Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Powtórzonego Prawa
(Δευτερονόμιον)

Rozdział 20


δὲ
de
ἐξέλθῃς
ekselthes
εἰς
eis
πόλεμον
polemon
ἐπὶ
epi
τοὺς
tus
ἐχθρούς
echthrus
σου
su
καὶ
kai
ἴδῃς
ides
ἵππον
hippon
καὶ
kai
ἀναβάτην
anabaten
καὶ
kai
λαὸν
laon
πλείονά
pleiona
σου,
su,
οὐ
u
φοβηθήσῃ
fobethese
ἀπ᾽
ap᾽
αὐτῶν,
auton,
ὅτι
hoti

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεός
theos
σου
su
μετὰ
meta
σοῦ
su
ho
ἀναβιβάσας
anabibasas
σε
se
ἐκ
ek
γῆς
ges
Αἰγύπτου.
Aigyptu.
ἔσται
estai
ὅταν
hotan
ἐγγίσῃς
engises
τῷ
to
πολέμῳ,
polemo,
καὶ
kai
προσεγγίσας
prosengisas
ho
ἱερεὺς
hiereus
λαλήσει
lalesei
τῷ
to
λαῷ
lao
ἐρεῖ
erei
πρὸς
pros
αὐτούς
autus
Ἄκουε,
Akue,
Ισραηλ·
Israel;
ὑμεῖς
hymeis
προσπορεύεσθε
prosporeuesthe
σήμερον
semeron
εἰς
eis
πόλεμον
polemon
ἐπὶ
epi
τοὺς
tus
ἐχθροὺς
echthrus
ὑμῶν,
hymon,
μὴ
me
ἐκλυέσθω
eklyestho
he
καρδία
kardia
ὑμῶν,
hymon,
μὴ
me
φοβεῖσθε
fobeisthe
μηδὲ
mede
θραύεσθε
thrauesthe
μηδὲ
mede
ἐκκλίνητε
ekklinete
ἀπὸ
apo
προσώπου
prosopu
αὐτῶν,
auton,

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεὸς
theos
ὑμῶν
hymon
ho
προπορευόμενος
proporeuomenos
μεθ᾽
meth᾽
ὑμῶν
hymon

V-AAN
συνεκπολεμῆσαι
synekpolemesai
ὑμῖν
hymin
τοὺς
tus
ἐχθροὺς
echthrus
ὑμῶν
hymon
διασῶσαι
diasosai
ὑμᾶς.
hymas.
λαλήσουσιν
lalesusin
οἱ
hoi
γραμματεῖς
grammateis
πρὸς
pros
τὸν
ton
λαὸν
laon
λέγοντες
legontes
Τίς
Tis
ho
ἄνθρωπος
anthropos
ho
οἰκοδομήσας
oikodomesas
οἰκίαν
oikian
καινὴν
kainen
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἐνεκαίνισεν
enekainisen
αὐτήν;
auten;
πορευέσθω
poreuestho
καὶ
kai
ἀποστραφήτω
apostrafeto
εἰς
eis
τὴν
ten
οἰκίαν
oikian
αὐτοῦ,
autu,
μὴ
me
ἀποθάνῃ
apothane
ἐν
en
τῷ
to
πολέμῳ
polemo
καὶ
kai
ἄνθρωπος
anthropos
ἕτερος
heteros
ἐγκαινιεῖ
enkainiei
αὐτήν.
auten.
τίς
tis
ho
ἄνθρωπος,
anthropos,
ὅστις
hostis
ἐφύτευσεν
efyteusen
ἀμπελῶνα
ampelona
καὶ
kai
οὐκ
uk
εὐφράνθη
eufranthe
ἐξ
eks
αὐτοῦ;
autu;
πορευέσθω
poreuestho
καὶ
kai
ἀποστραφήτω
apostrafeto
εἰς
eis
τὴν
ten
οἰκίαν
oikian
αὐτοῦ,
autu,
μὴ
me
ἀποθάνῃ
apothane
ἐν
en
τῷ
to
πολέμῳ
polemo
καὶ
kai
ἄνθρωπος
anthropos
ἕτερος
heteros
εὐφρανθήσεται
eufranthesetai
ἐξ
eks
αὐτοῦ.
autu.
τίς
tis
ho
ἄνθρωπος,
anthropos,
ὅστις
hostis
μεμνήστευται
memnesteutai
γυναῖκα
gynaika
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἔλαβεν
elaben
αὐτήν;
auten;
πορευέσθω
poreuestho
καὶ
kai
ἀποστραφήτω
apostrafeto
εἰς
eis
τὴν
ten
οἰκίαν
oikian
αὐτοῦ,
autu,
μὴ
me
ἀποθάνῃ
apothane
ἐν
en
τῷ
to
πολέμῳ
polemo
καὶ
kai
ἄνθρωπος
anthropos
ἕτερος
heteros
λήμψεται
lempsetai
αὐτήν.
auten.
προσθήσουσιν
prosthesusin
οἱ
hoi
γραμματεῖς
grammateis
λαλῆσαι
lalesai
πρὸς
pros
τὸν
ton
λαὸν
laon
καὶ
kai
ἐροῦσιν
erusin
Τίς
Tis
ho
ἄνθρωπος
anthropos
ho
φοβούμενος
fobumenos
καὶ
kai
δειλὸς
deilos
τῇ
te
καρδίᾳ;
kardia;
πορευέσθω
poreuestho
καὶ
kai
ἀποστραφήτω
apostrafeto
εἰς
eis
τὴν
ten
οἰκίαν
oikian
αὐτοῦ,
autu,
ἵνα
hina
μὴ
me

