Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Ewangelia Jana
(Κατά Ιωάννην)

Rozdział 8


δε
de
zaś
επορευθη
eporeuthē
poszedł
εις
eis
na
το
to
ορος
oros
Górę
των
tōn
ελαιων
elaiōn
Oliwną
δε
de
zaś
παλιν
palin
znów
παρεγενετο
paregeneto
przybył
εις
eis
do
το
to
ιερον
hieron
świątyni
και
kai
i
πας
pas
cały
ο
ho
λαος
laos
lud
ηρχετο
ērcheto
przychodził
προς
pros
do
αυτον
auton
Niego
και
kai
a
καθισας
kathisas
usiadłszy
εδιδασκεν
edidasken
nauczał
αυτους
autous
ich
δε
de
zaś
οι
hoi
γραμματεις
grammateis
znawcy Pisma
και
kai
i
οι
hoi
φαρισαιοι
farisaioi
faryzeusze
προς
pros
do
αυτον
auton
Niego
γυναικα
gynaika
kobietę
εν
en
na
μοιχεια
moicheia
cudzołóstwie
κατειλημμενην
kateilēmmenēn
która jest schwytana
και
kai
i
στησαντες
stēsantes
postawiwszy
αυτην
autēn
εν
en
na
μεσω
mesō
środku
αυτω
autō
Mu
διδασκαλε
didaskale
Nauczycielu
αυτη
hautē
ta
η
γυνη
gynē
kobieta
κατειληφθη
kateilēfthē
została schwytana
επαυτοφωρω
epautofōrō
na samym uczynku
μοιχευομενη
moicheuomenē
który jest cudzołóstwem
δε
de
zaś
τω
νομω
nomō
Prawie
μωσης
mōsēs
Mojżesz
ημιν
hēmin
nam
ενετειλατο
eneteilato
przykazał
τας
tas
τοιαυτας
toiautas
takie
λιθοβολεισθαι
lithoboleisthai
być kamienowanymi
συ
sy
Ty
ουν
oun
więc
τι
ti
co
λεγεις
legeis
mówisz
δε
de
zaś
ελεγον
elegon
mówili
πειραζοντες
peirazontes
poddając próbie
αυτον
auton
Go
ινα
hina
aby
εχωσιν
echōsin
mieliby
κατηγορειν
katēgorein
za co oskarżać
αυτου
autou
Go
ο
ho
δε
de
zaś
ιησους
iēsous
Jezus
κατω
katō
w dół
κυψας
kypsas
schyliwszy się
τω
δακτυλω
daktylō
palcem
εγραφεν
egrafen
pisał
εις
eis
na
την
tēn
γην
gēn
ziemi
μη
nie
προσποιουμενος
prospoioumenos
zwracając uwagi
δε
de
zaś
επεμενον
epemenon
nalegali
ερωτωντες
erōtōntes
pytając
αυτον
auton
Go
ανακυψας
anakypsas
podniósłszy się
ειπεν
eipen
powiedział
προς
pros
do
αυτους
autous
nich
ο
ho
αναμαρτητος
anamartētos
bezgrzeszny
υμων
hymōn
z was
πρωτος
prōtos
pierwszy
τον
ton
λιθον
lithon
kamień
επ
ep
na
αυτη
autē
nią
βαλετω
baletō
niech rzuci
παλιν
palin
znów
κατω
katō
w dół
κυψας
kypsas
schyliwszy się
εγραφεν
egrafen
pisał
εις
eis
na
την
tēn
γην
gēn
ziemi
δε
de
zaś
ακουσαντες
akousantes
usłyszawszy
και
kai
i
υπο
hypo
przez
της
tēs
συνειδησεως
syneidēseōs
sumienie
ελεγχομενοι
elegchomenoi
będąc zawstydzonymi
εξηρχοντο
eksērchonto
wychodzili
εις
heis
jeden
καθ
kath
po
εις
heis
jednym
αρξαμενοι
arksamenoi
począwszy
απο
apo
od
των
tōn
πρεσβυτερων
presbyterōn
starszych
εως
heōs
των
tōn
do
εσχατων
eschatōn
ostatnich
και
kai
i
κατελειφθη
kateleifthē
został pozostawiony
μονος
monos
sam
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
και
kai
i
η
ta
γυνη
gynē
kobieta
εν
en
na
μεσω
mesō
środku
εστωσα
estōsa
która stoi
δε
de
zaś
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
