Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Ezechiela
(Ιεζεκιήλ)

Rozdział 22


ἐγένετο
egeneto
λόγος
logos

N-GSM
יהוה
JHWH
πρός
pros
με
me
λέγων
legon
σύ,
sy,
υἱὲ
hyie
ἀνθρώπου,
anthropu,
εἰ
ei
κρινεῖς
krineis
τὴν
ten
πόλιν
polin
τῶν
ton
αἱμάτων;
haimaton;
καὶ
kai

V-AAD-2S
παράδειξον
paradeikson
αὐτῇ
aute
πάσας
pasas
τὰς
tas
ἀνομίας
anomias
αὐτῆς
autes
ἐρεῖς
ereis
Τάδε
Tade
λέγει
legei
κύριος
kyrios

N-NSM
יהוה
JHWH
O
πόλις
polis
ἐκχέουσα
ekcheusa
αἵματα
haimata
ἐν
en
μέσῳ
meso
αὐτῆς
autes
τοῦ
tu
ἐλθεῖν
elthein
καιρὸν
kairon
αὐτῆς
autes
καὶ
kai
ποιοῦσα
poiusa

N-APN
ἐνθυμήματα
enthymemata
καθ᾽
kath᾽
αὑτῆς
hautes
τοῦ
tu
μιαίνειν
miainein
αὐτήν,
auten,
τοῖς
tois
αἵμασιν
haimasin
αὐτῶν,
auton,
οἷς
hois
ἐξέχεας,
eksecheas,
παραπέπτωκας
parapeptokas
καὶ
kai
ἐν
en
τοῖς
tois

N-DPN
ἐνθυμήμασίν
enthymemasin
σου,
su,
οἷς
hois
ἐποίεις,
epoieis,
ἐμιαίνου
emiainu
καὶ
kai
ἤγγισας
engisas
τὰς
tas
ἡμέρας
hemeras
σου
su
καὶ
kai
ἤγαγες
egages
καιρὸν
kairon
ἐτῶν
eton
σου.
su.
διὰ
dia
τοῦτο
tuto
δέδωκά
dedoka
σε
se
εἰς
eis
ὄνειδος
oneidos
τοῖς
tois
ἔθνεσιν
ethnesin
καὶ
kai
εἰς
eis
ἐμπαιγμὸν
empaigmon
πάσαις
pasais
ταῖς
tais
χώραις
chorais
ἐγγιζούσαις
engidzusais
πρὸς
pros
σὲ
se
καὶ
kai
ταῖς
tais
μακρὰν
makran
ἀπεχούσαις
apechusais
ἀπὸ
apo
σοῦ,
su,
καὶ
kai
ἐμπαίξονται
empaiksontai
ἐν
en
σοί
soi
Ἀκάθαρτος
Akathartos
he

A-NSF
ὀνομαστὴ
onomaste
καὶ
kai
πολλὴ
polle
ἐν
en
ταῖς
tais
ἀνομίαις.
anomiais.
οἱ
hoi

V-PMPNP
ἀφηγούμενοι
afegumenoi
οἴκου
oiku
Ισραηλ
Israel
ἕκαστος
hekastos
πρὸς
pros
τοὺς
tus
συγγενεῖς
syngeneis
αὐτοῦ
autu

V-IMI-3P
συνανεφύροντο
synanefyronto
ἐν
en
σοί,
soi,
ὅπως
hopos
ἐκχέωσιν
ekcheosin
αἷμα·
haima;
καὶ
kai
μητέρα
metera
ἐκακολόγουν
ekakologun
ἐν
en
σοὶ
soi
καὶ
kai
πρὸς
pros
τὸν
ton
προσήλυτον
proselyton
ἀνεστρέφοντο
anestrefonto
ἐν
en
ἀδικίαις
adikiais
ἐν
en
σοί,
soi,
ὀρφανὸν
orfanon
καὶ
kai
χήραν
cheran
κατεδυνάστευον
katedynasteuon
ἐν
en
σοί·
soi;
τὰ
ta
ἅγιά
hagia
μου
mu
ἐξουδένουν
eksudenun
καὶ
kai
τὰ
ta
σάββατά
sabbata
μου
mu
ἐβεβήλουν
ebebelun
ἐν
en
σοί.
soi.
λῃσταὶ
lestai
ἐν
en
σοί,
soi,
ὅπως
hopos
ἐκχέωσιν
ekcheosin
ἐν
en
σοὶ
soi
αἷμα,
haima,
καὶ
kai
ἐπὶ
epi
τῶν
ton
ὀρέων
oreon
ἤσθοσαν
esthosan
ἐν
en
σοί,
soi,
ἀνόσια
anosia
ἐποίουν
epoiun
ἐν
en
μέσῳ
meso
σου.
su.
πατρὸς
patros
ἀπεκάλυψαν
apekalypsan
ἐν
en
σοὶ
soi
καὶ
kai
ἐν
en
ἀκαθαρσίαις
akatharsiais

