Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

I Księga Królewska
(Βασιλειών Γ')

Rozdział 22


ἐκάθισεν
ekathisen
τρία
tria
ἔτη,
ete,
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἦν
en
πόλεμος
polemos
ἀνὰ
ana
μέσον
meson
Συρίας
Syrias
καὶ
kai
ἀνὰ
ana
μέσον
meson
Ισραηλ.
Israel.
ἐγενήθη
egenethe
ἐν
en
τῷ
to
ἐνιαυτῷ
eniauto
τῷ
to
τρίτῳ
trito
καὶ
kai
κατέβη
katebe
Ιωσαφατ
Iosafat
βασιλεὺς
basileus
Ιουδα
Iuda
πρὸς
pros
βασιλέα
basilea
Ισραηλ.
Israel.
εἶπεν
eipen
βασιλεὺς
basileus
Ισραηλ
Israel
πρὸς
pros
τοὺς
tus
παῖδας
paidas
αὐτοῦ
autu
Εἰ
Ei
οἴδατε
oidate
ὅτι
hoti
ἡμῖν
hemin

N-PRI
Ρεμμαθ
Remmath

N-PRI
Γαλααδ,
Galaad,
καὶ
kai
ἡμεῖς
hemeis
σιωπῶμεν
siopomen
λαβεῖν
labein
αὐτὴν
auten
ἐκ
ek
χειρὸς
cheiros
βασιλέως
basileos
Συρίας;
Syrias;
εἶπεν
eipen
βασιλεὺς
basileus
Ισραηλ
Israel
πρὸς
pros
Ιωσαφατ
Iosafat
Ἀναβήσῃ
Anabese
μεθ᾽
meth᾽
ἡμῶν
hemon
εἰς
eis

N-PRI
Ρεμμαθ
Remmath

N-PRI
Γαλααδ
Galaad
εἰς
eis
πόλεμον;
polemon;
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
Ιωσαφατ
Iosafat
Καθὼς
Kathos
ἐγὼ
ego
οὕτως
hutos
καὶ
kai
σύ,
sy,
καθὼς
kathos
ho
λαός
laos
μου
mu
ho
λαός
laos
σου,
su,
καθὼς
kathos
οἱ
hoi
ἵπποι
hippoi
μου
mu
οἱ
hoi
ἵπποι
hippoi
σου.
su.
εἶπεν
eipen
Ιωσαφατ
Iosafat
βασιλεὺς
basileus
Ιουδα
Iuda
πρὸς
pros
βασιλέα
basilea
Ισραηλ
Israel
Ἐπερωτήσατε
Eperotesate
δὴ
de
σήμερον
semeron
τὸν
ton

N-ASM
יהוה.
יהוה.
συνήθροισεν
synethroisen
ho
βασιλεὺς
basileus
Ισραηλ
Israel
πάντας
pantas
τοὺς
tus
προφήτας
profetas
ὡς
hos
τετρακοσίους
tetrakosius
ἄνδρας,
andras,
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
αὐτοῖς
autois
ho
βασιλεύς
basileus
Εἰ
Ei
πορευθῶ
poreutho
εἰς
eis

N-PRI
Ρεμμαθ
Remmath

N-PRI
Γαλααδ
Galaad
εἰς
eis
πόλεμον
polemon
e
ἐπίσχω;
epischo;
καὶ
kai
εἶπαν
eipan
Ἀνάβαινε,
Anabaine,
καὶ
kai
διδοὺς
didus
δώσει
dosei
κύριος
kyrios
εἰς
eis
χεῖρας
cheiras
τοῦ
tu
βασιλέως.
basileos.
εἶπεν
eipen
Ιωσαφατ
Iosafat
πρὸς
pros
βασιλέα
basilea
Ισραηλ
Israel
Οὐκ
Uk
ἔστιν
estin
ὧδε
hode
προφήτης
profetes
τοῦ
tu

N-GSM
יהוה
JHWH
καὶ
kai
ἐπερωτήσομεν
eperotesomen
τὸν
ton

N-ASM
יהוה
JHWH
δι᾽
di᾽
αὐτοῦ;
autu;
εἶπεν
eipen
ho
βασιλεὺς
basileus
Ισραηλ
Israel
πρὸς
pros
Ιωσαφατ
Iosafat
Ἔτι
Eti
ἔστιν
estin
ἀνὴρ
aner
εἷς
heis
τοῦ
tu
ἐπερωτῆσαι
eperotesai
τὸν
ton

N-ASM
יהוה
JHWH
δι᾽
di᾽
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
ἐγὼ
ego
μεμίσηκα
memiseka
αὐτόν,
auton,
ὅτι
hoti
οὐ
u
λαλεῖ
lalei
περὶ
peri
ἐμοῦ
emu
καλά,
kala,
ἀλλ᾽
all᾽
e
κακά,
kaka,

N-NSM
Μιχαιας
Michaias
υἱὸς
hyios

N-PRI
Ιεμλα.
Iemla.
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
Ιωσαφατ
Iosafat
βασιλεὺς
basileus
Ιουδα
Iuda
Μὴ
Me
λεγέτω
legeto
ho
βασιλεὺς
basileus
οὕτως.
hutos.
ἐκάλεσεν
ekalesen
ho
βασιλεὺς
basileus
Ισραηλ
Israel
εὐνοῦχον
eunuchon
ἕνα
hena
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
Τάχος
Tachos

N-ASM
Μιχαιαν
Michaian
υἱὸν
hyion

N-PRI
Ιεμλα.
Iemla.
ho
βασιλεὺς
basileus
Ισραηλ
Israel
καὶ
kai
Ιωσαφατ
Iosafat
βασιλεὺς
basileus
Ιουδα
Iuda
ἐκάθηντο
ekathento
ἀνὴρ
aner
ἐπὶ
epi
τοῦ
tu
θρόνου
thronu
αὐτοῦ
autu

A-NPM
ἔνοπλοι
enoploi
ἐν
en
ταῖς
tais
πύλαις
pylais
Σαμαρείας,
Samareias,
καὶ
kai
πάντες
pantes
οἱ
hoi
προφῆται
profetai
ἐπροφήτευον
eprofeteuon
ἐνώπιον
enopion
αὐτῶν.
auton.
ἐποίησεν
epoiesen
ἑαυτῷ
heauto

N-PRI
Σεδεκιας
Sedekias
υἱὸς
hyios

N-PRI
Χανανα
Chanana
κέρατα
kerata
σιδηρᾶ
sidera
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
Τάδε
Tade
λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH
Ἐν
En
τούτοις
tutois

V-FAI-3S
κερατιεῖς
keratieis
τὴν
ten
Συρίαν,
Syrian,
ἕως
heos
συντελεσθῇ.
syntelesthe.
πάντες
pantes
οἱ
hoi
προφῆται
profetai
ἐπροφήτευον
eprofeteuon
οὕτως
hutos
λέγοντες
legontes
Ἀνάβαινε
Anabaine
εἰς
eis

N-PRI
Ρεμμαθ
Remmath

N-PRI
Γαλααδ,
Galaad,
καὶ
kai
εὐοδώσει
euodosei
καὶ
kai
δώσει
dosei

N-NSM
יהוה
JHWH
εἰς
eis
χεῖράς
cheiras
σου
su
καὶ
kai
τὸν
ton
βασιλέα
basilea
Συρίας.
Syrias.
ho
ἄγγελος
angelos
ho
πορευθεὶς
poreutheis
καλέσαι
kalesai
τὸν
ton

N-ASM
Μιχαιαν
Michaian
ἐλάλησεν
elalesen
αὐτῷ
auto
λέγων
legon
Ἰδοὺ
Idu
δὴ
de
λαλοῦσιν
lalusin
πάντες
pantes
οἱ
hoi
προφῆται
profetai
ἐν
en
στόματι
stomati
ἑνὶ
heni
καλὰ
kala
περὶ
peri
τοῦ
tu
βασιλέως·
basileos;
γίνου
ginu
δὴ
de
καὶ
kai
σὺ
sy
εἰς
eis
λόγους
logus
σου
su
κατὰ
kata
τοὺς
tus
λόγους
logus
ἑνὸς
henos
τούτων
tuton
καὶ
kai
λάλησον
laleson
καλά.
kala.
εἶπεν
eipen

N-NSM
Μιχαιας
Michaias
Ζῇ
Ze

N-NSM
יהוה
JHWH
ὅτι
hoti
ha
ἂν
an
εἴπῃ
eipe

N-NSM
יהוה
JHWH
πρός
pros
με,
me,
ταῦτα
tauta
λαλήσω.
laleso.
ἦλθεν
elthen
πρὸς
pros
τὸν
ton
βασιλέα,
basilea,
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
αὐτῷ
auto
ho
βασιλεύς
basileus