και
kai
i
μηδενα
mēdena
nikogo
θεασαμενος
theasamenos
zobaczywszy
πλην
plēn
oprócz
της
tēs
γυναικος
gynaikos
kobiety
ειπεν
eipen
powiedział
αυτη
autē
jej
η
γυνη
gynē
kobieto
που
pou
gdzie
εισιν
eisin
εκεινοι
ekeinoi
ci
οι
hoi
κατηγοροι
katēgoroi
oskarżyciele
σου
sou
twoi
ουδεις
oudeis
nikt
σε
se
cię
κατεκρινεν
katekrinen
potępił
δε
de
zaś
ειπεν
eipen
odpowiedziała
ουδεις
oudeis
nikt
κυριε
kyrie
Panie
ειπεν
eipen
powiedział
δε
de
zaś
αυτη
autē
jej
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
ουδε
oude
ani
εγω
egō
Ja
σε
se
cię
κατακρινω
katakrinō
potępiam
πορευου
poreuou
idź
και
kai
i
μηκετι
mēketi
już więcej nie
αμαρτανε
hamartane
grzesz
ουν
oun
więc
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
αυτοις
autois
im
ελαλησεν
elalēsen
powiedział
λεγων
legōn
mówiąc
εγω
egō
Ja
ειμι
eimi
jestem
το
to
φως
fōs
światło
του
tou
κοσμου
kosmou
świata
ο
ho
ακολουθων
akolouthōn
podążający za
εμοι
emoi
Mną
ου
ou
nie
μη
περιπατησει
peripatēsei
będzie chodził
εν
en
w
τη
σκοτια
skotia
ciemności
αλλ
all
ale
εξει
eksei
będzie mieć
το
to
φως
fōs
światło
της
tēs
ζωης
zōēs
życia
ουν
oun
więc
αυτω
autō
Mu
οι
hoi
φαρισαιοι
farisaioi
faryzeusze
συ
sy
Ty
περι
peri
o
σεαυτου
seautou
sobie
μαρτυρεις
martyreis
świadczysz
η
μαρτυρια
martyria
świadectwo
σου
sou
Twoje
ουκ
ouk
nie
εστιν
estin
jest
αληθης
alēthēs
prawdziwe
ιησους
iēsous
Jezus
και
kai
i
ειπεν
eipen
powiedział
αυτοις
autois
im
καν
kan
nawet jeśli
εγω
egō
Ja
μαρτυρω
martyrō
świadczyłbym
περι
peri
o
εμαυτου
emautou
sobie
αληθης
alēthēs
prawdziwe
εστιν
estin
jest
η
μαρτυρια
martyria
świadectwo
μου
mou
moje
οτι
hoti
gdyż
οιδα
oida
wiem
ποθεν
pothen
skąd
ηλθον
ēlthon
przyszedłem
και
kai
i
που
pou
gdzie
υπαγω
hypagō
odchodzę
υμεις
hymeis
wy
δε
de
zaś
ουκ
ouk
nie
οιδατε
oidate
wiecie
ποθεν
pothen
skąd
ερχομαι
erchomai
przychodzę
και
kai
i
που
pou
gdzie
υπαγω
hypagō
odchodzę
κατα
kata
według
την
tēn
σαρκα
sarka
ciała
κρινετε
krinete
sądzicie
εγω
egō
Ja
ου
ou
nie
κρινω
krinō
sądzę
ουδενα
oudena
nikogo
εαν
ean
jeśli
κρινω
krinō
sądziłbym
δε
de
zaś
εγω
egō
Ja
η
κρισις
krisis
sąd
η
εμη
emē
mój
αληθης
alēthēs
prawdziwy
εστιν
estin
jest
οτι
hoti
gdyż
μονος
monos
sam
ουκ
ouk
nie
ειμι
eimi
jestem
αλλ
all
ale
εγω
egō
Ja
και
kai
i
ο
ho
Ten
πεμψας
pempsas
który posłał
με
me
Mnie
πατηρ
patēr
Ojciec
εν
en
w
τω
νομω
nomō
Prawie
δε
de
zaś
τω
υμετερω
hymeterō
waszym
γεγραπται
gegraptai
jest napisane
οτι
hoti
że
δυο
dyo
dwóch
ανθρωπων
anthrōpōn
ludzi
η
μαρτυρια
martyria
świadectwo
αληθης
alēthēs
prawdziwe
εστιν
estin
jest
ειμι
eimi
jestem
ο
ho
μαρτυρων
martyrōn
świadczący
περι
peri
o
εμαυτου
emautou
sobie
και
kai
i
μαρτυρει
martyrei
świadczy
περι
peri
o
εμου
emou
Mnie
ο
ho
Ten
πεμψας
pempsas
