Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Ezechiela
(Ιεζεκιήλ)

Rozdział 24


ἐγένετο
egeneto
λόγος
logos

N-GSM
יהוה
JHWH
πρός
pros
με
me
ἐν
en
τῷ
to
ἔτει
etei
τῷ
to
ἐνάτῳ
enato
ἐν
en
τῷ
to
μηνὶ
meni
τῷ
to
δεκάτῳ
dekato
δεκάτῃ
dekate
τοῦ
tu
μηνὸς
menos
λέγων
legon
ἀνθρώπου,
anthropu,
γράψον
grapson
σεαυτῷ
seauto
εἰς
eis
ἡμέραν
hemeran
ἀπὸ
apo
τῆς
tes
ἡμέρας
hemeras
ταύτης,
tautes,
ἀφ᾽
af᾽
ἧς
hes

V-ANI-3S
ἀπηρείσατο
apereisato
βασιλεὺς
basileus
Βαβυλῶνος
Babylonos
ἐπὶ
epi
Ιερουσαλημ,
Ierusalem,
ἀπὸ
apo
τῆς
tes
ἡμέρας
hemeras
τῆς
tes
σήμερον,
semeron,
εἰπὸν
eipon
ἐπὶ
epi
τὸν
ton
οἶκον
oikon
τὸν
ton
παραπικραίνοντα
parapikrainonta
παραβολὴν
parabolen
καὶ
kai
ἐρεῖς
ereis
πρὸς
pros
αὐτούς
autus
Τάδε
Tade
λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH
Ἐπίστησον
Episteson
τὸν
ton

N-ASM
λέβητα
lebeta
καὶ
kai
ἔκχεον
ekcheon
εἰς
eis
αὐτὸν
auton
ὕδωρ
hydor
ἔμβαλε
embale
εἰς
eis
αὐτὸν
auton
τὰ
ta

N-APN
διχοτομήματα,
dichotomemata,
πᾶν
pan

N-ASN
διχοτόμημα
dichotomema
καλόν,
kalon,
σκέλος
skelos
καὶ
kai
ὦμον
omon

V-RPPAP
ἐκσεσαρκισμένα
eksesarkismena
ἀπὸ
apo
τῶν
ton
ὀστῶν
oston

A-GPN
ἐπιλέκτων
epilekton
κτηνῶν
ktenon
εἰλημμένων
eilemmenon
καὶ
kai

V-PAD-2S
ὑπόκαιε
hypokaie
τὰ
ta
ὀστᾶ
osta
ὑποκάτω
hypokato
αὐτῶν·
auton;
ἔζεσεν
edzesen
ἔζεσεν,
edzesen,
καὶ
kai
ἥψηται
hepsetai
τὰ
ta
ὀστᾶ
osta
αὐτῆς
autes
ἐν
en
μέσῳ
meso
αὐτῆς.
autes.
τοῦτο
tuto
τάδε
tade
λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH
O
πόλις
polis
αἱμάτων,
haimaton,

N-NSM
λέβης
lebes
ἐν
en
ho
ἐστιν
estin
ἰὸς
ios
ἐν
en
αὐτῷ,
auto,
καὶ
kai
ho
ἰὸς
ios
οὐκ
uk
ἐξῆλθεν
ekselthen
ἐξ
eks
αὐτῆς·
autes;
κατὰ
kata
μέλος
melos
αὐτῆς
autes
ἐξήνεγκεν,
eksenenken,
οὐκ
uk
ἔπεσεν
epesen
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτὴν
auten
κλῆρος.
kleros.
αἷμα
haima
αὐτῆς
autes
ἐν
en
μέσῳ
meso
αὐτῆς
autes
ἐστιν,
estin,
ἐπὶ
epi

N-ASF
λεωπετρίαν
leopetrian
τέταχα
tetacha
αὐτό·
auto;
οὐκ
uk
ἐκκέχυκα
ekkechyka
αὐτὸ
auto
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
γῆν
gen
τοῦ
tu
καλύψαι
kalypsai
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτὸ
auto
γῆν.
gen.
ἀναβῆναι
anabenai
θυμὸν
thymon
εἰς
eis
ἐκδίκησιν
ekdikesin
ἐκδικηθῆναι
ekdikethenai
δέδωκα
dedoka
τὸ
to
αἷμα
haima
αὐτῆς
autes
ἐπὶ
epi

N-ASF
λεωπετρίαν
leopetrian
τοῦ
tu
μὴ
me
καλύψαι
kalypsai
αὐτό.
auto.
τοῦτο
tuto
τάδε
tade
λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH
Κἀγὼ
Kago
μεγαλυνῶ
megalyno
τὸν
ton

N-ASM
δαλὸν
dalon
πληθυνῶ
plethyno
τὰ
ta
ξύλα
ksyla
καὶ
kai

V-FAI-1S
ἀνακαύσω
anakauso
τὸ
to
πῦρ,
pyr,
ὅπως
hopos
τακῇ
take
τὰ
ta
κρέα
krea
καὶ
kai
ἐλαττωθῇ
elattothe
ho