V-PMPAS
ἀποκαθημένην
apokathemenen
ἐταπείνουν
etapeinun
ἐν
en
σοί·
soi;
τὴν
ten
γυναῖκα
gynaika
τοῦ
tu
πλησίον
plesion
αὐτοῦ
autu

V-AAI-3P
ἠνομοῦσαν,
enomusan,
καὶ
kai
ἕκαστος
hekastos
τὴν
ten
νύμφην
nymfen
αὐτοῦ
autu
ἐμίαινεν
emiainen
ἐν
en
ἀσεβείᾳ,
asebeia,
καὶ
kai
ἕκαστος
hekastos
τὴν
ten
ἀδελφὴν
adelfen
αὐτοῦ
autu
θυγατέρα
thygatera
τοῦ
tu
πατρὸς
patros
αὐτοῦ
autu
ἐταπείνουν
etapeinun
ἐν
en
σοί.
soi.
ἐλαμβάνοσαν
elambanosan
ἐν
en
σοί,
soi,
ὅπως
hopos
ἐκχέωσιν
ekcheosin
αἷμα,
haima,
τόκον
tokon
καὶ
kai

N-ASM
πλεονασμὸν
pleonazmon
ἐλαμβάνοσαν
elambanosan
ἐν
en
σοί·
soi;
καὶ
kai
συνετελέσω
syneteleso
συντέλειαν
synteleian
κακίας
kakias
σου
su
τὴν
ten
ἐν
en

N-DSF
καταδυναστείᾳ,
katadynasteia,
ἐμοῦ
emu
δὲ
de
ἐπελάθου,
epelathu,
λέγει
legei

N-NSM
יהוה.
יהוה.
δὲ
de
πατάξω
patakso
χεῖρά
cheira
μου
mu
πρὸς
pros
χεῖρά
cheira
μου
mu
ἐφ᾽
ef᾽
οἷς
hois
συντετέλεσαι,
syntetelesai,
οἷς
hois
ἐποίησας,
epoiesas,
καὶ
kai
ἐπὶ
epi
τοῖς
tois
αἵμασίν
haimasin
σου
su
τοῖς
tois
γεγενημένοις
gegenemenois
ἐν
en
μέσῳ
meso
σου,
su,

V-FMI-3S
ὑποστήσεται
hypostesetai
he
καρδία
kardia
σου;
su;
εἰ
ei
κρατήσουσιν
kratesusin
αἱ
hai
χεῖρές
cheires
σου
su
ἐν
en
ταῖς
tais
ἡμέραις,
hemerais,
αἷς
hais
ἐγὼ
ego
ποιῶ
poio
ἐν
en
σοί;
soi;
ἐγὼ
ego

N-NSM
יהוה
JHWH
λελάληκα
lelaleka
καὶ
kai
ποιήσω.
poieso.
διασκορπιῶ
diaskorpio
σε
se
ἐν
en
τοῖς
tois
ἔθνεσιν
ethnesin
καὶ
kai
διασπερῶ
diaspero
σε
se
ἐν
en
ταῖς
tais
χώραις,
chorais,
καὶ
kai
ἐκλείψει
ekleipsei
he
ἀκαθαρσία
akatharsia
σου
su
ἐκ
ek
σοῦ,
su,
κατακληρονομήσω
katakleronomeso
ἐν
en
σοὶ
soi
κατ᾽
kat᾽
ὀφθαλμοὺς
ofthalmus
τῶν
ton
ἐθνῶν·
ethnon;
καὶ
kai
γνώσεσθε
gnosesthe
διότι
dioti
ἐγὼ
ego

N-NSM
יהוה.
יהוה.
ἐγένετο
egeneto
λόγος
logos

N-GSM
יהוה
JHWH
πρός
pros
με
me
λέγων
legon
ἀνθρώπου,
anthropu,
ἰδοὺ
idu
γεγόνασί
gegonasi
μοι
moi
ho
οἶκος
oikos
Ισραηλ
Israel

