Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Wyjścia
(Έξοδος)

Rozdział 21


ταῦτα
tauta
τὰ
ta
δικαιώματα,
dikaiomata,
ha
παραθήσεις
paratheseis
ἐνώπιον
enopion
αὐτῶν.
auton.
κτήσῃ
ktese
παῖδα
paida
Εβραῖον,
Ebraion,
ἓξ
heks
ἔτη
ete
δουλεύσει
duleusei
σοι·
soi;
τῷ
to
δὲ
de
ἑβδόμῳ
hebdomo
ἔτει
etei
ἀπελεύσεται
apeleusetai
ἐλεύθερος
eleutheros
δωρεάν.
dorean.
αὐτὸς
autos
μόνος
monos
εἰσέλθῃ,
eiselthe,
καὶ
kai
μόνος
monos
ἐξελεύσεται·
ekseleusetai;
ἐὰν
ean
δὲ
de
γυνὴ
gyne
συνεισέλθῃ
syneiselthe
μετ᾽
met᾽
αὐτοῦ,
autu,
ἐξελεύσεται
ekseleusetai
καὶ
kai
he
γυνὴ
gyne
μετ᾽
met᾽
αὐτοῦ.
autu.
δὲ
de
ho
κύριος
kyrios
δῷ
do
αὐτῷ
auto
γυναῖκα,
gynaika,
καὶ
kai
τέκῃ
teke
αὐτῷ
auto
υἱοὺς
hyius
e
θυγατέρας,
thygateras,
he
γυνὴ
gyne
καὶ
kai
τὰ
ta
παιδία
paidia
ἔσται
estai
τῷ
to
κυρίῳ
kyrio
αὐτοῦ,
autu,
αὐτὸς
autos
δὲ
de
μόνος
monos
ἐξελεύσεται.
ekseleusetai.
δὲ
de
ἀποκριθεὶς
apokritheis
εἴπῃ
eipe
ho
παῖς
pais
Ἠγάπηκα
Egapeka
τὸν
ton
κύριόν
kyrion
μου
mu
καὶ
kai
τὴν
ten
γυναῖκα
gynaika
καὶ
kai
τὰ
ta
παιδία,
paidia,
οὐκ
uk

V-PAI-1S
ἀποτρέχω
apotrecho
ἐλεύθερος·
eleutheros;
αὐτὸν
auton
ho
κύριος
kyrios
αὐτοῦ
autu
πρὸς
pros
τὸ
to
κριτήριον
kriterion
τοῦ
tu
θεοῦ
theu
καὶ
kai
τότε
tote
προσάξει
prosaksei
αὐτὸν
auton
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
θύραν
thyran
ἐπὶ
epi
τὸν
ton

N-ASM
σταθμόν,
stathmon,
καὶ
kai

V-FAI-3S
τρυπήσει
trypesei
αὐτοῦ
autu
ho
κύριος
kyrios
τὸ
to
οὖς
us
τῷ
to

N-DSN
ὀπητίῳ,
opetio,
καὶ
kai
δουλεύσει
duleusei
αὐτῷ
auto
εἰς
eis
τὸν
ton
αἰῶνα.
aiona.
δέ
de
τις
tis
ἀποδῶται
apodotai
τὴν
ten
ἑαυτοῦ
heautu
θυγατέρα
thygatera

N-ASF
οἰκέτιν,
oiketin,
οὐκ
uk
ἀπελεύσεται
apeleusetai
ὥσπερ
hosper

V-PAI-3P
ἀποτρέχουσιν
apotrechusin
αἱ
hai
δοῦλαι.
dulai.
μὴ
me
εὐαρεστήσῃ
euarestese
τῷ
to
κυρίῳ
kyrio
αὐτῆς
autes
ἣν
hen
αὑτῷ
hauto

V-ANI-3S
καθωμολογήσατο,
kathomologesato,
ἀπολυτρώσει
apolytrosei
αὐτήν·
auten;
ἔθνει
ethnei
δὲ
de
ἀλλοτρίῳ
allotrio
οὐ
u
κύριός
kyrios
ἐστιν
estin
πωλεῖν
polein
αὐτήν,
auten,
ὅτι
hoti
ἠθέτησεν
ethetesen
ἐν
en
αὐτῇ.
aute.
δὲ
de
τῷ
to
υἱῷ
hyio

