami
μαλλον
mallon
bardziej
δε
de
zaś
ινα
hina
aby
προφητευητε
profēteuēte
prorokowalibyście
μειζων
meizōn
większy
γαρ
gar
bowiem
ο
ho
προφητευων
profēteuōn
prorokujący
η
ē
niż
ο
ho
λαλων
lalōn
mówiący
γλωσσαις
glōssais
językami
εκτος
ektos
oprócz
ει
ei
jeśli
μη
aby nie
διερμηνευη
diermēneuē
tłumaczyłby
ινα
hina
aby
η
εκκλησια
ekklēsia
zgromadzenie
οικοδομην
oikodomēn
zbudowanie
λαβη
labē
odebrałoby
δε
de
zaś
G80
αδελφοι
adelfoi
bracia
εαν
ean
jeśli
ελθω
elthō
przyszedłbym
προς
pros
do
υμας
hymas
was
γλωσσαις
glōssais
językami
λαλων
lalōn
mówiąc
τι
ti
w czym
υμας
hymas
wam
ωφελησω
ōfelēsō
będę miał korzyść
εαν
ean
jeśli
μη
nie
υμιν
hymin
wam
λαλησω
lalēsō
powiedziałbym
η
ē
lub
εν
en
w
αποκαλυψει
apokalypsei
objawieniu
η
ē
lub
εν
en
w
γνωσει
gnōsei
poznaniu
η
ē
lub
εν
en
w
προφητεια
profēteia
prorokowaniu
η
ē
lub
εν
en
w
διδαχη
didachē
nauce
τα
ta
αψυχα
apsycha
martwe
φωνην
fōnēn
dźwięk dźwięki
διδοντα
didonta
dające
ειτε
eite
czy to
αυλος
aulos
flet
ειτε
eite
czy to
κιθαρα
kithara
cytra
εαν
ean
jeśli
διαστολην
diastolēn
rozróżnienia
τοις
tois
φθογγοις
fthongois
tonom
μη
nie
δω
dałby
πως
pōs
jak
γνωσθησεται
gnōsthēsetai
zostanie poznane
το
to
to
αυλουμενον
auloumenon
które jest grane na flecie
η
ē
lub
το
to
κιθαριζομενον
kitharizomenon
które jest grane na cytrze
γαρ
gar
bowiem
εαν
ean
jeśli
G82
αδηλον
adēlon
niewyraźny
φωνην
fōnēn
dźwięk
σαλπιγξ
salpigks
trąba
δω
dałaby
τις
tis
kto
παρασκευασεται
paraskeuasetai
będzie się przygotowywał
εις
eis
do
πολεμον
polemon
wojny
και
kai
i
υμεις
hymeis
wy
δια
dia
przez
της
tēs
γλωσσης
glōssēs
język
εαν
ean
jeśli
μη
nie
ευσημον
eusēmon
zrozumiałego
λογον
logon
słowa
δωτε
dōte
dalibyście
πως
pōs
jak
γνωσθησεται
gnōsthēsetai
zostanie poznane
το
to
to
λαλουμενον
laloumenon
które jest mówione
εσεσθε
esesthe
będziecie
γαρ
gar
bowiem
εις
eis
do
αερα
aera
powietrza
λαλουντες
lalountes
mówiący
ει
ei
jeśli
τυχοι
tychoi
oby było przykładem
γενη
genē
rodzaje
φωνων
fōnōn
dźwięków
εστιν
estin
jest
εν
en
w
κοσμω
kosmō
świecie
και
kai
i
ουδεν
ouden
żaden
αφωνον
afōnon
niemy
ουν
oun
więc
μη
nie
ειδω
eidō
znałbym
την
tēn
δυναμιν
dynamin
znaczenia
της
tēs
φωνης
fōnēs
dźwięku
εσομαι
esomai
będę
τω
λαλουντι
lalounti
mówiącemu
βαρβαρος
barbaros
barbarzyńca
και
kai
i
ο
ho
λαλων
lalōn
mówiący
εν
en
do
εμοι
emoi
mnie
βαρβαρος
barbaros
barbarzyńca
και
kai
i
υμεις
hymeis
wy
επει
epei
skoro
ζηλωται
zēlōtai
zapaleńcy
εστε
este
jesteście
πνευματων
pneumatōn
duchów
προς
pros
ku
την
tēn
οικοδομην
oikodomēn
budowaniu
της
tēs
εκκλησιας
ekklēsias