N-VSM
Μιχαια,
Michaia,
εἰ
ei
ἀναβῶ
anabo
εἰς
eis

N-PRI
Ρεμμαθ
Remmath

N-PRI
Γαλααδ
Galaad
εἰς
eis
πόλεμον
polemon
e
ἐπίσχω;
epischo;
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
Ἀνάβαινε,
Anabaine,
καὶ
kai
εὐοδώσει
euodosei
καὶ
kai
δώσει
dosei

N-NSM
יהוה
JHWH
εἰς
eis
χεῖρα
cheira
τοῦ
tu
βασιλέως.
basileos.
εἶπεν
eipen
αὐτῷ
auto
ho
βασιλεύς
basileus
Ποσάκις
Posakis
ἐγὼ
ego
ὁρκίζω
horkidzo
σε
se
ὅπως
hopos
λαλήσῃς
laleses
πρός
pros
με
me
ἀλήθειαν
aletheian
ἐν
en
ὀνόματι
onomati

N-GSM
יהוה;
יהוה;
εἶπεν
eipen

N-NSM
Μιχαιας
Michaias
Οὐχ
Uch
οὕτως·
hutos;
ἑώρακα
heoraka
πάντα
panta
τὸν
ton
Ισραηλ
Israel
διεσπαρμένον
diesparmenon
ἐν
en
τοῖς
tois
ὄρεσιν
oresin
ὡς
hos
ποίμνιον,
poimnion,
ho
οὐκ
uk
ἔστιν
estin
ποιμήν,
poimen,
καὶ
kai
εἶπεν
eipen

N-NSM
יהוה
JHWH
Οὐ
U
κύριος
kyrios
τούτοις,
tutois,
ἀναστρεφέτω
anastrefeto
ἕκαστος
hekastos
εἰς
eis
τὸν
ton
οἶκον
oikon
αὐτοῦ
autu
ἐν
en
εἰρήνῃ.
eirene.
εἶπεν
eipen
βασιλεὺς
basileus
Ισραηλ
Israel
πρὸς
pros
Ιωσαφατ
Iosafat
βασιλέα
basilea
Ιουδα
Iuda
Οὐκ
Uk
εἶπα
eipa
πρὸς
pros
σέ
se
Οὐ
U
προφητεύει
profeteuei
οὗτός
hutos
μοι
moi
καλά,
kala,
διότι
dioti
ἀλλ᾽
all᾽
e
κακά;
kaka;
εἶπεν
eipen

N-NSM
Μιχαιας
Michaias
Οὐχ
Uch
οὕτως,
hutos,
οὐκ
uk
ἐγώ,
ego,
ἄκουε
akue
ῥῆμα
rema

N-GSM
יהוה,
יהוה,
οὐχ
uch
οὕτως·
hutos;
εἶδον
eidon
τὸν
ton

N-ASM
יהוה
JHWH
θεὸν
theon
Ισραηλ
Israel
καθήμενον
kathemenon
ἐπὶ
epi
θρόνου
thronu
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
πᾶσα
pasa
he
στρατιὰ
stratia
τοῦ
tu
οὐρανοῦ
uranu
εἱστήκει
heistekei
περὶ
peri
αὐτὸν
auton
ἐκ
ek
δεξιῶν
deksion
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
ἐξ
eks
εὐωνύμων
euonymon
αὐτοῦ.
autu.
εἶπεν
eipen

N-NSM
יהוה
JHWH
Τίς
Tis
ἀπατήσει
apatesei
τὸν
ton

N-PRI
Αχααβ
Achaab
βασιλέα
basilea
Ισραηλ
Israel
καὶ
kai
ἀναβήσεται
anabesetai
καὶ
kai
πεσεῖται
peseitai
ἐν
en

N-PRI
Ρεμμαθ
Remmath

N-PRI
Γαλααδ;
Galaad;
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
οὗτος
hutos
οὕτως
hutos
καὶ
kai
οὗτος
hutos
οὕτως.
hutos.
ἐξῆλθεν
ekselthen
πνεῦμα
pneuma
καὶ
kai
ἔστη
este
ἐνώπιον
enopion

N-GSM
יהוה
JHWH
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
Ἐγὼ
Ego
ἀπατήσω
apateso
αὐτόν.
auton.
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
πρὸς
pros
αὐτὸν
auton

N-NSM
יהוה
JHWH
Ἐν
En
τίνι;
tini;
εἶπεν
eipen
Ἐξελεύσομαι
Ekseleusomai
καὶ
kai
ἔσομαι
esomai
πνεῦμα
pneuma
ψευδὲς
pseudes
ἐν
en
στόματι
stomati
πάντων
panton
τῶν
ton
προφητῶν
profeton
αὐτοῦ.
autu.
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
Ἀπατήσεις
Apateseis
καί
kai
γε
ge
δυνήσει,
dynesei,
ἔξελθε
ekselthe
καὶ
kai
ποίησον
poieson
οὕτως.
hutos.
νῦν
nyn
ἰδοὺ
idu
ἔδωκεν
edoken

N-NSM
יהוה
JHWH
πνεῦμα
pneuma
ψευδὲς
pseudes
ἐν
en
στόματι
stomati
πάντων
panton
τῶν
ton
προφητῶν
profeton
σου
su
τούτων,
tuton,
καὶ
kai

N-NSM
יהוה
JHWH
ἐλάλησεν
elalesen
ἐπὶ
epi
σὲ
se
κακά.
kaka.
προσῆλθεν
proselthen

N-PRI
Σεδεκιου
Sedekiu
υἱὸς
hyios

N-PRI
Χανανα
Chanana
καὶ
kai
ἐπάταξεν
epataksen
τὸν
ton

N-ASM
Μιχαιαν
Michaian
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
σιαγόνα
siagona
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
Ποῖον
Poion
πνεῦμα
pneuma

N-GSM
יהוה
JHWH
τὸ
to
λαλῆσαν
lalesan
ἐν
en
σοί;
soi;
εἶπεν
eipen

N-NSM
Μιχαιας
Michaias
Ἰδοὺ
Idu
σὺ
sy
ὄψῃ
opse
ἐν
en
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
ἐκείνῃ,
ekeine,
ὅταν
hotan
εἰσέλθῃς
eiselthes
ταμίειον
tamieion
τοῦ
tu
ταμιείου
tamieiu
τοῦ
tu
κρυβῆναι.
krybenai.
εἶπεν
eipen
ho
βασιλεὺς
basileus
Ισραηλ
Israel
Λάβετε
Labete
τὸν
ton

N-ASM
Μιχαιαν
Michaian
καὶ
kai
ἀποστρέψατε
apostrepsate
αὐτὸν
auton
πρὸς
pros

N-PRI
Εμηρ
Emer
τὸν
ton
ἄρχοντα
archonta
τῆς
tes
πόλεως·
poleos;
καὶ
kai
τῷ
to

N-PRI
Ιωας
Ioas
υἱῷ
hyio
τοῦ
tu
βασιλέως
basileos
θέσθαι
thesthai
τοῦτον
tuton
ἐν
en
φυλακῇ
fylake
καὶ
kai
ἐσθίειν
esthiein
αὐτὸν
auton
ἄρτον
arton
θλίψεως
thlipseos
καὶ
kai
ὕδωρ
hydor
θλίψεως
thlipseos
ἕως
heos
τοῦ
tu
ἐπιστρέψαι
epistrepsai
με
me
ἐν
en
εἰρήνῃ.
eirene.
εἶπεν
eipen

N-NSM
Μιχαιας
Michaias
Ἐὰν
Ean
ἐπιστρέφων
epistrefon
ἐπιστρέψῃς
epistrepses
ἐν
en
εἰρήνῃ,
eirene,
οὐκ
uk
ἐλάλησεν
elalesen

N-NSM
יהוה
JHWH
ἐν
en
ἐμοί.
emoi.
ἀνέβη
anebe
βασιλεὺς
basileus
Ισραηλ
Israel
καὶ
kai
Ιωσαφατ
Iosafat
βασιλεὺς
basileus
Ιουδα
Iuda
μετ᾽
met᾽
αὐτοῦ
autu
εἰς
eis

N-PRI
Ρεμμαθ
Remmath

N-PRI
Γαλααδ.
Galaad.
εἶπεν
eipen
βασιλεὺς
basileus
Ισραηλ
Israel
πρὸς
pros
Ιωσαφατ
Iosafat
βασιλέα
basilea
Ιουδα
Iuda
Συγκαλύψομαι
Synkalypsomai
καὶ
kai
εἰσελεύσομαι
eiseleusomai
εἰς
eis
τὸν
ton
πόλεμον,
polemon,
καὶ
kai
σὺ
sy
ἔνδυσαι
endysai
τὸν
ton
ἱματισμόν
himatismon
μου·
mu;
καὶ
kai
συνεκαλύψατο
synekalypsato
ho
βασιλεὺς
basileus
Ισραηλ
Israel
καὶ
kai
εἰσῆλθεν
eiselthen
εἰς
eis
τὸν
ton
πόλεμον.
polemon.
βασιλεὺς
basileus
Συρίας
Syrias
ἐνετείλατο
eneteilato
τοῖς
tois
ἄρχουσι
archusi
τῶν
ton
ἁρμάτων
harmaton
αὐτοῦ
autu
τριάκοντα
triakonta
καὶ
kai
δυσὶν
dysin
λέγων
legon
Μὴ
Me
πολεμεῖτε
polemeite
μικρὸν
mikron
καὶ
kai
μέγαν
megan
ἀλλ᾽
all᾽
e
τὸν
ton
βασιλέα
basilea
Ισραηλ
Israel
μονώτατον.
monotaton.
ἐγένετο
egeneto
ὡς
hos
εἶδον
eidon
οἱ
hoi
ἄρχοντες
archontes
τῶν
ton
ἁρμάτων
harmaton
τὸν
ton
Ιωσαφατ
Iosafat
βασιλέα
basilea
Ιουδα,
Iuda,
καὶ
kai
αὐτοὶ
autoi
εἶπον
eipon
Φαίνεται
Fainetai
βασιλεὺς
basileus
Ισραηλ
Israel
οὗτος·
hutos;
καὶ
kai
ἐκύκλωσαν
ekyklosan
αὐτὸν
auton
πολεμῆσαι,
polemesai,
καὶ
kai
ἀνέκραξεν
anekraksen
Ιωσαφατ.
Iosafat.
ἐγένετο
egeneto
ὡς
hos
εἶδον
eidon
οἱ
hoi
ἄρχοντες
archontes
τῶν
ton
ἁρμάτων
harmaton
ὅτι
hoti
οὐκ
uk
ἔστιν
estin
βασιλεὺς
basileus
Ισραηλ
Israel
οὗτος,
hutos,
καὶ
kai
ἀπέστρεψαν
apestrepsan
ἀπ᾽
ap᾽
αὐτοῦ.
autu.

V-AAI-3S
ἐνέτεινεν
eneteinen
εἷς
heis
τὸ
to
τόξον
tokson

ADV
εὐστόχως
eustochos
καὶ
kai
ἐπάταξεν
epataksen
τὸν
ton
βασιλέα
basilea
Ισραηλ
Israel
ἀνὰ
ana
μέσον
meson
τοῦ
tu

N-GSM
πνεύμονος
pneumonos
καὶ
kai
ἀνὰ
ana
μέσον
meson
τοῦ
tu
θώρακος.
thorakos.
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
τῷ
to

N-DSM
ἡνιόχῳ
heniocho
αὐτοῦ
autu
Ἐπίστρεψον
Epistrepson
τὰς
tas
χεῖράς
cheiras
σου
su
καὶ
kai
ἐξάγαγέ
eksagage
με
me
ἐκ
ek
τοῦ
tu
πολέμου,
polemu,
ὅτι
hoti

V-RMI-1S
τέτρωμαι.
tetromai.

V-API-3S
ἐτροπώθη
etropothe
ho
πόλεμος
polemos
ἐν
en
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
ἐκείνῃ,
ekeine,
καὶ
kai
ho
βασιλεὺς
basileus
ἦν
en
ἑστηκὼς
hestekos
ἐπὶ
epi
τοῦ
tu
ἅρματος
harmatos
ἐξ
eks
ἐναντίας
enantias
Συρίας
Syrias
ἀπὸ
apo
πρωὶ
proi
ἕως
heos
ἑσπέρας
hesperas
καὶ
kai

V-AAI-3S
ἀπέχυννε
apechynne
τὸ
to
αἷμα
haima
ἐκ
ek
τῆς
tes
πληγῆς
pleges
εἰς
eis
τὸν
ton
κόλπον
kolpon
τοῦ
tu
ἅρματος·
harmatos;
καὶ
kai
ἀπέθανεν
apethanen
ἑσπέρας,
hesperas,
καὶ
kai
ἐξεπορεύετο
ekseporeueto
τὸ
to
αἷμα
haima
τῆς
tes
τροπῆς
tropes
ἕως
heos
τοῦ
tu
κόλπου
kolpu
τοῦ
tu
ἅρματος.
harmatos.
ἔστη
este
ho

