Interlinia Polecamy

Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Ewangelia Marka
(Κατά Μάρκον)

Rozdział 7


συνάγονται
synagontai
πρὸς
pros
αὐτὸν
auton
οἱ
hoi
Φαρισαῖοι
Farisaioi
καί
kai
τινες
tines
τῶν
ton
γραμματέων
grammateon
ἐλθόντες
elthontes
ἀπὸ
apo
Ἱεροσολύμων.
Hierosolymon.
ἰδόντες
idontes
τινὰς
tinas
τῶν
ton
μαθητῶν
matheton
αὐτοῦ
autu
ὅτι
hoti
κοιναῖς
koinais
χερσίν,
chersin,
τοῦτ’
tut’
ἔστιν
estin
ἀνίπτοις,
aniptois,
ἐσθίουσιν
esthiusin
τοὺς
tus
ἄρτους,—
artus,—
γὰρ
gar
Φαρισαῖοι
Farisaioi
καὶ
kai
πάντες
pantes
οἱ
hoi
Ἰουδαῖοι
Iudaioi
ἐὰν
ean
μὴ
me
πυγμῇ
pygme
νίψωνται
nipsontai
τὰς
tas
χεῖρας
cheiras
οὐκ
uk
ἐσθίουσιν,
esthiusin,
κρατοῦντες
kratuntes
τὴν
ten
παράδοσιν
paradosin
τῶν
ton
πρεσβυτέρων,
prezbyteron,
ἀπ’
ap’
ἀγορᾶς
agoras
ἐὰν
ean
μὴ
me
ῥαντίσωνται
rantisontai
οὐκ
uk
ἐσθίουσιν,
esthiusin,
καὶ
kai
ἄλλα
alla
πολλά
polla
ἐστιν
estin
ha
παρέλαβον
parelabon
κρατεῖν,
kratein,
βαπτισμοὺς
baptismus
ποτηρίων
poterion
καὶ
kai
ξεστῶν
kseston
καὶ
kai
χαλκίων,—
chalkion,—
ἐπερωτῶσιν
eperotosin
αὐτὸν
auton
οἱ
hoi
Φαρισαῖοι
Farisaioi
καὶ
kai
οἱ
hoi
γραμματεῖς
grammateis
Διὰ
Dia
τί
ti
οὐ
u
περιπατοῦσιν
peripatusin
οἱ
hoi
μαθηταί
mathetai
σου
su
κατὰ
kata
τὴν
ten
παράδοσιν
paradosin
τῶν
ton
πρεσβυτέρων,
prezbyteron,
ἀλλὰ
alla
κοιναῖς
koinais
χερσὶν
chersin
ἐσθίουσιν
esthiusin
τὸν
ton
ἄρτον;
arton;
δὲ
de
εἶπεν
eipen
αὐτοῖς
autois
Καλῶς
Kalos
ἐπροφήτευσεν
eprofeteusen
Ἡσαΐας
Hesaias
περὶ
peri
ὑμῶν
hymon
τῶν
ton
ὑποκριτῶν,
hypokriton,
ὡς
hos
γέγραπται
gegraptai
ὅτι
hoti
Οὗτος
HUtos
ho
λαὸς
laos
τοῖς
tois
χείλεσίν
cheilesin
με
me
τιμᾷ,
tima,
he
δὲ
de
καρδία
kardia
αὐτῶν
auton
πόρρω
porro
ἀπέχει
apechei
ἀπ’
ap’
ἐμοῦ·
emu;
τὴν
ten
ἐντολὴν
entolen
τοῦ
tu
Θεοῦ
Theu
κρατεῖτε
krateite
τὴν
ten
παράδοσιν
paradosin
τῶν
ton
ἀνθρώπων.
anthropon.
ἔλεγεν
elegen
αὐτοῖς
autois
Καλῶς
Kalos
ἀθετεῖτε
atheteite
τὴν
ten
ἐντολὴν
entolen
τοῦ
tu
Θεοῦ,
Theu,
ἵνα
hina
τὴν
ten
παράδοσιν
paradosin
ὑμῶν
hymon
τηρήσητε.
teresete.