V-RMPNP
ἀναμεμειγμένοι
anamemeigmenoi
πάντες
pantes
χαλκῷ
chalko
καὶ
kai
σιδήρῳ
sidero
καὶ
kai

N-DSM
κασσιτέρῳ
kassitero
καὶ
kai

N-DSM
μολίβῳ,
molibo,
ἐν
en
μέσῳ
meso
ἀργυρίου
argyriu

V-RMPNS
ἀναμεμειγμένος
anamemeigmenos
ἐστίν.
estin.
τοῦτο
tuto
εἰπόν
eipon
Τάδε
Tade
λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH
Ἀνθ᾽
Anth᾽
ὧν
hon
ἐγένεσθε
egenesthe
πάντες
pantes
εἰς
eis

N-ASF
σύγκρασιν
synkrasin
μίαν,
mian,
διὰ
dia
τοῦτο
tuto
ἐγὼ
ego
εἰσδέχομαι
eizdechomai
ὑμᾶς
hymas
εἰς
eis
μέσον
meson
Ιερουσαλημ.
Ierusalem.
εἰσδέχεται
eizdechetai
ἄργυρος
argyros
καὶ
kai
χαλκὸς
chalkos
καὶ
kai
σίδηρος
sideros
καὶ
kai

N-NSM
κασσίτερος
kassiteros
καὶ
kai

N-NSM
μόλιβος
molibos
εἰς
eis
μέσον
meson
καμίνου
kaminu
τοῦ
tu

V-AAN
ἐκφυσῆσαι
ekfysesai
εἰς
eis
αὐτὸ
auto
πῦρ
pyr
τοῦ
tu

V-APN
χωνευθῆναι,
choneuthenai,
οὕτως
hutos
εἰσδέξομαι
eizdeksomai
ὑμᾶς
hymas
ἐν
en
ὀργῇ
orge
μου
mu
καὶ
kai
συνάξω
synakso
καὶ
kai

V-FAI-1S
χωνεύσω
choneuso
ὑμᾶς
hymas

V-FAI-1S
ἐκφυσήσω
ekfyseso
ἐφ᾽
ef᾽
ὑμᾶς
hymas
ἐν
en
πυρὶ
pyri
ὀργῆς
orges
μου,
mu,
καὶ
kai

V-FPI-2P
χωνευθήσεσθε
choneuthesesthe
ἐν
en
μέσῳ
meso
αὐτῆς.
autes.
τρόπον
tropon

V-PMI-3S
χωνεύεται
choneuetai
ἀργύριον
argyrion
ἐν
en
μέσῳ
meso
καμίνου,
kaminu,
οὕτως
hutos

V-FPI-2P
χωνευθήσεσθε
choneuthesesthe
ἐν
en
μέσῳ
meso
αὐτῆς·
autes;
καὶ
kai
ἐπιγνώσεσθε
epignosesthe
διότι
dioti
ἐγὼ
ego

N-NSM
יהוה
JHWH
ἐξέχεα
eksechea
τὸν
ton
θυμόν
thymon
μου
mu
ἐφ᾽
ef᾽
ὑμᾶς.
hymas.
ἐγένετο
egeneto
λόγος
logos

N-GSM
יהוה
JHWH
πρός
pros
με
me
λέγων
legon
ἀνθρώπου,
anthropu,
εἰπὸν
eipon
αὐτῇ
aute
Σὺ
Sy
εἶ
ei
γῆ
ge
he
οὐ
u
βρεχομένη,
brechomene,
οὐδὲ
ude
ὑετὸς
hyetos
ἐγένετο
egeneto
ἐπὶ
epi
σὲ
se
ἐν
en
ἡμέρᾳ
hemera
ὀργῆς·
orges;
οἱ
hoi

V-PMPNP
ἀφηγούμενοι
afegumenoi
ἐν
en
μέσῳ
meso
αὐτῆς
autes
ὡς
hos
λέοντες
leontes
ὠρυόμενοι
oruomenoi
ἁρπάζοντες
harpadzontes

