Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

I Księga Królewska
(Βασιλειών Γ')

Rozdział 13


ἰδοὺ
idu
ἄνθρωπος
anthropos
τοῦ
tu
θεοῦ
theu
ἐξ
eks
Ιουδα
Iuda
παρεγένετο
paregeneto
ἐν
en
λόγῳ
logo

N-GSM
יהוה
JHWH
εἰς
eis

N-PRI
Βαιθηλ,
Baithel,
καὶ
kai

N-PRI
Ιεροβοαμ
Ieroboam
εἱστήκει
heistekei
ἐπὶ
epi
τὸ
to
θυσιαστήριον
thysiasterion
τοῦ
tu

V-AAN
ἐπιθῦσαι.
epithysai.

V-AAI-3S
ἐπεκάλεσεν
epekalesen
πρὸς
pros
τὸ
to
θυσιαστήριον
thysiasterion
ἐν
en
λόγῳ
logo

N-GSM
יהוה
JHWH
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
Θυσιαστήριον
Thysiasterion
θυσιαστήριον,
thysiasterion,
τάδε
tade
λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH
Ἰδοὺ
Idu
υἱὸς
hyios
τίκτεται
tiktetai
τῷ
to
οἴκῳ
oiko
Δαυιδ,
Dauid,
Ιωσιας
Iosias
ὄνομα
onoma
αὐτῷ,
auto,
καὶ
kai
θύσει
thysei
ἐπὶ
epi
σὲ
se
τοὺς
tus
ἱερεῖς
hiereis
τῶν
ton
ὑψηλῶν
hypselon
τοὺς
tus

V-PAPAP
ἐπιθύοντας
epithuontas
ἐπὶ
epi
σὲ
se
καὶ
kai
ὀστᾶ
osta
ἀνθρώπων
anthropon
καύσει
kausei
ἐπὶ
epi
σέ.
se.
ἔδωκεν
edoken
ἐν
en
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
ἐκείνῃ
ekeine
τέρας
teras
λέγων
legon
Τοῦτο
Tuto
τὸ
to
ῥῆμα,
rema,
ho
ἐλάλησεν
elalesen

N-NSM
יהוה
JHWH
λέγων
legon
Ἰδοὺ
Idu
τὸ
to
θυσιαστήριον
thysiasterion
ῥήγνυται,
regnytai,
καὶ
kai
ἐκχυθήσεται
ekchythesetai
he
πιότης
piotes
he
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτῷ.
auto.
ἐγένετο
egeneto
ὡς
hos
ἤκουσεν
ekusen
ho
βασιλεὺς
basileus

N-PRI
Ιεροβοαμ
Ieroboam
τῶν
ton
λόγων
logon
τοῦ
tu
ἀνθρώπου
anthropu
τοῦ
tu
θεοῦ
theu
τοῦ
tu
ἐπικαλεσαμένου
epikalesamenu
ἐπὶ
epi
τὸ
to
θυσιαστήριον
thysiasterion
τὸ
to
ἐν
en

N-PRI
Βαιθηλ,
Baithel,
καὶ
kai
ἐξέτεινεν
ekseteinen
ho
βασιλεὺς
basileus
τὴν
ten
χεῖρα
cheira
αὐτοῦ
autu
ἀπὸ
apo
τοῦ
tu
θυσιαστηρίου
thysiasteriu
λέγων
legon
Συλλάβετε
Syllabete
αὐτόν·
auton;
καὶ
kai
ἰδοὺ
idu
ἐξηράνθη
ekseranthe
he
χεὶρ
cheir
αὐτοῦ,
autu,
ἣν
hen
ἐξέτεινεν
ekseteinen
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτόν,
auton,
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἠδυνήθη
edynethe
ἐπιστρέψαι
epistrepsai
αὐτὴν
auten
πρὸς
pros
ἑαυτόν,
heauton,
τὸ
to
θυσιαστήριον
thysiasterion
ἐρράγη,
errage,
καὶ
kai
ἐξεχύθη
eksechythe
he
πιότης
piotes
ἀπὸ
apo
τοῦ
tu
θυσιαστηρίου
thysiasteriu
κατὰ
kata
τὸ
to
τέρας,
teras,
ho
ἔδωκεν
edoken
ho
ἄνθρωπος
anthropos
τοῦ
tu
θεοῦ
theu
ἐν
en
λόγῳ
logo

N-GSM
יהוה.
יהוה.
εἶπεν
eipen
ho
βασιλεὺς
basileus

N-PRI
Ιεροβοαμ
Ieroboam
τῷ
to
ἀνθρώπῳ
anthropo
τοῦ
tu
θεοῦ
theu
Δεήθητι
Deetheti
τοῦ
tu
προσώπου
prosopu

N-GSM
יהוה
JHWH
τοῦ
tu
θεοῦ
theu
σου,
su,
καὶ
kai
ἐπιστρεψάτω
epistrepsato
he
χείρ
cheir
μου
mu
πρός
pros
με.
me.
καὶ
kai
ἐδεήθη
edeethe
ho
ἄνθρωπος
anthropos
τοῦ
tu
θεοῦ
theu
τοῦ
tu
προσώπου
prosopu

N-GSM
יהוה,
יהוה,
καὶ
kai
ἐπέστρεψεν
epestrepsen
τὴν
ten
χεῖρα
cheira
τοῦ
tu
βασιλέως
basileos
πρὸς
pros
αὐτόν,
auton,
καὶ
kai
ἐγένετο
egeneto
καθὼς
kathos
τὸ
to
πρότερον.
proteron.
ἐλάλησεν
elalesen
ho
βασιλεὺς
basileus
πρὸς
pros
τὸν
ton
ἄνθρωπον
anthropon
τοῦ
tu
θεοῦ
theu
Εἴσελθε
Eiselthe
μετ᾽
met᾽
ἐμοῦ
emu
εἰς
eis
οἶκον
oikon
καὶ
kai
ἀρίστησον,
aristeson,
καὶ
kai
δώσω
doso
σοι
soi
δόμα.
doma.
εἶπεν
eipen
ho
ἄνθρωπος
anthropos
τοῦ
tu
θεοῦ
theu
πρὸς
pros
τὸν
ton
βασιλέα
basilea
Ἐάν
Ean
μοι
moi
δῷς
dos
τὸ
to
ἥμισυ
hemisy
τοῦ
tu
οἴκου
oiku
σου,
su,
οὐκ
uk
εἰσελεύσομαι
eiseleusomai
μετὰ
meta
σοῦ
su
οὐδὲ
ude
μὴ
me
φάγω
fago
ἄρτον
arton
οὐδὲ
ude
μὴ
me
πίω
pio
ὕδωρ
hydor
ἐν
en
τῷ
to
τόπῳ
topo
τούτῳ.
tuto.
οὕτως
hutos
ἐνετείλατό
eneteilato
μοι
moi
ἐν
en
λόγῳ
logo

N-NSM
יהוה
JHWH
λέγων
legon
Μὴ
Me
φάγῃς
fages
ἄρτον
arton
καὶ
kai
μὴ
me
πίῃς
pies
ὕδωρ
hydor
καὶ
kai
μὴ
me
ἐπιστρέψῃς
epistrepses
ἐν
en
τῇ
te
ὁδῷ,
hodo,
he
ἐπορεύθης
eporeuthes
ἐν
en
αὐτῇ.
aute.
ἀπῆλθεν
apelthen
ἐν
en
ὁδῷ
hodo
ἄλλῃ
alle
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἀνέστρεψεν
anestrepsen
ἐν
en
τῇ
te
ὁδῷ,
hodo,
he
ἦλθεν
elthen
ἐν
en
αὐτῇ
aute
εἰς
eis

N-PRI
Βαιθηλ.
Baithel.
προφήτης
profetes
εἷς
heis
πρεσβύτης
prezbytes
κατῴκει
katokei
ἐν
en

N-PRI
Βαιθηλ,
Baithel,
καὶ
kai
ἔρχονται
erchontai
οἱ
hoi
υἱοὶ
hyioi
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
διηγήσαντο
diegesanto
αὐτῷ
auto
ἅπαντα
hapanta
τὰ
ta
ἔργα,
erga,
ha
ἐποίησεν
epoiesen
ho
ἄνθρωπος
anthropos
τοῦ
tu
θεοῦ
theu
ἐν
en
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
ἐκείνῃ
ekeine
ἐν
en

N-PRI
Βαιθηλ,
Baithel,
καὶ
kai
τοὺς
tus
λόγους,
logus,
οὓς
hus
ἐλάλησεν
elalesen
τῷ
to
βασιλεῖ·
basilei;
καὶ
kai
ἐπέστρεψαν
epestrepsan
τὸ
to
πρόσωπον
prosopon
τοῦ
tu
πατρὸς
patros
αὐτῶν.
auton.
ἐλάλησεν
elalesen
πρὸς
pros
αὐτοὺς
autus
ho
πατὴρ
pater
αὐτῶν
auton
λέγων
legon
Ποίᾳ
Poia
ὁδῷ
hodo
πεπόρευται;
peporeutai;
καὶ
kai
δεικνύουσιν
deiknuusin
αὐτῷ
auto
οἱ
hoi
υἱοὶ
hyioi
αὐτοῦ
autu
τὴν
ten
ὁδὸν,
hodon,
ἐν
en
he
ἀνῆλθεν
anelthen
ho
ἄνθρωπος
anthropos
τοῦ
tu
θεοῦ
theu
ho
ἐλθὼν
elthon
ἐξ
eks
Ιουδα.
Iuda.
εἶπεν
eipen
τοῖς
tois
υἱοῖς
hyiois
αὐτοῦ
autu

V-AAD-2P
Ἐπισάξατέ
Episaksate
μοι
moi
τὸν
ton
ὄνον·
onon;
καὶ
kai

V-AAI-3P
ἐπέσαξαν
epesaksan
αὐτῷ
auto
τὸν
ton
ὄνον,
onon,
καὶ
kai
ἐπέβη
epebe
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτόν.
auton.
ἐπορεύθη
eporeuthe

ADV
κατόπισθεν
katopisthen
τοῦ
tu
ἀνθρώπου
anthropu
τοῦ
tu
θεοῦ
theu
καὶ
kai
εὗρεν
heuren
αὐτὸν
auton
καθήμενον
kathemenon
ὑπὸ
hypo

N-ASF
δρῦν
dryn
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
αὐτῷ
auto
Εἰ
Ei
σὺ
sy
εἶ
ei
ho
ἄνθρωπος
anthropos
τοῦ
tu
θεοῦ
theu
ho
ἐληλυθὼς
elelythos
ἐξ
eks
Ιουδα;
Iuda;
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
αὐτῷ
auto
Ἐγώ.
Ego.
εἶπεν
eipen
αὐτῷ
auto
Δεῦρο
Deuro
μετ᾽
met᾽
ἐμοῦ
emu
καὶ
kai
φάγε
fage
ἄρτον.
arton.
εἶπεν
eipen
Οὐ
U
μὴ
me
δύνωμαι
dynomai
τοῦ
tu
ἐπιστρέψαι
epistrepsai
μετὰ
meta
σοῦ
su
οὐδὲ
ude
μὴ
me
φάγομαι
fagomai
ἄρτον
arton
οὐδὲ
ude
πίομαι
piomai
ὕδωρ
hydor
ἐν
en
τῷ
to
τόπῳ
topo
τούτῳ·
tuto;
οὕτως
hutos
ἐντέταλταί
entetaltai
μοι
moi
ἐν
en
λόγῳ
logo

N-NSM
יהוה
JHWH
λέγων
legon
Μὴ
Me
φάγῃς
fages
ἄρτον
arton
ἐκεῖ
ekei
καὶ
kai
μὴ
me
πίῃς
pies
ὕδωρ
hydor
ἐκεῖ
ekei
καὶ
kai
μὴ
me
ἐπιστρέψῃς
epistrepses
ἐν
en
τῇ
te
ὁδῷ,
hodo,
he
ἐπορεύθης
eporeuthes
ἐν
en
αὐτῇ.
aute.
εἶπεν
eipen
πρὸς
pros
αὐτόν
auton
Κἀγὼ
Kago
προφήτης
profetes
εἰμὶ
eimi
καθὼς
kathos
σύ,
sy,
καὶ
kai
ἄγγελος
angelos
λελάληκεν
lelaleken
πρός
pros
με
me
ἐν
en
ῥήματι
remati

N-GSM
יהוה
JHWH
λέγων
legon
Ἐπίστρεψον
Epistrepson
αὐτὸν
auton
πρὸς
pros
σεαυτὸν
seauton
εἰς
eis
τὸν
ton
οἶκόν
oikon
σου,
su,
καὶ
kai
φαγέτω
fageto
ἄρτον
arton
καὶ
kai
πιέτω
pieto
ὕδωρ·
hydor;
καὶ
kai
ἐψεύσατο
epseusato
αὐτῷ.
auto.
ἐπέστρεψεν
epestrepsen
αὐτόν,
auton,
καὶ
kai
ἔφαγεν
efagen
ἄρτον
arton
καὶ
kai
ἔπιεν
epien
ὕδωρ
hydor
ἐν
en
τῷ
to
οἴκῳ
oiko
αὐτοῦ.
autu.
ἐγένετο
egeneto
αὐτῶν
auton
καθημένων
kathemenon
ἐπὶ
epi
τῆς
tes
τραπέζης
trapedzes
καὶ
kai
ἐγένετο
egeneto
λόγος
logos

N-GSM
יהוה
JHWH
πρὸς
pros
τὸν
ton
προφήτην
profeten
τὸν
ton
ἐπιστρέψαντα
epistrepsanta
αὐτὸν
auton
εἶπεν
eipen
πρὸς
pros
τὸν
ton
ἄνθρωπον
anthropon
τοῦ
tu
θεοῦ
theu
τὸν
ton
ἥκοντα
hekonta
ἐξ
eks
Ιουδα
Iuda
λέγων
legon
Τάδε
Tade
λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH
Ἀνθ᾽
Anth᾽
ὧν
hon
παρεπίκρανας
parepikranas
τὸ
to
ῥῆμα
rema

N-GSM
יהוה
JHWH
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἐφύλαξας
efylaksas
τὴν
ten
ἐντολήν,
entolen,
ἣν
hen
ἐνετείλατό
eneteilato
σοι
soi

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεός
theos
σου,
su,
ἐπέστρεψας
epestrepsas
καὶ
kai
ἔφαγες
efages
ἄρτον
arton
καὶ
kai
ἔπιες
epies
ὕδωρ
hydor
ἐν
en
τῷ
to
τόπῳ
topo
τούτῳ,
tuto,
ho
ἐλάλησεν
elalesen
πρὸς
pros
σὲ
se
λέγων
legon
Μὴ
Me
φάγῃς
fages
ἄρτον
arton
καὶ
kai
μὴ
me
πίῃς
pies
ὕδωρ,
hydor,
οὐ
u
μὴ
me
εἰσέλθῃ
eiselthe
τὸ
to
σῶμά
soma
σου
su
εἰς
eis
τὸν
ton
τάφον
tafon
τῶν
ton
πατέρων
pateron
σου.
su.
ἐγένετο
egeneto
μετὰ
meta
τὸ
to
φαγεῖν
fagein
ἄρτον
arton
καὶ
kai
πιεῖν
piein
ὕδωρ
hydor
καὶ
kai

V-AAI-3S
ἐπέσαξεν
epesaksen
αὐτῷ
auto
τὸν
ton
ὄνον,
onon,
καὶ
kai
ἐπέστρεψεν.
epestrepsen.
ἀπῆλθεν,
apelthen,
καὶ
kai
εὗρεν
heuren
αὐτὸν
auton
λέων
leon
ἐν
en
τῇ
te
ὁδῷ
hodo
καὶ
kai
ἐθανάτωσεν
ethanatosen
αὐτόν,
auton,
καὶ
kai
ἦν
en
τὸ
to
σῶμα
soma
αὐτοῦ
autu
ἐρριμμένον
errimmenon
ἐν
en
τῇ
te
ὁδῷ,
hodo,
καὶ
kai
ho
ὄνος
onos
εἱστήκει
heistekei
παρ᾽
par᾽
αὐτό,
auto,
καὶ
kai
ho
λέων
leon
εἱστήκει
heistekei
παρὰ
para
τὸ
to
σῶμα.
soma.
ἰδοὺ
idu
ἄνδρες
andres
παραπορευόμενοι
paraporeuomenoi
καὶ
kai
εἶδον
eidon
τὸ
to

A-ASN
θνησιμαῖον
thnesimaion
ἐρριμμένον
errimmenon
ἐν
en
τῇ
te
ὁδῷ,
hodo,
καὶ
kai
ho
λέων
leon
εἱστήκει
heistekei
ἐχόμενα
echomena
τοῦ
tu

A-GSN
θνησιμαίου·
thnesimaiu;
καὶ
kai
εἰσῆλθον
eiselthon
καὶ
kai
ἐλάλησαν
elalesan
ἐν
en
τῇ
te
πόλει,
polei,
οὗ
hu
ho
προφήτης
profetes
ho
πρεσβύτης
prezbytes
κατῴκει
katokei
ἐν
en
αὐτῇ.
aute.
ἤκουσεν
ekusen
ho
ἐπιστρέψας
epistrepsas
αὐτὸν
auton
ἐκ
ek
τῆς
tes
ὁδοῦ
hodu
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
Ho
ἄνθρωπος
anthropos
τοῦ
tu
θεου
theu
οὗτός
hutos
ἐστιν,
estin,
ὃς
hos
παρεπίκρανε
parepikrane
τὸ
to
ῥῆμα
rema

N-GSM
יהוה.
יהוה.
ἐπορεύθη
eporeuthe
καὶ
kai
εὗρεν
heuren
τὸ
to
σῶμα
soma
αὐτοῦ
autu
ἐρριμμένον
errimmenon
ἐν
en
τῇ
te
ὁδῷ,
hodo,
καὶ
kai
ho
ὄνος
onos
καὶ
kai
ho
λέων
leon
εἱστήκεισαν
heistekeisan
παρὰ
para
τὸ
to
σῶμα,
soma,
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἔφαγεν
efagen
ho
λέων
leon
τὸ
to
σῶμα
soma
τοῦ
tu
ἀνθρώπου
anthropu
τοῦ
tu
θεοῦ
theu
καὶ
kai
οὐ
u
συνέτριψεν
synetripsen
τὸν
ton
ὄνον.
onon.
ἦρεν
eren
ho
προφήτης
profetes
τὸ
to
σῶμα
soma
τοῦ
tu
ἀνθρώπου
anthropu
τοῦ
tu
θεοῦ
theu
καὶ
kai
ἐπέθηκεν
epetheken
αὐτὸ
auto
ἐπὶ
epi
τὸν
ton
ὄνον,
onon,
καὶ
kai
ἐπέστρεψεν
epestrepsen
αὐτὸν
auton
εἰς
eis
τὴν
ten
πόλιν
polin
ho
προφήτης
profetes
τοῦ
tu
θάψαι
thapsai
αὐτὸν
auton
τῷ
to
τάφῳ
tafo
ἑαυτοῦ·
heautu;
καὶ
kai
ἐκόψαντο
ekopsanto
αὐτόν
auton
Οὐαὶ
Uai
ἀδελφέ.
adelfe.
ἐγένετο
egeneto
μετὰ
meta
τὸ
to
κόψασθαι
kopsasthai
αὐτὸν
auton
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
τοῖς
tois
υἱοῖς
hyiois
αὐτοῦ
autu
λέγων
legon
Ἐὰν
Ean
ἀποθάνω,
apothano,
θάψατέ
thapsate
με
me
ἐν
en
τῷ
to
τάφῳ
tafo
τούτῳ,
tuto,
οὗ
hu
ho
ἄνθρωπος
anthropos
τοῦ
tu
θεοῦ
theu
τέθαπται
tethaptai
ἐν
en
αὐτῷ·
auto;
παρὰ
para
τὰ
ta
ὀστᾶ
osta
αὐτοῦ
autu
θέτε
thete
με,
me,
ἵνα
hina
σωθῶσι
sothosi
τὰ
ta
ὀστᾶ
osta
μου
mu
μετὰ
meta
τῶν
ton
ὀστῶν
oston
αὐτοῦ·
autu;
γινόμενον
ginomenon
ἔσται
estai
τὸ
to
ῥῆμα,
rema,
ho
ἐλάλησεν
elalesen
ἐν
en
λόγῳ
logo

N-GSM
יהוה
JHWH
ἐπὶ
epi
τοῦ
tu
θυσιαστηρίου
thysiasteriu
τοῦ
tu
ἐν
en

N-PRI
Βαιθηλ
Baithel
καὶ
kai
ἐπὶ
epi
τοὺς
tus
οἴκους
oikus
τοὺς
tus
ὑψηλοὺς
hypselus
τοὺς
tus
ἐν
en
Σαμαρείᾳ.
Samareia.
μετὰ
meta
τὸ
to
ῥῆμα
rema
τοῦτο
tuto
οὐκ
uk
ἐπέστρεψεν
epestrepsen

N-PRI
Ιεροβοαμ
Ieroboam
ἀπὸ
apo
τῆς
tes
κακίας
kakias
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
ἐπέστρεψεν
epestrepsen
καὶ
kai
ἐποίησεν
epoiesen
ἐκ
ek
μέρους
merus
τοῦ
tu
λαοῦ
lau
ἱερεῖς
hiereis
ὑψηλῶν·
hypselon;
ho
βουλόμενος,
bulomenos,
ἐπλήρου
epleru
τὴν
ten
χεῖρα
cheira
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
ἐγίνετο
egineto
ἱερεὺς
hiereus
εἰς
eis
τὰ
ta
ὑψηλά.
hypsela.
ἐγένετο
egeneto
τὸ
to
ῥῆμα
rema
τοῦτο
tuto
εἰς
eis
ἁμαρτίαν
hamartian
τῷ
to
οἴκῳ
oiko

N-PRI
Ιεροβοαμ
Ieroboam
καὶ
kai
εἰς
eis
ὄλεθρον
olethron
καὶ
kai
εἰς
eis
ἀφανισμὸν
afanismon
ἀπὸ
apo
προσώπου
prosopu
τῆς
tes
γῆς.
ges.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.