który posłał
με
me
Mnie
πατηρ
patēr
Ojciec
ουν
oun
więc
αυτω
autō
Mu
που
pou
gdzie
εστιν
estin
jest
ο
ho
πατηρ
patēr
Ojciec
σου
sou
Twój
απεκριθη
apekrithē
odpowiedział
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
ουτε
oute
ani
εμε
eme
Mnie
οιδατε
oidate
znacie
ουτε
oute
ani
τον
ton
πατερα
patera
Ojca
μου
mou
mojego
ει
ei
jeśli
εμε
eme
Mnie
ηδειτε
ēdeite
poznaliście
και
kai
i
τον
ton
πατερα
patera
Ojca
μου
mou
mojego
ηδειτε
ēdeite
poznaliście
αν
an
kiedykolwiek
τα
ta
ρηματα
rēmata
wypowiedzi
ελαλησεν
elalēsen
powiedział
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
εν
en
w
τω
γαζοφυλακιω
gazofylakiō
skarbcu
διδασκων
didaskōn
nauczając
εν
en
w
τω
ιερω
hierō
świątyni
και
kai
i
ουδεις
oudeis
nikt
επιασεν
epiasen
schwytał
αυτον
auton
Go
οτι
hoti
gdyż
ουπω
oupō
jeszcze nie
εληλυθει
elēlythei
przyszła
η
ωρα
hōra
godzina
αυτου
autou
Jego
ουν
oun
więc
παλιν
palin
znowu
αυτοις
autois
im
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
εγω
egō
Ja
υπαγω
hypagō
odchodzę
και
kai
i
ζητησετε
zētēsete
będziecie szukać
με
me
Mnie
και
kai
i
εν
en
w
τη
αμαρτια
hamartia
grzechu
υμων
hymōn
waszym
αποθανεισθε
apothaneisthe
umrzecie
οπου
hopou
gdzie
εγω
egō
Ja
υπαγω
hypagō
odchodzę
υμεις
hymeis
wy
ου
ou
nie
δυνασθε
dynasthe
możecie
ελθειν
elthein
przyjść
ουν
oun
więc
οι
hoi
ιουδαιοι
ioudaioi
Judejczycy
μητι
mēti
czy
αποκτενει
apoktenei
zabije
εαυτον
heauton
siebie
οτι
hoti
że
λεγει
legei
mówi
οπου
hopou
gdzie
εγω
egō
Ja
υπαγω
hypagō
odchodzę
υμεις
hymeis
wy
ου
ou
nie
δυνασθε
dynasthe
możecie
ελθειν
elthein
przyjść
ειπεν
eipen
powiedział
αυτοις
autois
im
υμεις
hymeis
wy
εκ
ek
z
των
tōn
κατω
katō
niskości
εστε
este
jesteście
εγω
egō
Ja
εκ
ek
z
των
tōn
ανω
anō
wysoka
ειμι
eimi
jestem
υμεις
hymeis
wy
εκ
ek
ze
του
tou
κοσμου
kosmou
świata
τουτου
toutou
tego
εστε
este
jesteście
εγω
egō
Ja
ουκ
ouk
nie
ειμι
eimi
jestem
εκ
ek
ze
του
tou
κοσμου
kosmou
świata
τουτου
toutou
tego
ουν
oun
więc
υμιν
hymin
wam
οτι
hoti
że
αποθανεισθε
apothaneisthe
umrzecie
εν
en
w
ταις
tais
αμαρτιαις
hamartiais
grzechach
υμων
hymōn
waszych
εαν
ean
jeśli
γαρ
gar
bowiem
μη
nie
πιστευσητε
pisteusēte
uwierzylibyście
οτι
hoti
że
εγω
egō
Ja
ειμι
eimi
jestem
αποθανεισθε
apothaneisthe
umrzecie
εν
en
w
ταις
tais
αμαρτιαις
hamartiais
grzechach
υμων
hymōn
waszych
ουν
oun
więc
αυτω
autō
Mu
συ
sy
Ty
τις
tis
kim
ει
ei
jesteś
και
kai
i
ειπεν
eipen
powiedział
αυτοις
autois
im
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
την
tēn
na
αρχην
archēn
początku
ο
ho
to
τι
ti
co
και
kai
i
λαλω
lalō
mówię
υμιν
hymin
wam
εχω
echō
mam
περι
peri
o
υμων
hymōn
was
λαλειν
lalein
mówić
και
kai
i
κρινειν
krinein
sądzić
αλλ
all
ale
ο
ho
Ten
πεμψας
pempsas
który posłał
με
me
Mnie
αληθης