N-NSM
ζωμὸς
zomos
στῇ
ste
ἐπὶ
epi
τοὺς
tus
ἄνθρακας,
anthrakas,
ὅπως
hopos

V-APS-3S
προσκαυθῇ
proskauthe
καὶ
kai
θερμανθῇ
thermanthe
ho
χαλκὸς
chalkos
αὐτῆς
autes
καὶ
kai
τακῇ
take
ἐν
en
μέσῳ
meso
ἀκαθαρσίας
akatharsias
αὐτῆς,
autes,
καὶ
kai
ἐκλίπῃ
eklipe
ho
ἰὸς
ios
αὐτῆς,
autes,
οὐ
u
μὴ
me
ἐξέλθῃ
ekselthe
ἐξ
eks
αὐτῆς
autes
πολὺς
polys
ho
ἰὸς
ios
αὐτῆς,
autes,
καταισχυνθήσεται
kataischynthesetai
ho
ἰὸς
ios
αὐτῆς,
autes,
ὧν
hon
ἐμιαίνου
emiainu
σύ.
sy.
καὶ
kai
τί
ti
ἐὰν
ean
μὴ
me
καθαρισθῇς
katharisthes
ἔτι,
eti,
ἕως
heos
οὗ
hu
ἐμπλήσω
empleso
τὸν
ton
θυμόν
thymon
μου;
mu;

N-NSM
יהוה
JHWH
λελάληκα,
lelaleka,
καὶ
kai
ἥξει,
heksei,
καὶ
kai
ποιήσω,
poieso,
οὐ
u
διαστελῶ
diastelo
οὐδὲ
ude
μὴ
me
ἐλεήσω·
eleeso;
κατὰ
kata
τὰς
tas
ὁδούς
hodus
σου
su
καὶ
kai
κατὰ
kata
τὰ
ta

N-APN
ἐνθυμήματά
enthymemata
σου
su
κρινῶ
krino
σε,
se,
λέγει
legei

N-NSM
יהוה.
יהוה.
διὰ
dia
τοῦτο
tuto
ἐγὼ
ego
κρινῶ
krino
σε
se
κατὰ
kata
τὰ
ta
αἵματά
haimata
σου
su
καὶ
kai
κατὰ
kata
τὰ
ta

N-APN
ἐνθυμήματά
enthymemata
σου
su
κρινῶ
krino
σε,
se,
he
ἀκάθαρτος
akathartos
he

A-NSF
ὀνομαστὴ
onomaste
καὶ
kai
πολλὴ
polle
τοῦ
tu
παραπικραίνειν.
parapikrainein.
ἐγένετο
egeneto
λόγος
logos

N-GSM
יהוה
JHWH
πρός
pros
με
me
λέγων
legon
ἀνθρώπου,
anthropu,
ἰδοὺ
idu
ἐγὼ
ego
λαμβάνω
lambano
ἐκ
ek
σοῦ
su
τὰ
ta

N-APN
ἐπιθυμήματα
epithymemata
τῶν
ton
ὀφθαλμῶν
ofthalmon
σου
su
ἐν
en

N-DSF
παρατάξει·
parataksei;
οὐ
u
μὴ
me
κοπῇς
kopes
οὐδὲ
ude
μὴ
me
κλαυσθῇς.
klausthes.
αἵματος,
haimatos,
ὀσφύος,
osfuos,
πένθους
penthus
ἐστίν·
estin;
οὐκ
uk
ἔσται
estai
τὸ
to

N-NSN
τρίχωμά
trichoma
σου
su

V-RMPNS
συμπεπλεγμένον
sympeplegmenon
ἐπὶ
epi
σὲ
se
καὶ
kai
τὰ
ta
ὑποδήματά
hypodemata
σου
su
ἐν
en
τοῖς
tois
ποσίν
posin
σου,
su,
οὐ
u
μὴ
me
παρακληθῇς
paraklethes
ἐν
en
χείλεσιν
cheilesin
αὐτῶν
auton
καὶ
kai
ἄρτον
arton
ἀνδρῶν
andron
οὐ
u
μὴ
me
φάγῃς.
fages.
ἐλάλησα
elalesa
πρὸς
pros
τὸν
ton
λαὸν
laon
τὸ
to
πρωὶ
proi
ὃν
hon
τρόπον
tropon
ἐνετείλατό
eneteilato
μοι,
moi,
καὶ
kai
ἀπέθανεν
apethanen
he
γυνή
gyne
μου
mu
ἑσπέρας,
hesperas,
καὶ
kai
ἐποίησα
epoiesa
τὸ
to
πρωὶ
proi
ὃν
hon
τρόπον
tropon
ἐπετάγη
epetage
μοι.
moi.
εἶπεν
eipen
πρός
pros
με
me
ho
λαός
laos
Οὐκ
Uk
ἀναγγελεῖς
anangeleis
ἡμῖν
hemin
τί
ti
ἐστιν
estin
ταῦτα,
tauta,
ha
σὺ
sy
ποιεῖς;
poieis;
εἶπα
eipa
πρὸς
pros
αὐτούς
autus
Λόγος
Logos

