Interlinia Polecamy

Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Ewangelia Łukasza
(Κατά Λουκάν)

Rozdział 17


δὲ
de
πρὸς
pros
τοὺς
tus
μαθητὰς
mathetas
αὐτοῦ
autu
Ἀνένδεκτόν
Anendekton
ἐστιν
estin
τοῦ
tu
τὰ
ta
σκάνδαλα
skandala
μὴ
me
ἐλθεῖν,
elthein,
οὐαὶ
uai
δὲ
de
δι’
di’
οὗ
hu
ἔρχεται·
erchetai;
αὐτῷ
auto
εἰ
ei
λίθος
lithos
μυλικὸς
mylikos
περίκειται
perikeitai
περὶ
peri
τὸν
ton
τράχηλον
trachelon
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
ἔρριπται
erriptai
εἰς
eis
τὴν
ten
θάλασσαν,
thalassan,
e
ἵνα
hina
σκανδαλίσῃ
skandalise
τῶν
ton
μικρῶν
mikron
τούτων
tuton
ἕνα.
hena.
ἑαυτοῖς.
heautois.
ἐὰν
ean
ἁμάρτῃ
hamarte
ho
ἀδελφός
adelfos
σου,
su,
ἐπιτίμησον
epitimeson
αὐτῷ,
auto,
καὶ
kai
ἐὰν
ean
μετανοήσῃ,
metanoese,
ἄφες
afes
αὐτῷ.
auto.
ἐὰν
ean
ἑπτάκις
heptakis
τῆς
tes
ἡμέρας
hemeras
ἁμαρτήσῃ
hamartese
εἰς
eis
σὲ
se
καὶ
kai
ἑπτάκις
heptakis
ἐπιστρέψῃ
epistrepse
πρὸς
pros
σὲ
se
λέγων
legon
Μετανοῶ,
Metanoo,
ἀφήσεις
afeseis
αὐτῷ.
auto.
εἶπαν
eipan
οἱ
hoi
ἀπόστολοι
apostoloi
τῷ
to
Κυρίῳ
Kyrio
Πρόσθες
Prosthes
ἡμῖν
hemin
πίστιν.
pistin.
δὲ
de
ho
Κύριος
Kyrios
Εἰ
Ei
ἔχετε
echete
πίστιν
pistin
ὡς
hos
κόκκον
kokkon
σινάπεως,
sinapeos,
ἐλέγετε
elegete
ἂν
an
τῇ
te
συκαμίνῳ
sykamino
ταύτῃ
taute
Ἐκριζώθητι
Ekridzotheti
καὶ
kai
φυτεύθητι
fyteutheti
ἐν
en
τῇ
te
θαλάσσῃ·
thalasse;
καὶ
kai
ὑπήκουσεν
hypekusen
ἂν
an
ὑμῖν.
hymin.
δὲ
de
ἐξ
eks
ὑμῶν
hymon
δοῦλον
dulon
ἔχων
echon
ἀροτριῶντα
arotrionta
e
ποιμαίνοντα,
poimainonta,
ὃς
hos
εἰσελθόντι
eiselthonti
ἐκ
ek
τοῦ
tu
ἀγροῦ
agru
ἐρεῖ
erei
αὐτῷ
auto
Εὐθέως
Eutheos
παρελθὼν
parelthon
ἀνάπεσε,
anapese,
οὐχὶ
uchi
ἐρεῖ
erei
αὐτῷ
auto
Ἑτοίμασον
Hetoimason
τί
ti
δειπνήσω,
deipneso,
καὶ
kai
περιζωσάμενος
peridzosamenos
διακόνει
diakonei
μοι
moi
ἕως
heos
φάγω
fago
καὶ
kai
πίω,
pio,
καὶ
kai
μετὰ
meta
ταῦτα
tauta
φάγεσαι
fagesai
καὶ
kai
πίεσαι
piesai
σύ;
sy;
ἔχει
echei
χάριν
charin
τῷ
to
δούλῳ
dulo
ὅτι
hoti
ἐποίησεν
epoiesen
τὰ
ta
διαταχθέντα;
diatachthenta;
καὶ
kai
ὑμεῖς,
hymeis,
ὅταν
hotan
ποιήσητε
poiesete
πάντα
panta
τὰ
ta
διαταχθέντα
diatachthenta
ὑμῖν,
hymin,
λέγετε
legete
ὅτι
hoti
Δοῦλοι
Duloi
ἀχρεῖοί
achreioi
ἐσμεν,
esmen,
ho
ὠφείλομεν
ofeilomen
ποιῆσαι
poiesai
πεποιήκαμεν.
pepoiekamen.
ἐγένετο
egeneto
ἐν
en
τῷ
to
πορεύεσθαι
poreuesthai
εἰς
eis
Ἱερουσαλὴμ,
Hierusalem,
καὶ
kai
αὐτὸς
autos
διήρχετο
diercheto
διὰ
dia
μέσον
meson
Σαμαρίας
Samarias
καὶ
kai
Γαλιλαίας.