N-APN
ἁρπάγματα,
harpagmata,
ψυχὰς
psychas
κατεσθίοντες
katesthiontes
ἐν
en

N-DSF
δυναστείᾳ,
dynasteia,
τιμὰς
timas
λαμβάνοντες
lambanontes
ἐν
en
ἀδικίᾳ,
adikia,
καὶ
kai
αἱ
hai
χῆραί
cherai
σου
su
ἐπληθύνθησαν
eplethynthesan
ἐν
en
μέσῳ
meso
σου.
su.
οἱ
hoi
ἱερεῖς
hiereis
αὐτῆς
autes
ἠθέτησαν
ethetesan
νόμον
nomon
μου
mu
καὶ
kai
ἐβεβήλουν
ebebelun
τὰ
ta
ἅγιά
hagia
μου·
mu;
ἀνὰ
ana
μέσον
meson
ἁγίου
hagiu
καὶ
kai
βεβήλου
bebelu
οὐ
u
διέστελλον
diestellon
καὶ
kai
ἀνὰ
ana
μέσον
meson
ἀκαθάρτου
akathartu
καὶ
kai
τοῦ
tu
καθαροῦ
katharu
οὐ
u
διέστελλον
diestellon
καὶ
kai
ἀπὸ
apo
τῶν
ton
σαββάτων
sabbaton
μου
mu
παρεκάλυπτον
parekalypton
τοὺς
tus
ὀφθαλμοὺς
ofthalmus
αὐτῶν,
auton,
καὶ
kai
ἐβεβηλούμην
ebebelumen
ἐν
en
μέσῳ
meso
αὐτῶν.
auton.
ἄρχοντες
archontes
αὐτῆς
autes
ἐν
en
μέσῳ
meso
αὐτῆς
autes
ὡς
hos
λύκοι
lykoi
ἁρπάζοντες
harpadzontes

N-APN
ἁρπάγματα
harpagmata
τοῦ
tu
ἐκχέαι
ekcheai
αἷμα,
haima,
ὅπως
hopos
πλεονεξίᾳ
pleoneksia
πλεονεκτῶσιν.
pleonektosin.
οἱ
hoi
προφῆται
profetai
αὐτῆς
autes
ἀλείφοντες
aleifontes
αὐτοὺς
autus
πεσοῦνται,
pesuntai,
ὁρῶντες
horontes
μάταια,
mataia,
μαντευόμενοι
manteuomenoi
ψευδῆ,
pseude,
λέγοντες
legontes
Τάδε
Tade
λέγει
legei

N-NSM
יהוה,
יהוה,
καὶ
kai

N-NSM
יהוה
JHWH
οὐ
u
λελάληκεν·
lelaleken;
τῆς
tes
γῆς
ges

V-PAPNP
ἐκπιεζοῦντες
ekpiedzuntes
ἀδικίᾳ
adikia
καὶ
kai
διαρπάζοντες
diarpadzontes

N-APN
ἁρπάγματα,
harpagmata,
πτωχὸν
ptochon
καὶ
kai
πένητα
peneta
καταδυναστεύοντες
katadynasteuontes
καὶ
kai
πρὸς
pros
τὸν
ton
προσήλυτον
proselyton
οὐκ
uk
ἀναστρεφόμενοι
anastrefomenoi
μετὰ
meta
κρίματος.
krimatos.
ἐζήτουν
edzetun
ἐξ
eks
αὐτῶν
auton
ἄνδρα
andra
ἀναστρεφόμενον
anastrefomenon
ὀρθῶς
orthos
καὶ
kai
ἑστῶτα
hestota
πρὸ
pro
προσώπου
prosopu
μου
mu

ADV
ὁλοσχερῶς
holoscheros
ἐν
en
καιρῷ
kairo
τῆς
tes
γῆς
ges
τοῦ
tu
μὴ
me
εἰς
eis
τέλος
telos
ἐξαλεῖψαι
eksaleipsai
αὐτήν,
auten,
καὶ
kai
οὐχ
uch
εὗρον.
heuron.
ἐξέχεα
eksechea
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτὴν
auten
θυμόν
thymon
μου
mu
ἐν
en
πυρὶ
pyri
ὀργῆς
orges
μου
mu
τοῦ
tu
συντελέσαι·
syntelesai;
τὰς
tas
ὁδοὺς
hodus
αὐτῶν
auton
εἰς
eis
κεφαλὰς
kefalas
αὐτῶν
auton
δέδωκα,
dedoka,
λέγει
legei
κύριος
kyrios

N-NSM
יהוה.
יהוה.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.