N-GSM
יהוה
JHWH
πρός
pros
με
me
ἐγένετο
egeneto
λέγων
legon
πρὸς
pros
τὸν
ton
οἶκον
oikon
τοῦ
tu
Ισραηλ
Israel
Τάδε
Tade
λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH
Ἰδοὺ
Idu
ἐγὼ
ego
βεβηλῶ
bebelo
τὰ
ta
ἅγιά
hagia
μου,
mu,

N-ASN
φρύαγμα
fryagma
ἰσχύος
ischuos
ὑμῶν,
hymon,

N-APN
ἐπιθυμήματα
epithymemata
ὀφθαλμῶν
ofthalmon
ὑμῶν,
hymon,
καὶ
kai
ὑπὲρ
hyper
ὧν
hon
φείδονται
feidontai
αἱ
hai
ψυχαὶ
psychai
ὑμῶν·
hymon;
καὶ
kai
οἱ
hoi
υἱοὶ
hyioi
ὑμῶν
hymon
καὶ
kai
αἱ
hai
θυγατέρες
thygateres
ὑμῶν,
hymon,
οὓς
hus
ἐγκατελίπετε,
enkatelipete,
ἐν
en
ῥομφαίᾳ
romfaia
πεσοῦνται.
pesuntai.
ποιήσετε
poiesete
ὃν
hon
τρόπον
tropon
πεποίηκα·
pepoieka;
ἀπὸ
apo
στόματος
stomatos
αὐτῶν
auton
οὐ
u
παρακληθήσεσθε
paraklethesesthe
καὶ
kai
ἄρτον
arton
ἀνδρῶν
andron
οὐ
u
φάγεσθε,
fagesthe,
αἱ
hai
κόμαι
komai
ὑμῶν
hymon
ἐπὶ
epi
τῆς
tes
κεφαλῆς
kefales
ὑμῶν,
hymon,
καὶ
kai
τὰ
ta
ὑποδήματα
hypodemata
ὑμῶν
hymon
ἐν
en
τοῖς
tois
ποσὶν
posin
ὑμῶν·
hymon;
οὔτε
ute
μὴ
me
κόψησθε
kopsesthe
οὔτε
ute
μὴ
me
κλαύσητε
klausete
καὶ
kai

V-FMI-2P
ἐντακήσεσθε
entakesesthe
ἐν
en
ταῖς
tais
ἀδικίαις
adikiais
ὑμῶν
hymon
καὶ
kai
παρακαλέσετε
parakalesete
ἕκαστος
hekastos
τὸν
ton
ἀδελφὸν
adelfon
αὐτοῦ.
autu.
ἔσται
estai

N-PRI
Ιεζεκιηλ
Iedzekiel
ὑμῖν
hymin
εἰς
eis
τέρας·
teras;
κατὰ
kata
πάντα,
panta,
ὅσα
hosa
ἐποίησεν,
epoiesen,
ποιήσετε,
poiesete,
ὅταν
hotan
ἔλθῃ
elthe
ταῦτα·
tauta;
καὶ
kai
ἐπιγνώσεσθε
epignosesthe
διότι
dioti
ἐγὼ
ego

N-NSM
יהוה.
יהוה.
σύ,
sy,
υἱὲ
hyie
ἀνθρώπου,
anthropu,
οὐχὶ
uchi
ἐν
en
τῇ
te
ἡμέρᾳ,
hemera,
ὅταν
hotan
λαμβάνω
lambano
τὴν
ten
ἰσχὺν
ischyn
παρ᾽
par᾽
αὐτῶν,
auton,
τὴν
ten

N-ASF
ἔπαρσιν
eparsin
τῆς
tes
καυχήσεως
kaucheseos
αὐτῶν,
auton,
τὰ
ta

N-APN
ἐπιθυμήματα
epithymemata
ὀφθαλμῶν
ofthalmon
αὐτῶν
auton
καὶ
kai
τὴν
ten

N-ASF
ἔπαρσιν
eparsin
ψυχῆς
psyches
αὐτῶν,
auton,
υἱοὺς
hyius
αὐτῶν
auton
καὶ
kai
θυγατέρας
thygateras
αὐτῶν,
auton,
ἐκείνῃ
ekeine
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
ἥξει
heksei
ho
ἀνασῳζόμενος
anasodzomenos
πρὸς
pros
σὲ
se
τοῦ
tu
ἀναγγεῖλαί
anangeilai
σοι
soi
εἰς
eis
τὰ
ta
ὦτα;
ota;
ἐκείνῃ
ekeine
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
διανοιχθήσεται
dianoichthesetai
τὸ
to
στόμα
stoma
σου
su
πρὸς
pros
τὸν
ton
ἀνασῳζόμενον,
anasodzomenon,
καὶ
kai
λαλήσεις
laleseis
καὶ
kai
οὐ
u
μὴ
me

V-APS-2S
ἀποκωφωθῇς
apokofothes
οὐκέτι·
uketi;
καὶ
kai
ἔσῃ
ese
αὐτοῖς
autois
εἰς
eis
τέρας,
teras,
καὶ
kai
ἐπιγνώσονται
epignosontai
διότι
dioti
ἐγὼ
ego

N-NSM
יהוה.
יהוה.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.