V-AMS-3S
καθομολογήσηται
kathomologesetai
αὐτήν,
auten,
κατὰ
kata
τὸ
to
δικαίωμα
dikaioma
τῶν
ton
θυγατέρων
thygateron
ποιήσει
poiesei
αὐτῇ.
aute.
δὲ
de
ἄλλην
allen
λάβῃ
labe
ἑαυτῷ,
heauto,
τὰ
ta
δέοντα
deonta
καὶ
kai
τὸν
ton
ἱματισμὸν
himatismon
καὶ
kai
τὴν
ten
ὁμιλίαν
homilian
αὐτῆς
autes
οὐκ
uk
ἀποστερήσει.
aposteresei.
δὲ
de
τὰ
ta
τρία
tria
ταῦτα
tauta
μὴ
me
ποιήσῃ
poiese
αὐτῇ,
aute,
ἐξελεύσεται
ekseleusetai
δωρεὰν
dorean
ἄνευ
aneu
ἀργυρίου.
argyriu.
δὲ
de
πατάξῃ
patakse
τίς
tis
τινα,
tina,
καὶ
kai
ἀποθάνῃ,
apothane,
θανάτῳ
thanato
θανατούσθω·
thanatustho;
δὲ
de
οὐχ
uch
ἑκών,
hekon,
ἀλλὰ
alla
ho
θεὸς
theos
παρέδωκεν
paredoken
εἰς
eis
τὰς
tas
χεῖρας
cheiras
αὐτοῦ,
autu,
δώσω
doso
σοι
soi
τόπον,
topon,
οὗ
hu
φεύξεται
feuksetai
ἐκεῖ
ekei
ho
φονεύσας.
foneusas.
δέ
de
τις
tis
ἐπιθῆται
epithetai
τῷ
to
πλησίον
plesion
ἀποκτεῖναι
apokteinai
αὐτὸν
auton
δόλῳ
dolo
καὶ
kai
καταφύγῃ,
katafyge,
ἀπὸ
apo
τοῦ
tu
θυσιαστηρίου
thysiasteriu
μου
mu
λήμψῃ
lempse
αὐτὸν
auton
θανατῶσαι.
thanatosai.
τύπτει
typtei
πατέρα
patera
αὐτοῦ
autu
e
μητέρα
metera
αὐτοῦ,
autu,
θανάτῳ
thanato
θανατούσθω.
thanatustho.
ἐὰν
ean
κλέψῃ
klepse
τίς
tis
τινα
tina
τῶν
ton
υἱῶν
hyion
Ισραηλ
Israel
καὶ
kai
καταδυναστεύσας
katadynasteusas
αὐτὸν
auton
ἀποδῶται,
apodotai,
καὶ
kai
εὑρεθῇ
heurethe
ἐν
en
αὐτῷ,
auto,
θανάτῳ
thanato
τελευτάτω.
teleutato.
κακολογῶν
kakologon
πατέρα
patera
αὐτοῦ
autu
e
μητέρα
metera
αὐτοῦ
autu
τελευτήσει
teleutesei
θανάτῳ.
thanato.
δὲ
de
λοιδορῶνται
loidorontai
δύο
duo
ἄνδρες
andres
καὶ
kai
πατάξῃ
patakse
τις
tis
τὸν
ton
πλησίον
plesion
λίθῳ
litho
e
πυγμῇ,
pygme,
καὶ
kai
μὴ
me
ἀποθάνῃ,
apothane,
κατακλιθῇ
kataklithe
δὲ
de
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
κοίτην,
koiten,
ἐξαναστὰς
eksanastas
ho
ἄνθρωπος
anthropos
περιπατήσῃ
peripatese
ἔξω
ekso
ἐπὶ
epi
ῥάβδου,
rabdu,
ἀθῷος
athoos
ἔσται
estai
ho
πατάξας·
pataksas;
πλὴν
plen
τῆς
tes

N-GSF
ἀργίας
argias
αὐτοῦ
autu
ἀποτείσει
apoteisei
καὶ
kai
τὰ
ta

N-APN
ἰατρεῖα.
iatreia.
δέ
de
τις
tis
πατάξῃ
patakse
τὸν
ton
παῖδα
paida
αὐτοῦ
autu
e
τὴν
ten
παιδίσκην
paidisken
αὐτοῦ
autu
ἐν
en
ῥάβδῳ,
rabdo,
καὶ
kai
ἀποθάνῃ
apothane
ὑπὸ
hypo
τὰς
tas
χεῖρας
cheiras
αὐτοῦ,
autu,
δίκῃ
dike
ἐκδικηθήτω.
ekdiketheto.
δὲ
de