zgromadzenia
ζητειτε
zēteite
szukajcie
ινα
hina
aby
περισσευητε
perisseuēte
obfitowalibyście
ο
ho
λαλων
lalōn
mówiący
γλωσση
glōssē
językiem
προσευχεσθω
proseuchesthō
niech się modli
ινα
hina
aby
διερμηνευη
diermēneuē
tłumaczyłby
γαρ
gar
bowiem
προσευχωμαι
proseuchōmai
modliłbym się
γλωσση
glōssē
językiem
το
to
πνευμα
pneuma
duch
μου
mou
mój
προσευχεται
proseuchetai
modli się
ο
ho
δε
de
zaś
νους
nous
umysł
μου
mou
mój
ακαρπος
akarpos
bezowocny
εστιν
estin
jest
ουν
oun
więc
εστιν
estin
jest
προσευξομαι
proseuksomai
będę modlił się
τω
πνευματι
pneumati
duchem
προσευξομαι
proseuksomai
będę modlił się
δε
de
zaś
και
kai
i
τω
νοι
noi
umysłem
ψαλω
psalō
będę śpiewał
τω
πνευματι
pneumati
duchem
ψαλω
psalō
będę śpiewał
δε
de
zaś
και
kai
i
τω
νοι
noi
umysłem
εαν
ean
jeśli
ευλογησης
eulogēsēs
błogosławiłbyś
τω
πνευματι
pneumati
Duchem
ο
ho
αναπληρων
anaplērōn
wypełniający
τον
ton
τοπον
topon
miejsce
του
tou
ιδιωτου
idiōtou
niezaznajomiony
πως
pōs
jak
ερει
erei
powie
το
to
αμην
amēn
amen
επι
epi
na
τη
ση
twoje
ευχαριστια
eucharistia
dziękowanie
επειδη
epeidē
skoro zaś
τι
ti
co
λεγεις
legeis
mówisz
ουκ
ouk
nie
οιδεν
oiden
wie
μεν
men
wprawdzie
γαρ
gar
bowiem
καλως
kalōs
dobrze
ευχαριστεις
eucharisteis
dziękujesz
αλλ
all
ale
ο
ho
ten
ετερος
heteros
inny
ουκ
ouk
nie
οικοδομειται
oikodomeitai
jest budowany
τω
θεω
theō
Bogu
μου
mou
że ja
παντων
pantōn
od wszystkich
υμων
hymōn
was
μαλλον
mallon
więcej
γλωσσαις
glōssais
językami
λαλων
lalōn
mówiący
εν
en
w
εκκλησια
ekklēsia
zgromadzeniu
θελω
thelō
chcę
πεντε
pente
pięć
λογους
logous
słów
δια
dia
przez
του
tou
νοος
noos
umysł
μου
mou
mój
λαλησαι
lalēsai
powiedzieć
ινα
hina
aby
και
kai
i
αλλους
allous
innych
κατηχησω
katēchēsō
pouczyłbym
η
ē
niż
μυριους
myrious
dziesięć tysięcy
λογους
logous
słów
εν
en
w
γλωσση
glōssē
języku
μη
nie
παιδια
paidia
dzieciątka
γινεσθε
ginesthe
stawajcie się
ταις
tais
w
φρεσιν
fresin
myśleniu
αλλα
alla
ale
τη
w
κακια
kakia
złym
νηπιαζετε
nēpiazete
bądźcie niemowlętami
ταις
tais
δε
de
zaś
φρεσιν
fresin
w myśleniu
τελειοι
teleioi
dojrzałymi
γινεσθε
ginesthe
stawajcie się
τω
νομω
nomō
Prawie
γεγραπται
gegraptai
jest napisane
οτι
hoti
że
εν
en
w
ετερογλωσσοις
heteroglōssois
obcych językach
και
kai
i
εν
en
w
χειλεσιν
cheilesin
wargach
ετεροις
heterois
innych
λαλησω
lalēsō
będę mówić
τω
λαω
laō
ludowi
τουτω
toutō
temu
και
kai
i
ουδ
oud
ani
ουτως
houtōs
tak
εισακουσονται
eisakousontai
usłuchają
μου
mou
Mnie
λεγει
legei
mówi
κυριος
kyrios
Pan
αι
hai
γλωσσαι
glōssai
języki
εις
eis
ku
σημειον