γὰρ
gar
εἶπεν.
eipen.
Τίμα
Tima
τὸν
ton
πατέρα
patera
σου
su
καὶ
kai
τὴν
ten
μητέρα
metera
σου,
su,
καί
kai
Ho
κακολογῶν
kakologon
πατέρα
patera
e
μητέρα
metera
θανάτῳ
thanato
τελευτάτω
teleutato
δὲ
de
λέγετε
legete
Ἐὰν
Ean
εἴπῃ
eipe
ἄνθρωπος
anthropos
τῷ
to
πατρὶ
patri
e
τῇ
te
μητρί
metri
Κορβᾶν,
Korban,
ho
ἐστιν
estin
Δῶρον,
Doron,
ho
ἐὰν
ean
ἐξ
eks
ἐμοῦ
emu
ὠφεληθῇς,
ofelethes,
ἀφίετε
afiete
αὐτὸν
auton
οὐδὲν
uden
ποιῆσαι
poiesai
τῷ
to
πατρὶ
patri
e
τῇ
te
μητρί,
metri,
τὸν
ton
λόγον
logon
τοῦ
tu
Θεοῦ
Theu
τῇ
te
παραδόσει
paradosei
ὑμῶν
hymon
he
παρεδώκατε·
paredokate;
καὶ
kai
παρόμοια
paromoia
τοιαῦτα
toiauta
πολλὰ
polla
ποιεῖτε.
poieite.
προσκαλεσάμενος
proskalesamenos
πάλιν
palin
τὸν
ton
ὄχλον
ochlon
ἔλεγεν
elegen
αὐτοῖς
autois
Ἀκούσατέ
Akusate
μου
mu
πάντες
pantes
καὶ
kai
σύνετε.
synete.
ἐστιν
estin
ἔξωθεν
eksothen
τοῦ
tu
ἀνθρώπου
anthropu
εἰσπορευόμενον
eisporeuomenon
εἰς
eis
αὐτὸν
auton
ho
δύναται
dynatai
κοινῶσαι
koinosai
αὐτόν·
auton;
ἀλλὰ
alla
τὰ
ta
ἐκ
ek
τοῦ
tu
ἀνθρώπου
anthropu
ἐκπορευόμενά
ekporeuomena
ἐστιν
estin
τὰ
ta
κοινοῦντα
koinunta
τὸν
ton
ἄνθρωπον.
anthropon.
ὅτε
hote
εἰσῆλθεν
eiselthen
εἰς
eis
οἶκον
oikon
ἀπὸ
apo
τοῦ
tu
ὄχλου,
ochlu,
ἐπηρώτων
eperoton
αὐτὸν
auton
οἱ
hoi
μαθηταὶ
mathetai
αὐτοῦ
autu
τὴν
ten
παραβολήν.
parabolen.
λέγει
legei
αὐτοῖς
autois
Οὕτως
HUtos
καὶ
kai
ὑμεῖς
hymeis
ἀσύνετοί
asynetoi
ἐστε;
este;
οὐ
u
νοεῖτε
noeite
ὅτι
hoti
πᾶν
pan
τὸ
to
ἔξωθεν
eksothen
εἰσπορευόμενον
eisporeuomenon
εἰς
eis
τὸν
ton
ἄνθρωπον
anthropon
οὐ
u
δύναται
dynatai
αὐτὸν
auton
κοινῶσαι,
koinosai,
οὐκ
uk
εἰσπορεύεται
eisporeuetai
αὐτοῦ
autu
εἰς
eis
τὴν
ten
καρδίαν
kardian
ἀλλ’
all’
εἰς
eis
τὴν
ten
κοιλίαν,
koilian,
καὶ
kai
εἰς
eis
τὸν
ton
ἀφεδρῶνα
afedrona
ἐκπορεύεται,
ekporeuetai,
καθαρίζων
katharidzon
πάντα
panta
τὰ
ta
βρώματα;
bromata;
δὲ
de
ὅτι
hoti
Τὸ
To
ἐκ
ek
τοῦ
tu
ἀνθρώπου
anthropu
ἐκπορευόμενον,
ekporeuomenon,
ἐκεῖνο
ekeino
κοινοῖ
koinoi
τὸν
ton
ἄνθρωπον.
anthropon.