V-FMI-2S
διαβιώσῃ
diabiose
ἡμέραν
hemeran
μίαν
mian
e
δύο,
duo,
οὐκ
uk
ἐκδικηθήσεται·
ekdikethesetai;
τὸ
to
γὰρ
gar
ἀργύριον
argyrion
αὐτοῦ
autu
ἐστιν.
estin.
δὲ
de
μάχωνται
machontai
δύο
duo
ἄνδρες
andres
καὶ
kai
πατάξωσιν
pataksosin
γυναῖκα
gynaika
ἐν
en
γαστρὶ
gastri
ἔχουσαν,
echusan,
καὶ
kai
ἐξέλθῃ
ekselthe
τὸ
to
παιδίον
paidion
αὐτῆς
autes
μὴ
me

V-RPPNS
ἐξεικονισμένον,
ekseikonismenon,

N-ASN
ἐπιζήμιον
epidzemion
ζημιωθήσεται·
zemiothesetai;
καθότι
kathoti
ἂν
an
ἐπιβάλῃ
epibale
ho
ἀνὴρ
aner
τῆς
tes
γυναικός,
gynaikos,
δώσει
dosei
μετὰ
meta

N-GSN
ἀξιώματος·
aksiomatos;
δὲ
de

V-RPPNS
ἐξεικονισμένον
ekseikonismenon
ἦν,
en,
δώσει
dosei
ψυχὴν
psychen
ἀντὶ
anti
ψυχῆς,
psyches,
ἀντὶ
anti
ὀφθαλμοῦ,
ofthalmu,
ὀδόντα
odonta
ἀντὶ
anti
ὀδόντος,
odontos,
χεῖρα
cheira
ἀντὶ
anti
χειρός,
cheiros,
πόδα
poda
ἀντὶ
anti
ποδός,
podos,
ἀντὶ
anti

N-GSN
κατακαύματος,
katakaumatos,
τραῦμα
trauma
ἀντὶ
anti
τραύματος,
traumatos,
μώλωπα
molopa
ἀντὶ
anti
μώλωπος.
molopos.
δέ
de
τις
tis
πατάξῃ
patakse
τὸν
ton
ὀφθαλμὸν
ofthalmon
τοῦ
tu
οἰκέτου
oiketu
αὐτοῦ
autu
e
τὸν
ton
ὀφθαλμὸν
ofthalmon
τῆς
tes

N-GSF
θεραπαίνης
therapaines
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai

V-AAS-3S
ἐκτυφλώσῃ,
ektyflose,
ἐλευθέρους
eleutherus
ἐξαποστελεῖ
eksapostelei
αὐτοὺς
autus
ἀντὶ
anti
τοῦ
tu
ὀφθαλμοῦ
ofthalmu
αὐτῶν.
auton.
δὲ
de
τὸν
ton
ὀδόντα
odonta
τοῦ
tu
οἰκέτου
oiketu
e
τὸν
ton
ὀδόντα
odonta
τῆς
tes

N-GSF
θεραπαίνης
therapaines
αὐτοῦ
autu
ἐκκόψῃ,
ekkopse,
ἐλευθέρους
eleutherus
ἐξαποστελεῖ
eksapostelei
αὐτοὺς
autus
ἀντὶ
anti
τοῦ
tu
ὀδόντος
odontos
αὐτῶν.
auton.
δὲ
de

V-AAS-3S
κερατίσῃ
keratise
ταῦρος
tauros
ἄνδρα
andra
e
γυναῖκα,
gynaika,
καὶ
kai
ἀποθάνῃ,
apothane,
λίθοις
lithois
λιθοβοληθήσεται
lithobolethesetai
ho
ταῦρος,
tauros,
καὶ
kai
οὐ
u
βρωθήσεται
brothesetai
τὰ
ta
κρέα
krea
αὐτοῦ·
autu;
ho
δὲ
de
κύριος
kyrios
τοῦ
tu
ταύρου
tauru
ἀθῷος
athoos
ἔσται.
estai.
δὲ
de
ho
ταῦρος
tauros