N-NSM
στρατοκῆρυξ
stratokeryks
δύνοντος
dynontos
τοῦ
tu
ἡλίου
heliu
λέγων
legon
Ἕκαστος
Hekastos
εἰς
eis
τὴν
ten
ἑαυτοῦ
heautu
πόλιν
polin
καὶ
kai
εἰς
eis
τὴν
ten
ἑαυτοῦ
heautu
γῆν,
gen,
τέθνηκεν
tethneken
ho
βασιλεύς.
basileus.
καὶ
kai
ἦλθον
elthon
εἰς
eis
Σαμάρειαν
Samareian
καὶ
kai
ἔθαψαν
ethapsan
τὸν
ton
βασιλέα
basilea
ἐν
en
Σαμαρείᾳ.
Samareia.
ἀπένιψαν
apenipsan
τὸ
to
ἅρμα
harma
ἐπὶ
epi
τὴν
ten

N-ASF
κρήνην
krenen
Σαμαρείας,
Samareias,
καὶ
kai

V-AAI-3P
ἐξέλειξαν
ekseleiksan
αἱ
hai
ὕες
hyes
καὶ
kai
οἱ
hoi
κύνες
kynes
τὸ
to
αἷμα,
haima,
καὶ
kai
αἱ
hai
πόρναι
pornai
ἐλούσαντο
elusanto
ἐν
en
τῷ
to
αἵματι
haimati
κατὰ
kata
τὸ
to
ῥῆμα
rema

N-GSM
יהוה,
יהוה,
ho
ἐλάλησεν.
elalesen.
τὰ
ta
λοιπὰ
loipa
τῶν
ton
λόγων
logon

N-PRI
Αχααβ
Achaab
καὶ
kai
πάντα,
panta,
ha
ἐποίησεν,
epoiesen,
καὶ
kai
οἶκον
oikon
ἐλεφάντινον,
elefantinon,
ὃν
hon
ᾠκοδόμησεν,
okodomesen,
καὶ
kai
πάσας
pasas
τὰς
tas
πόλεις,
poleis,
ἃς
has
ἐποίησεν,
epoiesen,
οὐκ
uk
ἰδοὺ
idu
ταῦτα
tauta
γέγραπται
gegraptai
ἐν
en
βιβλίῳ
biblio
λόγων
logon
τῶν
ton
ἡμερῶν
hemeron
τῶν
ton
βασιλέων
basileon
Ισραηλ;
Israel;
ἐκοιμήθη
ekoimethe

N-PRI
Αχααβ
Achaab
μετὰ
meta
τῶν
ton
πατέρων
pateron
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
ἐβασίλευσεν
ebasileusen

N-PRI
Οχοζιας
Ochodzias
υἱὸς
hyios
αὐτοῦ
autu
ἀντ᾽
ant᾽
αὐτοῦ.
autu.
Ιωσαφατ
Iosafat
υἱὸς
hyios
Ασα
Asa
ἐβασίλευσεν
ebasileusen
ἐπὶ
epi
Ιουδα.
Iuda.
ἔτει
etei
τετάρτῳ
tetarto
τῷ
to

N-PRI
Αχααβ
Achaab
βασιλέως
basileos
Ισραηλ
Israel
ἐβασίλευσεν.
ebasileusen.
υἱὸς
hyios
τριάκοντα
triakonta
καὶ
kai
πέντε
pente
ἐτῶν
eton
ἐν
en
τῷ
to
βασιλεύειν
basileuein
αὐτὸν
auton
καὶ
kai
εἴκοσι
eikosi
καὶ
kai
πέντε
pente
ἔτη
ete
ἐβασίλευσεν
ebasileusen
ἐν
en
Ιερουσαλημ,
Ierusalem,
καὶ
kai
ὄνομα
onoma
τῇ
te
μητρὶ
metri
αὐτοῦ
autu

N-PRI
Αζουβα
Adzuba
θυγάτηρ
thygater

N-PRI
Σελει.
Selei.
ἐπορεύθη
eporeuthe
ἐν
en
πάσῃ
pase
ὁδῷ
hodo
Ασα
Asa
τοῦ
tu
πατρὸς
patros
αὐτοῦ·
autu;
οὐκ
uk
ἐξέκλινεν
ekseklinen
ἀπ᾽
ap᾽
αὐτῆς
autes
τοῦ
tu
ποιῆσαι
poiesai
τὸ
to

