Interlinia Polecamy

Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Ewangelia Marka
(Κατά Μάρκον)

Rozdział 3


εἰσῆλθεν
eiselthen
πάλιν
palin
εἰς
eis
συναγωγήν,
synagogen,
καὶ
kai
ἦν
en
ἐκεῖ
ekei
ἄνθρωπος
anthropos
ἐξηραμμένην
ekserammenen
ἔχων
echon
τὴν
ten
χεῖρα·
cheira;
παρετήρουν
pareterun
αὐτὸν
auton
εἰ
ei
τοῖς
tois
σάββασιν
sabbasin
θεραπεύσει
therapeusei
αὐτόν,
auton,
ἵνα
hina
κατηγορήσωσιν
kategoresosin
αὐτοῦ.
autu.
λέγει
legei
τῷ
to
ἀνθρώπῳ
anthropo
τῷ
to
τὴν
ten
χεῖρα
cheira
ἔχοντι
echonti
ξηράν
kseran
Ἔγειρε
Egeire
εἰς
eis
τὸ
to
μέσον.
meson.
λέγει
legei
αὐτοῖς
autois
Ἔξεστιν
Eksestin
τοῖς
tois
σάββασιν
sabbasin
ἀγαθὸν
agathon
ποιῆσαι
poiesai
e
κακοποιῆσαι,
kakopoiesai,
ψυχὴν
psychen
σῶσαι
sosai
e
ἀποκτεῖναι;
apokteinai;
οἱ
hoi
δὲ
de
ἐσιώπων.
esiopon.
περιβλεψάμενος
periblepsamenos
αὐτοὺς
autus
μετ’
met’
ὀργῆς,
orges,
συνλυπούμενος
synlypumenos
ἐπὶ
epi
τῇ
te
πωρώσει
porosei
τῆς
tes
καρδίας
kardias
αὐτῶν,
auton,
λέγει
legei
τῷ
to
ἀνθρώπῳ
anthropo
Ἔκτεινον
Ekteinon
τὴν
ten
χεῖρα.
cheira.
καὶ
kai
ἐξέτεινεν,
ekseteinen,
καὶ
kai
ἀπεκατεστάθη
apekatestathe
he
χεὶρ
cheir
αὐτοῦ.
autu.
ἐξελθόντες
ekselthontes
οἱ
hoi
Φαρισαῖοι
Farisaioi
εὐθὺς
euthys
μετὰ
meta
τῶν
ton
Ἡρῳδιανῶν
Herodianon
συμβούλιον
symbulion
ἐδίδουν
edidun
κατ’
kat’
αὐτοῦ,
autu,
ὅπως
hopos
αὐτὸν
auton
ἀπολέσωσιν.
apolesosin.
ho
Ἰησοῦς
Iesus
μετὰ
meta
τῶν
ton
μαθητῶν
matheton
αὐτοῦ
autu
ἀνεχώρησεν
anechoresen
πρὸς
pros
τὴν
ten
θάλασσαν·
thalassan;
καὶ
kai
πολὺ
poly
πλῆθος
plethos
ἀπὸ
apo
τῆς
tes
Γαλιλαίας
Galilaias
ἠκολούθησεν·
ekoluthesen;
καὶ
kai
ἀπὸ
apo
τῆς
tes
Ἰουδαίας
Iudaias
ἀπὸ
apo
Ἱεροσολύμων
Hierosolymon
καὶ
kai
ἀπὸ
apo
τῆς
tes
Ἰδουμαίας
Idumaias
καὶ
kai
πέραν
peran
τοῦ
tu
Ἰορδάνου
Iordanu
καὶ
kai
περὶ
peri
Τύρον
Tyron
καὶ
kai
Σιδῶνα,
Sidona,
πλῆθος
plethos
πολύ,
poly,
ἀκούοντες
akuontes
ὅσα
hosa
ποιεῖ,
poiei,
ἦλθον
elthon
πρὸς
pros
αὐτόν.
auton.
εἶπεν
eipen
τοῖς
tois
μαθηταῖς
mathetais
αὐτοῦ
autu
ἵνα
hina
πλοιάριον
ploiarion
προσκαρτερῇ
proskartere
αὐτῷ
auto
διὰ
dia
τὸν
ton
ὄχλον,
ochlon,
ἵνα
hina
μὴ
me
θλίβωσιν
thlibosin
αὐτόν·
auton;
γὰρ
gar
ἐθεράπευσεν,
etherapeusen,
ὥστε
hoste
ἐπιπίπτειν
epipiptein
αὐτῷ
auto
ἵνα
hina
αὐτοῦ
autu
ἅψωνται
hapsontai
ὅσοι
hosoi
εἶχον
eichon
μάστιγας.
mastigas.
τὰ
ta
πνεύματα
pneumata
τὰ
ta
ἀκάθαρτα,