Galilaias.
εἰσερχομένου
eiserchomenu
αὐτοῦ
autu
εἴς
eis
τινα
tina
κώμην
komen
ἀπήντησαν
apentesan
δέκα
deka
λεπροὶ
leproi
ἄνδρες,
andres,
οἳ
hoi
ἔστησαν
estesan
πόρρωθεν,
porrothen,
αὐτοὶ
autoi
ἦραν
eran
φωνὴν
fonen
λέγοντες
legontes
Ἰησοῦ
Iesu
Ἐπιστάτα,
Epistata,
ἐλέησον
eleeson
ἡμᾶς.
hemas.
ἰδὼν
idon
εἶπεν
eipen
αὐτοῖς
autois
Πορευθέντες
Poreuthentes
ἐπιδείξατε
epideiksate
ἑαυτοὺς.
heautus.
τοῖς
tois
ἱερεῦσιν
hiereusin
καὶ
kai
ἐγένετο
egeneto
ἐν
en
τῷ
to
ὑπάγειν
hypagein
αὐτοὺς
autus
ἐκαθαρίσθησαν.
ekatharisthesan.
δὲ
de
ἐξ
eks
αὐτῶν,
auton,
ἰδὼν
idon
ὅτι
hoti
ἰάθη,
iathe,
ὑπέστρεψεν
hypestrepsen
μετὰ
meta
φωνῆς
fones
μεγάλης
megales
δοξάζων
doksadzon
τὸν
ton
Θεόν,
Theon,
ἔπεσεν
epesen
ἐπὶ
epi
πρόσωπον
prosopon
παρὰ
para
τοὺς
tus
πόδας
podas
αὐτοῦ
autu
εὐχαριστῶν
euchariston
αὐτῷ·
auto;
καὶ
kai
αὐτὸς
autos
ἦν
en
Σαμαρείτης.
Samareites.
δὲ
de
ho
Ἰησοῦς
Iesus
εἶπεν
eipen
Οὐχ
Uch
οἱ
hoi
δέκα
deka
ἐκαθαρίσθησαν;
ekatharisthesan;
οἱ
hoi
δὲ
de
ἐννέα
ennea
ποῦ;
pu;
εὑρέθησαν
heurethesan
ὑποστρέψαντες
hypostrepsantes
δοῦναι
dunai
δόξαν
doksan
τῷ
to
Θεῷ
Theo
εἰ
ei
μὴ
me
ho
ἀλλογενὴς
allogenes
οὗτος;
hutos;
εἶπεν
eipen
αὐτῷ
auto
Ἀναστὰς
Anastas
πορεύου·
poreuu;
he
πίστις
pistis
σου
su
σέσωκέν
sesoken
σε.
se.
δὲ
de
ὑπὸ
hypo
τῶν
ton
Φαρισαίων
Farisaion
πότε
pote
ἔρχεται
erchetai
he
βασιλεία
basileia
τοῦ
tu
Θεοῦ,
Theu,
ἀπεκρίθη
apekrithe
αὐτοῖς
autois
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
Οὐκ
Uk
ἔρχεται
erchetai
he
βασιλεία
basileia
τοῦ
tu
Θεοῦ
Theu
μετὰ
meta
παρατηρήσεως,
paratereseos,
ἐροῦσιν
erusin
Ἰδοὺ
Idu
ὧδε
hode
e
Ἐκεῖ·
Ekei;
ἰδοὺ
idu
γὰρ
gar
he
βασιλεία
basileia
τοῦ
tu
Θεοῦ
Theu
ἐντὸς
entos
ὑμῶν
hymon
ἐστιν.
estin.
δὲ
de
πρὸς
pros
τοὺς
tus
μαθητάς
mathetas
Ἐλεύσονται
Eleusontai
ἡμέραι
hemerai
ὅτε
hote
ἐπιθυμήσετε
epithymesete
μίαν
mian
τῶν
ton
ἡμερῶν
hemeron
τοῦ
tu
Υἱοῦ
Hyiu
τοῦ
tu
ἀνθρώπου
anthropu
ἰδεῖν
idein
καὶ
kai
οὐκ
uk
ὄψεσθε.
opsesthe.
ἐροῦσιν
erusin
ὑμῖν
hymin
Ἰδοὺ
Idu
ἐκεῖ,
ekei,
Ἰδοὺ
Idu
ὧδε·
hode;
μὴ
me
ἀπέλθητε
apelthete
μηδὲ
mede
διώξητε.
dioksete.
γὰρ
gar
he
ἀστραπὴ
astrape
ἀστράπτουσα
astraptusa
ἐκ
ek
τῆς
tes
ὑπὸ
hypo
τὸν
ton
οὐρανὸν
uranon
εἰς
eis
τὴν
ten
ὑπ’
hyp’
οὐρανὸν
uranon
λάμπει,
lampei,
οὕτως
hutos
ἔσται
estai
ho
Υἱὸς
Hyios
τοῦ
tu
ἀνθρώπου
anthropu
ἐν
en
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
αὐτοῦ.
autu.