V-PAS-3S
δειλιάνῃ
deiliane
τὴν
ten
καρδίαν
kardian
τοῦ
tu
ἀδελφοῦ
adelfu
αὐτοῦ
autu
ὥσπερ
hosper
he
αὐτοῦ.
autu.
ἔσται
estai
ὅταν
hotan
παύσωνται
pausontai
οἱ
hoi
γραμματεῖς
grammateis
λαλοῦντες
laluntes
πρὸς
pros
τὸν
ton
λαόν,
laon,
καὶ
kai
καταστήσουσιν
katastesusin
ἄρχοντας
archontas
τῆς
tes
στρατιᾶς
stratias
προηγουμένους
proegumenus
τοῦ
tu
λαοῦ.
lau.
δὲ
de
προσέλθῃς
proselthes
πρὸς
pros
πόλιν
polin

V-AAN
ἐκπολεμῆσαι
ekpolemesai
αὐτήν,
auten,
καὶ
kai

V-AAS-3S
ἐκκαλέσῃ
ekkalese
αὐτοὺς
autus
μετ᾽
met᾽
εἰρήνης·
eirenes;
μὲν
men
εἰρηνικὰ
eirenika
ἀποκριθῶσίν
apokrithosin
σοι
soi
καὶ
kai
ἀνοίξωσίν
anoiksosin
σοι,
soi,
ἔσται
estai
πᾶς
pas
ho
λαὸς
laos
οἱ
hoi
εὑρεθέντες
heurethentes
ἐν
en
αὐτῇ
aute
ἔσονταί
esontai
σοι
soi

A-NPM
φορολόγητοι
forologetoi
καὶ
kai
ὑπήκοοί
hypekooi
σου·
su;
δὲ
de
μὴ
me
ὑπακούσωσίν
hypakusosin
σοι
soi
καὶ
kai
ποιήσωσιν
poiesosin
πρὸς
pros
σὲ
se
πόλεμον,
polemon,
περικαθιεῖς
perikathieis
αὐτήν,
auten,
παραδώσει
paradosei
αὐτὴν
auten

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεός
theos
σου
su
εἰς
eis
τὰς
tas
χεῖράς
cheiras
σου,
su,
καὶ
kai
πατάξεις
patakseis
πᾶν
pan

A-ASM
ἀρσενικὸν
arsenikon
αὐτῆς
autes
ἐν
en
φόνῳ
fono
μαχαίρας,
machairas,
τῶν
ton
γυναικῶν
gynaikon
καὶ
kai
τῆς
tes
ἀποσκευῆς
aposkeues
καὶ
kai
πάντα
panta
τὰ
ta
κτήνη
ktene
καὶ
kai
πάντα,
panta,
ὅσα
hosa
ἂν
an
ὑπάρχῃ
hyparche
ἐν
en
τῇ
te
πόλει,
polei,
καὶ
kai
πᾶσαν
pasan
τὴν
ten

N-ASF
ἀπαρτίαν
apartian

V-FAI-3S
προνομεύσεις
pronomeuseis
σεαυτῷ
seauto
καὶ
kai
φάγῃ
fage
πᾶσαν
pasan
τὴν
ten

N-ASF
προνομὴν
pronomen
τῶν
ton
ἐχθρῶν
echthron
σου,
su,
ὧν
hon

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεός
theos
σου
su
δίδωσίν
didosin
σοι.
soi.
ποιήσεις
poieseis
πάσας
pasas
τὰς
tas
πόλεις
poleis
τὰς
tas
μακρὰν
makran
οὔσας
usas
ἀπὸ
apo
σοῦ
su
σφόδρα,
sfodra,
αἳ
hai
οὐχὶ
uchi
ἐκ
ek
τῶν
ton
πόλεων
poleon
τῶν
ton
ἐθνῶν
ethnon
τούτων,
tuton,
δὲ
de
ἀπὸ
apo
τῶν
ton
πόλεων
poleon
τῶν
ton
ἐθνῶν
ethnon
τούτων,
tuton,
ὧν
hon

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεός
theos
σου
su
δίδωσίν
didosin
σοι
soi
κληρονομεῖν
kleronomein
τὴν
ten
γῆν
gen
αὐτῶν,
auton,
οὐ
u
ζωγρήσετε
zogresete
ἀπ᾽
ap᾽
αὐτῶν
auton
πᾶν
pan
ἐμπνέον,
empneon,
e
ἀναθέματι
anathemati
ἀναθεματιεῖτε
anathematieite
αὐτούς,
autus,
τὸν
ton

N-ASM
Χετταῖον
Chettaion
καὶ
kai

N-ASM
Αμορραῖον
Amorraion
καὶ
kai

N-ASM
Χαναναῖον
Chananaion
καὶ
kai

N-ASM
Φερεζαῖον
Feredzaion
καὶ
kai

N-ASM
Ευαῖον
Euaion
καὶ
kai

N-ASM
Ιεβουσαῖον
Iebusaion
καὶ
kai

N-ASM
Γεργεσαῖον,
Gergesaion,
ὃν
hon
τρόπον
tropon
ἐνετείλατό
eneteilato
σοι
soi

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεός
theos
σου,
su,
μὴ
me
διδάξωσιν
didaksosin
ὑμᾶς
hymas
ποιεῖν
poiein
πάντα
panta
τὰ
ta
βδελύγματα
bdelygmata
αὐτῶν,
auton,
ὅσα
hosa
ἐποίησαν
epoiesan
τοῖς
tois
θεοῖς
theois
αὐτῶν,
auton,
καὶ
kai
ἁμαρτήσεσθε
hamartesesthe
ἐναντίον
enantion

N-GSM
יהוה
JHWH
τοῦ
tu
θεοῦ
theu
ὑμῶν.
hymon.
δὲ
de
περικαθίσῃς
perikathises
περὶ
peri
πόλιν
polin
ἡμέρας
hemeras
πλείους
pleius

V-AAN
ἐκπολεμῆσαι
ekpolemesai
αὐτὴν
auten
εἰς
eis

N-ASF
κατάλημψιν
katalempsin
αὐτῆς,
autes,
οὐχὶ
uchi
ἐξολεθρεύσεις
eksolethreuseis
τὰ
ta
δένδρα
dendra
αὐτῆς
autes
ἐπιβαλεῖν
epibalein
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτὰ
auta
σίδηρον,
sideron,
ἀλλ᾽
all᾽
e
ἀπ᾽
ap᾽
αὐτοῦ
autu
φάγῃ,
fage,
αὐτὸ
auto
δὲ
de
οὐκ
uk
ἐκκόψεις.
ekkopseis.
μὴ
me
ἄνθρωπος
anthropos
τὸ
to
ξύλον
ksylon
τὸ
to
ἐν
en
τῷ
to
ἀγρῷ
agro
εἰσελθεῖν
eiselthein
ἀπὸ
apo
προσώπου
prosopu
σου
su
εἰς
eis
τὸν
ton
χάρακα;
charaka;
ξύλον,
ksylon,
ho
ἐπίστασαι
epistasai
ὅτι
hoti
οὐ
u

N-ASM
καρπόβρωτόν
karpobroton
ἐστιν,
estin,
τοῦτο
tuto
ἐξολεθρεύσεις
eksolethreuseis
καὶ
kai
ἐκκόψεις
ekkopseis
καὶ
kai
οἰκοδομήσεις
oikodomeseis

N-ASF
χαράκωσιν
charakosin
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
πόλιν,
polin,
ἥτις
hetis
ποιεῖ
poiei
πρὸς
pros
σὲ
se
τὸν
ton
πόλεμον,
polemon,
ἕως
heos
ἂν
an
παραδοθῇ.
paradothe.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.