N-NSM
κερατιστὴς
keratistes
e
πρὸ
pro
τῆς
tes
ἐχθὲς
echthes
καὶ
kai
πρὸ
pro
τῆς
tes
τρίτης,
trites,
καὶ
kai
διαμαρτύρωνται
diamartyrontai
τῷ
to
κυρίῳ
kyrio
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
μὴ
me
ἀφανίσῃ
afanise
αὐτόν,
auton,
ἀνέλῃ
anele
δὲ
de
ἄνδρα
andra
e
γυναῖκα,
gynaika,
ho
ταῦρος
tauros
λιθοβοληθήσεται,
lithobolethesetai,
καὶ
kai
ho
κύριος
kyrios
αὐτοῦ
autu

V-FMI-3S
προσαποθανεῖται.
prosapothaneitai.
δὲ
de
λύτρα
lytra
ἐπιβληθῇ
epiblethe
αὐτῷ,
auto,
δώσει
dosei
λύτρα
lytra
τῆς
tes
ψυχῆς
psyches
αὐτοῦ
autu
ὅσα
hosa
ἐὰν
ean
ἐπιβάλωσιν
epibalosin
αὐτῷ.
auto.
δὲ
de
υἱὸν
hyion
e
θυγατέρα
thygatera

V-AAS-3S
κερατίσῃ,
keratise,
κατὰ
kata
τὸ
to
δικαίωμα
dikaioma
τοῦτο
tuto
ποιήσουσιν
poiesusin
αὐτῷ.
auto.
δὲ
de
παῖδα
paida

V-AAS-3S
κερατίσῃ
keratise
ho
ταῦρος
tauros
e
παιδίσκην,
paidisken,
ἀργυρίου
argyriu
τριάκοντα
triakonta
δίδραχμα
didrachma
δώσει
dosei
τῷ
to
κυρίῳ
kyrio
αὐτῶν,
auton,
καὶ
kai
ho
ταῦρος
tauros
λιθοβοληθήσεται.
lithobolethesetai.
δέ
de
τις
tis
ἀνοίξῃ
anoikse

N-ASM
λάκκον
lakkon
e
λατομήσῃ
latomese

N-ASM
λάκκον
lakkon
καὶ
kai
μὴ
me
καλύψῃ
kalypse
αὐτόν,
auton,
καὶ
kai
ἐμπέσῃ
empese
ἐκεῖ
ekei
μόσχος
moschos
e
ὄνος,
onos,
κύριος
kyrios
τοῦ
tu

N-GSM
λάκκου
lakku
ἀποτείσει·
apoteisei;
ἀργύριον
argyrion
δώσει
dosei
τῷ
to
κυρίῳ
kyrio
αὐτῶν,
auton,
τὸ
to
δὲ
de
τετελευτηκὸς
teteleutekos
αὐτῷ
auto
ἔσται.
estai.
δὲ
de

V-AAS-3S
κερατίσῃ
keratise
τινὸς
tinos
ταῦρος
tauros
τὸν
ton
ταῦρον
tauron
τοῦ
tu
πλησίον,
plesion,
καὶ
kai
τελευτήσῃ,
teleutese,
ἀποδώσονται
apodosontai
τὸν
ton
ταῦρον
tauron
τὸν
ton
ζῶντα
zonta
καὶ
kai
διελοῦνται
dieluntai
τὸ
to
ἀργύριον
argyrion
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
τὸν
ton
ταῦρον
tauron
τὸν
ton
τεθνηκότα
tethnekota
διελοῦνται.
dieluntai.
δὲ
de
γνωρίζηται
gnoridzetai
ho
ταῦρος
tauros
ὅτι
hoti

N-NSM
κερατιστής
keratistes
ἐστιν
estin
πρὸ
pro
τῆς
tes
ἐχθὲς
echthes
καὶ
kai
πρὸ
pro
τῆς
tes
τρίτης
trites
ἡμέρας,
hemeras,
καὶ
kai
διαμεμαρτυρημένοι
diamemartyremenoi
ὦσιν
osin
τῷ
to
κυρίῳ
kyrio
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
μὴ
me
ἀφανίσῃ
afanise
αὐτόν,
auton,
ἀποτείσει
apoteisei
ταῦρον
tauron
ἀντὶ
anti
ταύρου,
tauru,
ho
δὲ
de
τετελευτηκὼς
teteleutekos
αὐτῷ
auto
ἔσται.
estai.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.