A-ASN
εὐθὲς
euthes
ἐν
en
ὀφθαλμοῖς
ofthalmois

N-GSM
יהוה·
יהוה;
πλὴν
plen
τῶν
ton
ὑψηλῶν
hypselon
οὐκ
uk
ἐξῆρεν,
ekseren,
ἔτι
eti
ho
λαὸς
laos

V-IAI-3S
ἐθυσίαζεν
ethysiadzen
καὶ
kai
ἐθυμίων
ethymion
ἐν
en
τοῖς
tois
ὑψηλοῖς.
hypselois.
εἰρήνευσεν
eireneusen
Ιωσαφατ
Iosafat
μετὰ
meta
βασιλέως
basileos
Ισραηλ.
Israel.
τὰ
ta
λοιπὰ
loipa
τῶν
ton
λόγων
logon
Ιωσαφατ
Iosafat
καὶ
kai
αἱ
hai

N-NPF
δυναστεῖαι
dynasteiai
αὐτοῦ,
autu,
ὅσα
hosa
ἐποίησεν,
epoiesen,
οὐκ
uk
ἰδοὺ
idu
ταῦτα
tauta
γεγραμμένα
gegrammena
ἐν
en
βιβλίῳ
biblio
λόγων
logon
τῶν
ton
ἡμερῶν
hemeron
τῶν
ton
βασιλέων
basileon
Ιουδα;
Iuda;
ἐκοιμήθη
ekoimethe
Ιωσαφατ
Iosafat
μετὰ
meta
τῶν
ton
πατέρων
pateron
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
ἐτάφη
etafe
παρὰ
para
τοῖς
tois
πατράσιν
patrasin
αὐτοῦ
autu
ἐν
en
πόλει
polei
Δαυιδ
Dauid
τοῦ
tu
πατρὸς
patros
αὐτοῦ·
autu;
καὶ
kai
ἐβασίλευσεν
ebasileusen
Ιωραμ
Ioram
υἱὸς
hyios
αὐτοῦ
autu
ἀντ᾽
ant᾽
αὐτοῦ.
autu.

N-PRI
Οχοζιας
Ochodzias
υἱὸς
hyios

N-PRI
Αχααβ
Achaab
ἐβασίλευσεν
ebasileusen
ἐπὶ
epi
Ισραηλ
Israel
ἐν
en
Σαμαρείᾳ
Samareia
ἐν
en
ἔτει
etei

A-DSN
ἑπτακαιδεκάτῳ
heptakaidekato
Ιωσαφατ
Iosafat
βασιλεῖ
basilei
Ιουδα·
Iuda;
καὶ
kai
ἐβασίλευσεν
ebasileusen
ἐν
en
Ισραηλ
Israel
ἔτη
ete
δύο.
duo.
ἐποίησεν
epoiesen
τὸ
to
πονηρὸν
poneron
ἐναντίον
enantion

N-GSM
יהוה
JHWH
καὶ
kai
ἐπορεύθη
eporeuthe
ἐν
en
ὁδῷ
hodo

N-PRI
Αχααβ
Achaab
τοῦ
tu
πατρὸς
patros
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
ἐν
en
ὁδῷ
hodo
Ιεζαβελ
Iedzabel
τῆς
tes
μητρὸς
metros
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
ἐν
en
ταῖς
tais
ἁμαρτίαις
hamartiais
οἴκου
oiku

N-PRI
Ιεροβοαμ
Ieroboam
υἱοῦ
hyiu

N-PRI
Ναβατ,
Nabat,
ὃς
hos

V-AAI-3S
ἐξήμαρτεν
eksemarten
τὸν
ton
Ισραηλ.
Israel.
ἐδούλευσεν
eduleusen
τοῖς
tois
Βααλιμ
Baalim
καὶ
kai
προσεκύνησεν
prosekynesen
αὐτοῖς
autois
καὶ
kai
παρώργισεν
parorgisen
τὸν
ton

N-ASM
יהוה
JHWH
θεὸν
theon
Ισραηλ
Israel
κατὰ
kata
πάντα
panta
τὰ
ta
γενόμενα
genomena
ἔμπροσθεν
emprosthen
αὐτοῦ.
autu.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.