sēmeion
znakowi
εισιν
eisin
ου
ou
nie
τοις
tois
dla
πιστευουσιν
pisteuousin
wierzących
αλλα
alla
ale
τοις
tois
dla
απιστοις
apistois
niewierzących
η
δε
de
zaś
προφητεια
profēteia
prorokowanie
ου
ou
nie
τοις
tois
dla
απιστοις
apistois
niewierzących
αλλα
alla
ale
τοις
tois
dla
πιστευουσιν
pisteuousin
wierzących
ουν
oun
więc
συνελθη
synelthē
zeszłoby się
η
εκκλησια
ekklēsia
zgromadzenie
ολη
holē
cały
επι
epi
na
το
to
to
αυτο
auto
samo
και
kai
i
παντες
pantes
wszyscy
γλωσσαις
glōssais
językami
λαλωσιν
lalōsin
mówiliby
εισελθωσιν
eiselthōsin
weszliby
δε
de
zaś
ιδιωται
idiōtai
niezaznajomieni
η
ē
lub
απιστοι
apistoi
niewierzący
ουκ
ouk
nie
ερουσιν
erousin
powiedzą
οτι
hoti
że
μαινεσθε
mainesthe
szalejecie
δε
de
zaś
παντες
pantes
wszyscy
προφητευωσιν
profēteuōsin
prorokowaliby
εισελθη
eiselthē
wszedłby
δε
de
zaś
τις
tis
ktoś
απιστος
apistos
niewierzący
η
ē
lub
ιδιωτης
idiōtēs
niezaznajomiony
ελεγχεται
elegchetai
jest zawstydzony
υπο
hypo
przez
παντων
pantōn
wszystkich
ανακρινεται
anakrinetai
jest osądzany
υπο
hypo
przez
παντων
pantōn
wszystkich
ουτως
houtōs
tak
τα
ta
te
κρυπτα
krypta
tajniki
της
tēs
καρδιας
kardias
serca
αυτου
autou
jego
φανερα
fanera
widoczne
γινεται
ginetai
staje się stają się
και
kai
i
ουτως
houtōs
tak
πεσων
pesōn
upadłszy
επι
epi
na
προσωπον
prosōpon
oblicze
προσκυνησει
proskynēsei
odda cześć
τω
θεω
theō
Bogu
απαγγελλων
apangellōn
oznajmiając
οτι
hoti
że
ο
ho
θεος
theos
Bóg
οντως
ontōs
istotnie
εν
en
wśród
υμιν
hymin
was
εστιν
estin
jest
ουν
oun
więc
εστιν
estin
jest
G80
αδελφοι
adelfoi
bracia
οταν
hotan
kiedy
συνερχησθε
synerchēsthe
schodzilibyście się
εκαστος
hekastos
każdy
υμων
hymōn
z was
ψαλμον
psalmon
psalm
εχει
echei
ma
διδαχην
didachēn
naukę
εχει
echei
ma
γλωσσαν
glōssan
język
εχει
echei
ma
αποκαλυψιν
apokalypsin
objawienie
εχει
echei
ma
ερμηνειαν
hermēneian
wykład
εχει
echei
ma
παντα
panta
wszystkie
προς
pros
ku
οικοδομην
oikodomēn
budowaniu
γενεσθω
genesthō
niech stanie się niech staną się
γλωσση
glōssē
językiem
τις
tis
ktoś
λαλει
lalei
mówi
κατα
kata
po
δυο
dyo
dwóch
η
ē
lub
το
to
πλειστον
pleiston
najwięcej
τρεις
treis
trzech
και
kai
i
ανα
ana
z
μερος
meros
poszczególna
και
kai
i
εις
heis
jeden
διερμηνευετω
diermēneuetō
niech tłumaczy
δε
de
zaś
μη
nie
η
ē
byłby
διερμηνευτης
diermēneutēs
tłumacz
σιγατω
sigatō
niech milczy
εν
en
w
εκκλησια
ekklēsia
zgromadzeniu
εαυτω
heautō
sobie samemu
δε
de
zaś
λαλειτω
laleitō
niech mówi
και
kai
i
τω
θεω
theō
Bogu
δε
de
zaś
δυο
dyo
dwaj
η
ē
lub
τρεις
treis
trzej
λαλειτωσαν
laleitōsan
niech mówią