γὰρ
gar
ἐκ
ek
τῆς
tes
καρδίας
kardias
τῶν
ton
ἀνθρώπων
anthropon
οἱ
hoi
διαλογισμοὶ
dialogismoi
οἱ
hoi
κακοὶ
kakoi
ἐκπορεύονται,
ekporeuontai,
πορνεῖαι,
porneiai,
κλοπαί,
klopai,
φόνοι,
fonoi,
πλεονεξίαι,
pleoneksiai,
πονηρίαι,
poneriai,
δόλος,
dolos,
ἀσέλγεια,
aselgeia,
ὀφθαλμὸς
ofthalmos
πονηρός,
poneros,
βλασφημία,
blasfemia,
ὑπερηφανία,
hyperefania,
ἀφροσύνη·
afrosyne;
ταῦτα
tauta
τὰ
ta
πονηρὰ
ponera
ἔσωθεν
esothen
ἐκπορεύεται
ekporeuetai
καὶ
kai
κοινοῖ
koinoi
τὸν
ton
ἄνθρωπον.
anthropon.
δὲ
de
ἀναστὰς
anastas
ἀπῆλθεν
apelthen
εἰς
eis
τὰ
ta
ὅρια
horia
Τύρου.
Tyru.
Καὶ
Kai
εἰσελθὼν
eiselthon
εἰς
eis
οἰκίαν
oikian
οὐδένα
udena
ἤθελεν
ethelen
γνῶναι,
gnonai,
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἠδυνάσθη
edynasthe
λαθεῖν·
lathein;
εὐθὺς
euthys
ἀκούσασα
akusasa
γυνὴ
gyne
περὶ
peri
αὐτοῦ,
autu,
ἧς
hes
εἶχεν
eichen
τὸ
to
θυγάτριον
thygatrion
αὐτῆς
autes
πνεῦμα
pneuma
ἀκάθαρτον,
akatharton,
ἐλθοῦσα
elthusa
προσέπεσεν
prosepesen
πρὸς
pros
τοὺς
tus
πόδας
podas
αὐτοῦ·
autu;
δὲ
de
γυνὴ
gyne
ἦν
en
Ἑλληνίς,
Hellenis,
Συροφοινίκισσα
Syrofoinikissa
τῷ
to
γένει·
genei;
καὶ
kai
ἠρώτα
erota
αὐτὸν
auton
ἵνα
hina
τὸ
to
δαιμόνιον
daimonion
ἐκβάλῃ
ekbale
ἐκ
ek
τῆς
tes
θυγατρὸς
thygatros
αὐτῆς.
autes.
ἔλεγεν
elegen
αὐτῇ
aute
Ἄφες
Afes
πρῶτον
proton
χορτασθῆναι
chortasthenai
τὰ
ta
τέκνα·
tekna;
οὐ
u
γάρ
gar
ἐστιν
estin
καλόν
kalon
λαβεῖν
labein
τὸν
ton
ἄρτον
arton
τῶν
ton
τέκνων
teknon
καὶ
kai
τοῖς
tois
κυναρίοις
kynariois
βαλεῖν.
balein.
δὲ
de
ἀπεκρίθη
apekrithe
καὶ
kai
λέγει
legei
αὐτῷ
auto
Ναί,
Nai,
Κύριε·
Kyrie;
καὶ
kai
τὰ
ta
κυνάρια
kynaria
ὑποκάτω
hypokato
τῆς
tes
τραπέζης
trapedzes
ἐσθίουσιν
esthiusin
ἀπὸ
apo
τῶν
ton
ψιχίων
psichion
τῶν
ton
παιδίων.
paidion.
εἶπεν
eipen
αὐτῇ
aute
Διὰ
Dia
τοῦτον
tuton
τὸν
ton
λόγον
logon
ὕπαγε,
hypage,
ἐξελήλυθεν
ekselelythen
ἐκ
ek
τῆς
tes
θυγατρός
thygatros
σου
su
τὸ
to
δαιμόνιον.
daimonion.
ἀπελθοῦσα
apelthusa
εἰς
eis
τὸν
ton
οἶκον
oikon
αὐτῆς
autes
εὗρεν
heuren
τὸ
to
παιδίον
paidion
βεβλημένον
beblemenon
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
κλίνην
klinen
καὶ
kai
τὸ
to
δαιμόνιον
daimonion
ἐξεληλυθός.
ekselelythos.
πάλιν
palin
ἐξελθὼν
ekselthon
ἐκ
ek
τῶν
ton
ὁρίων
horion
Τύρου
Tyru
ἦλθεν
elthen
διὰ
dia
Σιδῶνος
Sidonos
εἰς
eis
τὴν
ten
θάλασσαν
thalassan
τῆς
tes
Γαλιλαίας
Galilaias
ἀνὰ
ana
μέσον
meson
τῶν
ton
ὁρίων
horion
Δεκαπόλεως.
Dekapoleos.
φέρουσιν
ferusin
αὐτῷ
auto
κωφὸν
kofon
καὶ
kai
μογιλάλον,
mogilalon,
καὶ
kai
παρακαλοῦσιν
parakalusin
αὐτὸν
auton
ἵνα
hina
ἐπιθῇ
epithe
αὐτῷ
auto
τὴν
ten
χεῖρα.
cheira.
ἀπολαβόμενος
apolabomenos
αὐτὸν
auton
ἀπὸ
apo
τοῦ
tu
ὄχλου
ochlu
κατ’
kat’
ἰδίαν
idian
ἔβαλεν
ebalen
τοὺς
tus
δακτύλους
daktylus
αὐτοῦ
autu
εἰς
eis
τὰ
ta
ὦτα
ota
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
πτύσας
ptysas
ἥψατο
hepsato
τῆς
tes
γλώσσης
glosses
αὐτοῦ,
autu,
ἀναβλέψας
anablepsas
εἰς
eis
τὸν
ton
οὐρανὸν
uranon
ἐστέναξεν,
estenaksen,
καὶ
kai
λέγει
legei
αὐτῷ
auto
Ἐφφαθά,
Effatha,
ho
ἐστιν
estin
Διανοίχθητι.
Dianoichtheti.
ἠνοίγησαν
enoigesan
αὐτοῦ
autu
αἱ
hai
ἀκοαί,
akoai,
καὶ
kai
εὐθὺς
euthys
ἐλύθη
elythe
ho
δεσμὸς
desmos
τῆς
tes
γλώσσης
glosses
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
ἐλάλει
elalei
ὀρθῶς.
orthos.
διεστείλατο
diesteilato
αὐτοῖς
autois
ἵνα
hina
μηδενὶ
medeni
λέγωσιν·
legosin;
ὅσον
hoson
δὲ
de
αὐτοῖς
autois
διεστέλλετο,
diestelleto,
αὐτοὶ
autoi
μᾶλλον
mallon
περισσότερον
perissoteron
ἐκήρυσσον.
ekerysson.
ὑπερπερισσῶς
hyperperissos
ἐξεπλήσσοντο
ekseplessonto
λέγοντες
legontes
Καλῶς
Kalos
πάντα
panta
πεποίηκεν,
pepoieken,
καὶ
kai
τοὺς
tus
κωφοὺς
kofus
ποιεῖ
poiei
ἀκούειν
akuein
καὶ
kai
ἀλάλους
alalus
λαλεῖν.
lalein.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.