alēthēs
prawdziwy
εστιν
estin
jest
καγω
kagō
a Ja
α
ha
co
ηκουσα
ēkousa
usłyszałem
παρ
par
od
αυτου
autou
Niego
ταυτα
tauta
te
λεγω
legō
mówię
εις
eis
do
τον
ton
κοσμον
kosmon
świata
εγνωσαν
egnōsan
poznali
οτι
hoti
że
τον
ton
o
πατερα
patera
Ojcu
αυτοις
autois
im
ελεγεν
elegen
mówił
ουν
oun
więc
αυτοις
autois
im
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
οταν
hotan
gdy
υψωσητε
hypsōsēte
wywyższylibyście
τον
ton
υιον
hyion
Syna
του
tou
ανθρωπου
anthrōpou
człowieka
τοτε
tote
wtedy
γνωσεσθε
gnōsesthe
poznacie
οτι
hoti
że
εγω
egō
Ja
ειμι
eimi
jestem
και
kai
i
απ
ap
z
εμαυτου
emautou
siebie
ποιω
poiō
czynię
ουδεν
ouden
nic
αλλα
alla
ale
καθως
kathōs
tak jak
εδιδαξεν
edidaksen
nauczył
με
me
Mnie
ο
ho
πατηρ
patēr
Ojciec
μου
mou
mój
ταυτα
tauta
te
λαλω
lalō
mówię
ο
ho
Ten
πεμψας
pempsas
który posłał
με
me
Mnie
μετ
met
ze
εμου
emou
Mną
εστιν
estin
jest
ουκ
ouk
nie
αφηκεν
afēken
zostawił
με
me
Mnie
μονον
monon
samego
ο
ho
πατηρ
patēr
Ojciec
οτι
hoti
gdyż
εγω
egō
Ja
τα
ta
αρεστα
aresta
podobające się
αυτω
autō
Mu
ποιω
poiō
czynię
παντοτε
pantote
zawsze
αυτου
autou
On
λαλουντος
lalountos
gdy mówi
πολλοι
polloi
wielu
επιστευσαν
episteusan
uwierzyło
εις
eis
w
αυτον
auton
Niego
ουν
oun
więc
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
προς
pros
do
τους
tous
tych
πεπιστευκοτας
pepisteukotas
którzy uwierzyli
αυτω
autō
Mu
ιουδαιους
ioudaious
Judejczyków
εαν
ean
jeśli
υμεις
hymeis
wy
μεινητε
meinēte
wytrwalibyście
εν
en
w
τω
λογω
logō
Słowie
τω
εμω
emō
moim
αληθως
alēthōs
prawdziwie
μαθηται
mathētai
uczniowie
μου
mou
moi
εστε
este
jesteście
γνωσεσθε
gnōsesthe
poznacie
την
tēn
αληθειαν
alētheian
prawdę
και
kai
a
η
αληθεια
alētheia
prawda
ελευθερωσει
eleutherōsei
wyzwoli
υμας
hymas
was
αυτω
autō
Mu
σπερμα
sperma
nasienie
G11
αβρααμ
abraam
Abrahama
εσμεν
esmen
jesteśmy
και
kai
i
ουδενι
oudeni
niczyimi
δεδουλευκαμεν
dedouleukamen
jesteśmy niewolnikami
πωποτε
pōpote
kiedykolwiek
πως
pōs
jak
συ
sy
Ty
λεγεις
legeis
mówisz
οτι
hoti
że
ελευθεροι
eleutheroi
wolni
γενησεσθε
genēsesthe
staniecie się
αυτοις
autois
im
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
αμην
amēn
amen
αμην
amēn
amen
λεγω
legō
mówię
υμιν
hymin
wam
οτι
hoti
że
πας
pas
każdy
ο
ho
ποιων
poiōn
czyniący
την
tēn
αμαρτιαν
hamartian
grzech
δουλος
doulos
niewolnik
εστιν
estin
jest
της
tēs
αμαρτιας
hamartias
grzechu
δε
de
zaś
δουλος
doulos
niewolnik
ου
ou
nie
μενει
menei
zostaje
εν
en
w
τη
οικια
oikia
domu
εις
eis
na
τον
ton
αιωνα
aiōna
wiek
ο
ho
υιος
hyios
syn
μενει
menei
zostaje
εις
eis
na
τον
ton
αιωνα
aiōna
wiek
ουν
oun
więc
ο
ho
υιος
hyios
Syn
υμας
hymas
was
ελευθερωση
eleutherōsē
wyzwoliłby
οντως
ontōs
istotnie
ελευθεροι
eleutheroi
wolni
εσεσθε
esesthe
będziecie
οτι