και
kai
i
οι
hoi
αλλοι
alloi
inni
διακρινετωσαν
diakrinetōsan
niech rozsądzają
δε
de
zaś
αλλω
allō
innemu
αποκαλυφθη
apokalyfthē
zostałoby objawione
καθημενω
kathēmenō
siedzącemu
ο
ho
ten
πρωτος
prōtos
pierwszy
σιγατω
sigatō
niech milczy
γαρ
gar
bowiem
καθ
kath
po
ενα
hena
jedynczo
παντες
pantes
wszyscy
προφητευειν
profēteuein
prorokować
ινα
hina
aby
παντες
pantes
wszyscy
μανθανωσιν
manthanōsin
uczyliby się
και
kai
i
παντες
pantes
wszyscy
παρακαλωνται
parakalōntai
doznaliby zachęty
πνευματα
pneumata
duchy
προφητων
profētōn
proroków
προφηταις
profētais
prorokom
υποτασσεται
hypotassetai
jest poddane są poddane
γαρ
gar
bowiem
εστιν
estin
jest
ακαταστασιας
akatastasias
nieporządku
ο
ho
θεος
theos
Bóg
αλλ
all
ale
ειρηνης
eirēnēs
pokoju
ως
hōs
jak
εν
en
we
πασαις
pasais
wszystkich
ταις
tais
εκκλησιαις
ekklēsiais
zgromadzeniach
των
tōn
G40
αγιων
hagiōn
świętych
γυναικες
gynaikes
kobiety
υμων
hymōn
wasze
εν
en
w
ταις
tais
εκκλησιαις
ekklēsiais
zgromadzeniach
σιγατωσαν
sigatōsan
niech milczą
ου
ou
nie
γαρ
gar
bowiem
επιτετραπται
epitetraptai
jest dozwolone
αυταις
autais
im
λαλειν
lalein
mówić
αλλ
all
ale
υποτασσεσθαι
hypotassesthai
by być poddanymi
καθως
kathōs
tak jak
και
kai
i
ο
ho
νομος
nomos
Prawo
λεγει
legei
mówi
δε
de
zaś
τι
ti
coś
μαθειν
mathein
nauczyć się
θελουσιν
thelousin
chcą
εν
en
w
οικω
oikō
domu
τους
tous
ιδιους
idious
własnych
ανδρας
andras
mężów
επερωτατωσαν
eperōtatōsan
niech pytają się
αισχρον
aischron
haniebne
γαρ
gar
bowiem
εστιν
estin
jest
γυναιξιν
gynaiksin
kobiecie
εν
en
w
εκκλησια
ekklēsia
zgromadzeniu
λαλειν
lalein
mówić
αφ
af
od
υμων
hymōn
was
ο
ho
λογος
logos
Słowo
του
tou
θεου
theou
Boga
εξηλθεν
eksēlthen
wyszło
η
ē
lub
εις
eis
do
υμας
hymas
was
μονους
monous
jedynych
κατηντησεν
katēntēsen
przyszło
τις
tis
ktoś
δοκει
dokei
uważa
προφητης
profētēs
prorok
ειναι
einai
być
η
ē
lub
πνευματικος
pneumatikos
duchowy
επιγινωσκετω
epiginōsketō
niech uznaje
α
ha
że
γραφω
grafō
piszę
υμιν
hymin
wam
οτι
hoti
że
του
tou
κυριου
kyriou
Pana
εισιν
eisin
εντολαι
entolai
przykazania
δε
de
zaś
τις
tis
ktoś
G50
αγνοει
agnoei
nie uznaje
G50
αγνοειτω
agnoeitō
niech nie jest uznany
G80
αδελφοι
adelfoi
bracia
ζηλουτε
zēloute
usilnie starajcie się
το
to
προφητευειν
profēteuein
prorokować
και
kai
i
το
to
λαλειν
lalein
mówić
γλωσσαις
glōssais
językami
μη
nie
κωλυετε
kōlyete
zabraniajcie
ευσχημονως
euschēmonōs
godnie
και
kai
i
κατα
kata
według
ταξιν
taksin
porządku
γινεσθω
ginesthō
niech staje się
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu