Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

II Księga Samuela
(Βασιλειών Β')

Rozdział 12


ἀπέστειλεν
apesteilen

N-NSM
יהוה
JHWH
τὸν
ton
Ναθαν
Nathan
τὸν
ton
προφήτην
profeten
πρὸς
pros
Δαυιδ,
Dauid,
καὶ
kai
εἰσῆλθεν
eiselthen
πρὸς
pros
αὐτὸν
auton
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
αὐτῷ
auto
Δύο
Duo
ἦσαν
esan
ἄνδρες
andres
ἐν
en
πόλει
polei
μιᾷ,
mia,
εἷς
heis
πλούσιος
plusios
καὶ
kai
εἷς
heis
πένης·
penes;
τῷ
to
πλουσίῳ
plusio
ἦν
en
ποίμνια
poimnia
καὶ
kai

N-APN
βουκόλια
bukolia
πολλὰ
polla
σφόδρα,
sfodra,
τῷ
to
πένητι
peneti
οὐδὲν
uden
ἀλλ᾽
all᾽
e

N-NSF
ἀμνὰς
amnas
μία
mia
μικρά,
mikra,
ἣν
hen
ἐκτήσατο
ektesato
καὶ
kai
περιεποιήσατο
periepoiesato
καὶ
kai
ἐξέθρεψεν
eksethrepsen
αὐτήν,
auten,
καὶ
kai

V-API-3S
ἡδρύνθη
hedrynthe
μετ᾽
met᾽
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
μετὰ
meta
τῶν
ton
υἱῶν
hyion
αὐτοῦ
autu
ἐπὶ
epi
τὸ
to
αὐτό,
auto,
ἐκ
ek
τοῦ
tu
ἄρτου
artu
αὐτοῦ
autu
ἤσθιεν
esthien
καὶ
kai
ἐκ
ek
τοῦ
tu
ποτηρίου
poteriu
αὐτοῦ
autu
ἔπινεν
epinen
καὶ
kai
ἐν
en
τῷ
to
κόλπῳ
kolpo
αὐτοῦ
autu
ἐκάθευδεν
ekatheuden
καὶ
kai
ἦν
en
αὐτῷ
auto
ὡς
hos
θυγάτηρ·
thygater;
ἦλθεν
elthen
πάροδος
parodos
τῷ
to
ἀνδρὶ
andri
τῷ
to
πλουσίῳ,
plusio,
καὶ
kai
ἐφείσατο
efeisato
λαβεῖν
labein
ἐκ
ek
τῶν
ton
ποιμνίων
poimnion
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
ἐκ
ek
τῶν
ton

N-GPN
βουκολίων
bukolion
αὐτοῦ
autu
τοῦ
tu
ποιῆσαι
poiesai
τῷ
to
ξένῳ
kseno

A-DSM
ὁδοιπόρῳ
hodoiporo
ἐλθόντι
elthonti
πρὸς
pros
αὐτὸν
auton
καὶ
kai
ἔλαβεν
elaben
τὴν
ten

N-ASF
ἀμνάδα
amnada
τοῦ
tu
πένητος
penetos
καὶ
kai
ἐποίησεν
epoiesen
αὐτὴν
auten
τῷ
to
ἀνδρὶ
andri
τῷ
to
ἐλθόντι
elthonti
πρὸς
pros
αὐτόν.
auton.
ἐθυμώθη
ethymothe
ὀργῇ
orge
Δαυιδ
Dauid
σφόδρα
sfodra
τῷ
to
ἀνδρί,
andri,
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
Δαυιδ
Dauid
πρὸς
pros
Ναθαν
Nathan
Ζῇ
Ze

N-NSM
יהוה,
יהוה,
ὅτι
hoti
υἱὸς
hyios
θανάτου
thanatu
ho
ἀνὴρ
aner
ho
ποιήσας
poiesas
τοῦτο
tuto
τὴν
ten

N-ASF
ἀμνάδα
amnada
ἀποτείσει
apoteisei
ἑπταπλασίονα
heptaplasiona
ἀνθ᾽
anth᾽
ὧν
hon
ὅτι
hoti
ἐποίησεν
epoiesen
τὸ
to
ῥῆμα
rema
τοῦτο
tuto
καὶ
kai
περὶ
peri
οὗ
hu
οὐκ
uk
ἐφείσατο.
efeisato.
εἶπεν
eipen
Ναθαν
Nathan
πρὸς
pros
Δαυιδ
Dauid
Σὺ
Sy
εἶ
ei
ho
ἀνὴρ
aner
ho
ποιήσας
poiesas
τοῦτο·
tuto;
τάδε
tade
λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεὸς
theos
Ισραηλ
Israel
Ἐγώ
Ego
εἰμι
eimi
ἔχρισά
echrisa
σε
se
εἰς
eis
βασιλέα
basilea
ἐπὶ
epi
Ισραηλ,
Israel,
καὶ
kai
ἐγώ
ego
εἰμι
eimi
ἐρρυσάμην
errysamen
σε
se
ἐκ
ek
χειρὸς
cheiros
Σαουλ
Saul
ἔδωκά
edoka
σοι
soi
τὸν
ton
οἶκον
oikon
τοῦ
tu
κυρίου
kyriu
σου
su
καὶ
kai
τὰς
tas
γυναῖκας
gynaikas
τοῦ
tu
κυρίου
kyriu
σου
su
ἐν
en
τῷ
to
κόλπῳ
kolpo
σου
su
καὶ
kai
ἔδωκά
edoka
σοι
soi
τὸν
ton
οἶκον
oikon
Ισραηλ
Israel
καὶ
kai
Ιουδα·
Iuda;
καὶ
kai
εἰ
ei
μικρόν
mikron
ἐστιν,
estin,
προσθήσω
prostheso
σοι
soi
κατὰ
kata
ταῦτα.
tauta.
ὅτι
hoti

V-AAI-2S
ἐφαύλισας
efaulisas
τὸν
ton
λόγον
logon

N-GSM
יהוה
JHWH
τοῦ
tu
ποιῆσαι
poiesai
τὸ
to
πονηρὸν
poneron
ἐν
en
ὀφθαλμοῖς
ofthalmois
αὐτοῦ;
autu;
τὸν
ton
Ουριαν
Urian
τὸν
ton

N-ASM
Χετταῖον
Chettaion
ἐπάταξας
epataksas
ἐν
en
ῥομφαίᾳ
romfaia
καὶ
kai
τὴν
ten
γυναῖκα
gynaika
αὐτοῦ
autu
ἔλαβες
elabes
σεαυτῷ
seauto
εἰς
eis
γυναῖκα
gynaika
καὶ
kai
αὐτὸν
auton
ἀπέκτεινας
apekteinas
ἐν
en
ῥομφαίᾳ
romfaia
υἱῶν
hyion

N-PRI
Αμμων.
Ammon.
νῦν
nyn
οὐκ
uk
ἀποστήσεται
apostesetai
ῥομφαία
romfaia
ἐκ
ek
τοῦ
tu
οἴκου
oiku
σου
su
ἕως
heos
αἰῶνος
aionos
ἀνθ᾽
anth᾽
ὧν
hon
ὅτι
hoti
ἐξουδένωσάς
eksudenosas
με
me
καὶ
kai
ἔλαβες
elabes
τὴν
ten
γυναῖκα
gynaika
τοῦ
tu
Ουριου
Uriu
τοῦ
tu

N-GSM
Χετταίου
Chettaiu
τοῦ
tu
εἶναί
einai
σοι
soi
εἰς
eis
γυναῖκα.
gynaika.
λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH
Ἰδοὺ
Idu
ἐγὼ
ego
ἐξεγείρω
eksegeiro
ἐπὶ
epi
σὲ
se
κακὰ
kaka
ἐκ
ek
τοῦ
tu
οἴκου
oiku
σου
su
καὶ
kai
λήμψομαι
lempsomai
τὰς
tas
γυναῖκάς
gynaikas
σου
su
κατ᾽
kat᾽
ὀφθαλμούς
ofthalmus
σου
su
καὶ
kai
δώσω
doso
τῷ
to
πλησίον
plesion
σου,
su,
καὶ
kai
κοιμηθήσεται
koimethesetai
μετὰ
meta
τῶν
ton
γυναικῶν
gynaikon
σου
su
ἐναντίον
enantion
τοῦ
tu
ἡλίου
heliu
τούτου·
tutu;
σὺ
sy
ἐποίησας
epoiesas
κρυβῇ,
krybe,
κἀγὼ
kago
ποιήσω
poieso
τὸ
to
ῥῆμα
rema
τοῦτο
tuto
ἐναντίον
enantion
παντὸς
pantos
Ισραηλ
Israel
καὶ
kai
ἀπέναντι
apenanti
τούτου
tutu
τοῦ
tu
ἡλίου.
heliu.
εἶπεν
eipen
Δαυιδ
Dauid
τῷ
to
Ναθαν
Nathan
Ἡμάρτηκα
Hemarteka
τῷ
to

N-DSM
יהוה.
יהוה.
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
Ναθαν
Nathan
πρὸς
pros
Δαυιδ
Dauid
Καὶ
Kai

N-NSM
יהוה
JHWH

V-AAI-3S
παρεβίβασεν
parebibasen
τὸ
to
ἁμάρτημά
hamartema
σου,
su,
οὐ
u
μὴ
me
ἀποθάνῃς·
apothanes;
ὅτι
hoti
παροξύνων
paroksynon
παρώξυνας
paroksynas
τοὺς
tus
ἐχθροὺς
echthrus

N-GSM
יהוה
JHWH
ἐν
en
τῷ
to
ῥήματι
remati
τούτῳ,
tuto,
καί
kai
γε
ge
ho
υἱός
hyios
σου
su
ho
τεχθείς
techtheis
σοι
soi
θανάτῳ
thanato
ἀποθανεῖται.
apothaneitai.
ἀπῆλθεν
apelthen
Ναθαν
Nathan
εἰς
eis
τὸν
ton
οἶκον
oikon
αὐτοῦ.
autu.
Καὶ
Kai
ἔθραυσεν
ethrausen

N-NSM
יהוה
JHWH
τὸ
to
παιδίον,
paidion,
ho
ἔτεκεν
eteken
he
γυνὴ
gyne
Ουριου
Uriu
τῷ
to
Δαυιδ,
Dauid,
καὶ
kai
ἠρρώστησεν.
errostesen.
ἐζήτησεν
edzetesen
Δαυιδ
Dauid
τὸν
ton
θεὸν
theon
περὶ
peri
τοῦ
tu
παιδαρίου,
paidariu,
καὶ
kai
ἐνήστευσεν
enesteusen
Δαυιδ
Dauid
νηστείαν
nesteian
καὶ
kai
εἰσῆλθεν
eiselthen
καὶ
kai
ηὐλίσθη
eulisthe
ἐν
en
σάκκῳ
sakko
ἐπὶ
epi
τῆς
tes
γῆς.
ges.
ἀνέστησαν
anestesan
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτὸν
auton
οἱ
hoi
πρεσβύτεροι
prezbyteroi
τοῦ
tu
οἴκου
oiku
αὐτοῦ
autu
τοῦ
tu
ἐγεῖραι
egeirai
αὐτὸν
auton
ἀπὸ
apo
τῆς
tes
γῆς,
ges,
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἠθέλησεν
ethelesen
καὶ
kai
οὐ
u
συνέφαγεν
synefagen
αὐτοῖς
autois
ἄρτον.
arton.
ἐγένετο
egeneto
ἐν
en
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
τῇ
te
ἑβδόμῃ
hebdome
καὶ
kai
ἀπέθανε
apethane
τὸ
to
παιδάριον·
paidarion;
καὶ
kai
ἐφοβήθησαν
efobethesan
οἱ
hoi
δοῦλοι
duloi
Δαυιδ
Dauid
ἀναγγεῖλαι
anangeilai
αὐτῷ
auto
ὅτι
hoti
τέθνηκεν
tethneken
τὸ
to
παιδάριον,
paidarion,
ὅτι
hoti
εἶπαν
eipan
Ἰδοὺ
Idu
ἐν
en
τῷ
to
ἔτι
eti
τὸ
to
παιδάριον
paidarion
ζῆν
zen
ἐλαλήσαμεν
elalesamen
πρὸς
pros
αὐτόν,
auton,
καὶ
kai
οὐκ
uk
εἰσήκουσεν
eisekusen
τῆς
tes
φωνῆς
fones
ἡμῶν·
hemon;
καὶ
kai
πῶς
pos
εἴπωμεν
eipomen
πρὸς
pros
αὐτὸν
auton
ὅτι
hoti
τέθνηκεν
tethneken
τὸ
to
παιδάριον;
paidarion;
καὶ
kai
ποιήσει
poiesei
κακά.
kaka.
συνῆκεν
syneken
Δαυιδ
Dauid
ὅτι
hoti
οἱ
hoi
παῖδες
paides
αὐτοῦ
autu

V-PAI-3P
ψιθυρίζουσιν,
psithyridzusin,
καὶ
kai
ἐνόησεν
enoesen
Δαυιδ
Dauid
ὅτι
hoti
τέθνηκεν
tethneken
τὸ
to
παιδάριον·
paidarion;
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
Δαυιδ
Dauid
πρὸς
pros
τοὺς
tus
παῖδας
paidas
αὐτοῦ
autu
Εἰ
Ei
τέθνηκεν
tethneken
τὸ
to
παιδάριον;
paidarion;
καὶ
kai
εἶπαν
eipan
Τέθνηκεν.
Tethneken.
ἀνέστη
aneste
Δαυιδ
Dauid
ἐκ
ek
τῆς
tes
γῆς
ges
καὶ
kai
ἐλούσατο
elusato
καὶ
kai
ἠλείψατο
eleipsato
καὶ
kai
ἤλλαξεν
ellaksen
τὰ
ta
ἱμάτια
himatia
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
εἰσῆλθεν
eiselthen
εἰς
eis
τὸν
ton
οἶκον
oikon
τοῦ
tu

N-GSM
יהוה
JHWH
καὶ
kai
προσεκύνησεν
prosekynesen
αὐτῷ·
auto;
καὶ
kai
εἰσῆλθεν
eiselthen
εἰς
eis
τὸν
ton
οἶκον
oikon
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
ᾔτησεν
etesen
ἄρτον
arton
φαγεῖν,
fagein,
καὶ
kai
παρέθηκαν
parethekan
αὐτῷ
auto
ἄρτον,
arton,
καὶ
kai
ἔφαγεν.
efagen.
εἶπαν
eipan
οἱ
hoi
παῖδες
paides
αὐτοῦ
autu
πρὸς
pros
αὐτόν
auton
Τί
Ti
τὸ
to
ῥῆμα
rema
τοῦτο,
tuto,
ho
ἐποίησας;
epoiesas;
ἕνεκα
heneka
τοῦ
tu
παιδαρίου
paidariu
ἔτι
eti
ζῶντος
zontos
ἐνήστευες
enesteues
καὶ
kai
ἔκλαιες
eklaies
καὶ
kai
ἠγρύπνεις,
egrypneis,
καὶ
kai
ἡνίκα
henika
ἀπέθανεν
apethanen
τὸ
to
παιδάριον,
paidarion,
ἀνέστης
anestes
καὶ
kai
ἔφαγες
efages
ἄρτον
arton
καὶ
kai
πέπωκας.
pepokas.
εἶπεν
eipen
Δαυιδ
Dauid
Ἐν
En
τῷ
to
τὸ
to
παιδάριον
paidarion
ἔτι
eti
ζῆν
zen
ἐνήστευσα
enesteusa
καὶ
kai
ἔκλαυσα,
eklausa,
ὅτι
hoti
εἶπα
eipa
Τίς
Tis
οἶδεν
oiden
εἰ
ei
ἐλεήσει
eleesei
με
me

N-NSM
יהוה
JHWH
καὶ
kai
ζήσεται
zesetai
τὸ
to
παιδάριον;
paidarion;
νῦν
nyn
τέθνηκεν·
tethneken;
ἵνα
hina
τί
ti
τοῦτο
tuto
ἐγὼ
ego
νηστεύω;
nesteuo;
μὴ
me
δυνήσομαι
dynesomai
ἐπιστρέψαι
epistrepsai
αὐτὸ
auto
ἔτι;
eti;
ἐγὼ
ego
πορεύσομαι
poreusomai
πρὸς
pros
αὐτόν,
auton,
καὶ
kai
αὐτὸς
autos
οὐκ
uk
ἀναστρέψει
anastrepsei
πρός
pros
με.
me.
παρεκάλεσεν
parekalesen
Δαυιδ
Dauid

N-PRI
Βηρσαβεε
Bersabee
τὴν
ten
γυναῖκα
gynaika
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
εἰσῆλθεν
eiselthen
πρὸς
pros
αὐτὴν
auten
καὶ
kai
ἐκοιμήθη
ekoimethe
μετ᾽
met᾽
αὐτῆς,
autes,
καὶ
kai
συνέλαβεν
synelaben
καὶ
kai
ἔτεκεν
eteken
υἱόν,
hyion,
καὶ
kai
ἐκάλεσεν
ekalesen
τὸ
to
ὄνομα
onoma
αὐτοῦ
autu
Σαλωμων,
Salomon,
καὶ
kai

N-NSM
יהוה
JHWH
ἠγάπησεν
egapesen
αὐτόν.
auton.
ἀπέστειλεν
apesteilen
ἐν
en
χειρὶ
cheiri
Ναθαν
Nathan
τοῦ
tu
προφήτου,
profetu,
καὶ
kai
ἐκάλεσεν
ekalesen
τὸ
to
ὄνομα
onoma
αὐτοῦ
autu

N-PRI
Ιδεδι
Idedi
ἕνεκεν
heneken

N-GSM
יהוה.
יהוה.
ἐπολέμησεν
epolemesen

N-PRI
Ιωαβ
Ioab
ἐν
en

N-PRI
Ραββαθ
Rabbath
υἱῶν
hyion

N-PRI
Αμμων
Ammon
καὶ
kai
κατέλαβεν
katelaben
τὴν
ten
πόλιν
polin
τῆς
tes
βασιλείας.
basileias.
ἀπέστειλεν
apesteilen

N-PRI
Ιωαβ
Ioab
ἀγγέλους
angelus
πρὸς
pros
Δαυιδ
Dauid
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
Ἐπολέμησα
Epolemesa
ἐν
en

N-PRI
Ραββαθ
Rabbath
καὶ
kai
κατελαβόμην
katelabomen
τὴν
ten
πόλιν
polin
τῶν
ton
ὑδάτων·
hydaton;
νῦν
nyn
συνάγαγε
synagage
τὸ
to
κατάλοιπον
kataloipon
τοῦ
tu
λαοῦ
lau
καὶ
kai
παρέμβαλε
parembale
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
πόλιν
polin
καὶ
kai

V-AMD-2S
προκαταλαβοῦ
prokatalabu
αὐτήν,
auten,
ἵνα
hina
μὴ
me

V-AMS-1S
προκαταλάβωμαι
prokatalabomai
ἐγὼ
ego
τὴν
ten
πόλιν
polin
καὶ
kai
κληθῇ
klethe
τὸ
to
ὄνομά
onoma
μου
mu
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτήν.
auten.
συνήγαγεν
synegagen
Δαυιδ
Dauid
πάντα
panta
τὸν
ton
λαὸν
laon
καὶ
kai
ἐπορεύθη
eporeuthe
εἰς
eis

N-PRI
Ραββαθ
Rabbath
καὶ
kai
ἐπολέμησεν
epolemesen
ἐν
en
αὐτῇ
aute
καὶ
kai
κατελάβετο
katelabeto
αὐτήν.
auten.
ἔλαβεν
elaben
τὸν
ton
στέφανον
stefanon

N-PRI
Μελχολ
Melchol
τοῦ
tu
βασιλέως
basileos
αὐτῶν
auton
ἀπὸ
apo
τῆς
tes
κεφαλῆς
kefales
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
ho

N-NSM
σταθμὸς
stathmos
αὐτοῦ
autu
τάλαντον
talanton
χρυσίου
chrysiu
καὶ
kai
λίθου
lithu
τιμίου,
timiu,
καὶ
kai
ἦν
en
ἐπὶ
epi
τῆς
tes
κεφαλῆς
kefales
Δαυιδ·
Dauid;
καὶ
kai
σκῦλα
skyla
τῆς
tes
πόλεως
poleos
ἐξήνεγκεν
eksenenken
πολλὰ
polla
σφόδρα.
sfodra.
τὸν
ton
λαὸν
laon
τὸν
ton
ὄντα
onta
ἐν
en
αὐτῇ
aute
ἐξήγαγεν
eksegagen
καὶ
kai
ἔθηκεν
etheken
ἐν
en
τῷ
to

N-DSM
πρίονι
prioni
καὶ
kai
ἐν
en
τοῖς
tois
τριβόλοις
tribolois
τοῖς
tois
σιδηροῖς
siderois
καὶ
kai
διήγαγεν
diegagen
αὐτοὺς
autus
διὰ
dia
τοῦ
tu

N-GSN
πλινθείου·
plintheiu;
καὶ
kai
οὕτως
hutos
ἐποίησεν
epoiesen
πάσαις
pasais
ταῖς
tais
πόλεσιν
polesin
υἱῶν
hyion

N-PRI
Αμμων.
Ammon.
καὶ
kai
ἐπέστρεψεν
epestrepsen
Δαυιδ
Dauid
καὶ
kai
πᾶς
pas
ho
λαὸς
laos
εἰς
eis
Ιερουσαλημ.
Ierusalem.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.