δὲ
de
δεῖ
dei
αὐτὸν
auton
πολλὰ
polla
παθεῖν
pathein
καὶ
kai
ἀποδοκιμασθῆναι
apodokimasthenai
ἀπὸ
apo
τῆς
tes
γενεᾶς
geneas
ταύτης.
tautes.
καθὼς
kathos
ἐγένετο
egeneto
ἐν
en
ταῖς
tais
ἡμέραις
hemerais
Νῶε,
Noe,
οὕτως
hutos
ἔσται
estai
καὶ
kai
ἐν
en
ταῖς
tais
ἡμέραις
hemerais
τοῦ
tu
Υἱοῦ
Hyiu
τοῦ
tu
ἀνθρώπου·
anthropu;
ἔπινον,
epinon,
ἐγάμουν,
egamun,
ἐγαμίζοντο,
egamidzonto,
ἄχρι
achri
ἧς
hes
ἡμέρας,
hemeras,
εἰσῆλθεν
eiselthen
Νῶε
Noe
εἰς
eis
τὴν
ten
κιβωτόν
kiboton
καὶ
kai
ἦλθεν
elthen
ho
κατακλυσμὸς
kataklysmos
καὶ
kai
ἀπώλεσεν
apolesen
πάντας.
pantas.
καθὼς
kathos
ἐγένετο
egeneto
ἐν
en
ταῖς
tais
ἡμέραις
hemerais
Λώτ·
Lot;
ἤσθιον,
esthion,
ἔπινον,
epinon,
ἠγόραζον,
egoradzon,
ἐπώλουν,
epolun,
ἐφύτευον,
efyteuon,
ᾠκοδόμουν·
okodomun;
δὲ
de
ἡμέρᾳ
hemera
ἐξῆλθεν
ekselthen
Λὼτ
Lot
ἀπὸ
apo
Σοδόμων,
Sodomon,
ἔβρεξεν
ebreksen
πῦρ
pyr
καὶ
kai
θεῖον
theion
ἀπ’
ap’
οὐρανοῦ
uranu
καὶ
kai
ἀπώλεσεν
apolesen
πάντας.
pantas.
τὰ
ta
αὐτὰ
auta
ἔσται
estai
he
ἡμέρᾳ
hemera
ho
Υἱὸς
Hyios
τοῦ
tu
ἀνθρώπου
anthropu
ἀποκαλύπτεται.
apokalyptetai.
ἐκείνῃ
ekeine
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
ὃς
hos
ἔσται
estai
ἐπὶ
epi
τοῦ
tu
δώματος
domatos
καὶ
kai
τὰ
ta
σκεύη
skeue
αὐτοῦ
autu
ἐν
en
τῇ
te
οἰκίᾳ,
oikia,
μὴ
me
καταβάτω
katabato
ἆραι
arai
αὐτά,
auta,
καὶ
kai
ho
ἐν
en
ἀγρῷ
agro
ὁμοίως
homoios
μὴ.
me.
ἐπιστρεψάτω
epistrepsato
εἰς
eis
τὰ
ta
ὀπίσω
opiso
τῆς
tes
γυναικὸς
gynaikos
Λώτ.
Lot.
ἐὰν
ean
ζητήσῃ
zetese
τὴν
ten
ψυχὴν
psychen
αὐτοῦ
autu
περιποιήσασθαι,
peripoiesasthai,
ἀπολέσει
apolesei
αὐτήν,
auten,
καὶ
kai
ὃς
hos
ἂν
an
ἀπολέσει,
apolesei,
ζωογονήσει
zoogonesei
αὐτήν.
auten.
ὑμῖν,
hymin,
ταύτῃ
taute
τῇ
te
νυκτὶ
nykti
ἔσονται
esontai
δύο
duo
ἐπὶ
epi
κλίνης
klines
μιᾶς,
mias,
ho
εἷς
heis
παραλημφθήσεται
paralemfthesetai
καὶ
kai
ho
ἕτερος
heteros
ἀφεθήσεται·
afethesetai;
δύο
duo
ἀλήθουσαι
alethusai
ἐπὶ
epi
τὸ
to
αὐτό,
auto,
he
μία
mia
παραλημφθήσεται
paralemfthesetai
he
δὲ
de
ἑτέρα
hetera
ἀφεθήσεται.
afethesetai.
ἀποκριθέντες
apokrithentes
λέγουσιν
legusin
αὐτῷ
auto
Ποῦ,
Pu,
Κύριε;
Kyrie;
ho
δὲ
de
εἶπεν
eipen
αὐτοῖς
autois
Ὅπου
Hopu
τὸ
to
σῶμα,
soma,
ἐκεῖ
ekei
καὶ
kai
οἱ
hoi
ἀετοὶ
aetoi
ἐπισυναχθήσονται.
episynachthesontai.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.