akatharta,
ὅταν
hotan
αὐτὸν
auton
ἐθεώρουν,
etheorun,
προσέπιπτον
prosepipton
αὐτῷ
auto
καὶ
kai
ἔκραζον
ekradzon
λέγοντα
legonta
ὅτι
hoti
Σὺ
Sy
εἶ
ei
ho
Υἱὸς
Hyios
τοῦ
tu
Θεοῦ.
Theu.
ἀναβαίνει
anabainei
εἰς
eis
τὸ
to
ὄρος,
oros,
καὶ
kai
προσκαλεῖται
proskaleitai
οὓς
hus
ἤθελεν
ethelen
αὐτός,
autos,
καὶ
kai
ἀπῆλθον
apelthon
πρὸς
pros
αὐτόν.
auton.
Ἰάκωβον
Iakobon
τὸν
ton
τοῦ
tu
Ζεβεδαίου
Zebedaiu
καὶ
kai
Ἰωάνην
Ioanen
τὸν
ton
ἀδελφὸν
adelfon
τοῦ
tu
Ἰακώβου,
Iakobu,
καὶ
kai
ἐπέθηκεν
epetheken
αὐτοῖς
autois
ὄνομα
onoma
Βοανηργές,
Boanerges,
ho
ἐστιν
estin
Υἱοὶ
Hyioi
Βροντῆς·
Brontes;
Ἀνδρέαν
Andrean
καὶ
kai
Φίλιππον
Filippon
καὶ
kai
Βαρθολομαῖον
Bartholomaion
καὶ
kai
Μαθθαῖον
Maththaion
καὶ
kai
Θωμᾶν
Thoman
καὶ
kai
Ἰάκωβον
Iakobon
τὸν
ton
τοῦ
tu
Ἁλφαίου
Halfaiu
καὶ
kai
Θαδδαῖον
Thaddaion
καὶ
kai
Σίμωνα
Simona
τὸν
ton
Καναναῖον
Kananaion
ἔρχεται
erchetai
εἰς
eis
οἶκον·
oikon;
καὶ
kai
συνέρχεται
synerchetai
πάλιν
palin
ho
ὄχλος,
ochlos,
ὥστε
hoste
μὴ
me
δύνασθαι
dynasthai
αὐτοὺς
autus
μηδὲ
mede
ἄρτον
arton
φαγεῖν.
fagein.
ἀκούσαντες
akusantes
οἱ
hoi
παρ’
par’
αὐτοῦ
autu
ἐξῆλθον
ekselthon
κρατῆσαι
kratesai
αὐτόν·
auton;
ἔλεγον
elegon
γὰρ
gar
ὅτι
hoti
ἐξέστη.
ekseste.
οἱ
hoi
γραμματεῖς
grammateis
οἱ
hoi
ἀπὸ
apo
Ἱεροσολύμων
Hierosolymon
καταβάντες
katabantes
ἔλεγον
elegon
ὅτι
hoti
Βεελζεβοὺλ
Beeldzebul
ἔχει,
echei,
καὶ
kai
ὅτι
hoti
ἐν
en
τῷ
to
ἄρχοντι
archonti
τῶν
ton
δαιμονίων
daimonion
ἐκβάλλει
ekballei
τὰ
ta
δαιμόνια.
daimonia.
προσκαλεσάμενος
proskalesamenos
αὐτοὺς
autus
ἐν
en
παραβολαῖς
parabolais
ἔλεγεν
elegen
αὐτοῖς
autois
Πῶς
Pos
δύναται
dynatai
Σατανᾶς
Satanas
Σατανᾶν
Satanan
ἐκβάλλειν;
ekballein;
ἐὰν
ean
βασιλεία
basileia
ἐφ’
ef’
ἑαυτὴν
heauten
μερισθῇ,
meristhe,
οὐ
u
δύναται
dynatai
σταθῆναι
stathenai
he
βασιλεία
basileia
ἐκείνη·
ekeine;
ἐὰν
ean
οἰκία
oikia
ἐφ’
ef’
ἑαυτὴν
heauten
μερισθῇ,
meristhe,
οὐ
u
δυνήσεται
dynesetai
he
οἰκία
oikia
ἐκείνη
ekeine
στῆναι.
stenai.
εἰ
ei
ho
Σατανᾶς
Satanas
ἀνέστη
aneste
ἐφ’
ef’
ἑαυτὸν
heauton
καὶ
kai
ἐμερίσθη,
emeristhe,
οὐ
u
δύναται
dynatai
στῆναι
stenai
ἀλλὰ
alla
τέλος
telos
ἔχει.
echei.
οὐ
u
δύναται
dynatai
οὐδεὶς
udeis
εἰς
eis
τὴν
ten
οἰκίαν
oikian
τοῦ
tu
ἰσχυροῦ
ischyru
εἰσελθὼν
eiselthon
τὰ
ta
σκεύη
skeue
αὐτοῦ
autu
διαρπάσαι,
diarpasai,
ἐὰν
ean
μὴ
me
πρῶτον
proton
τὸν
ton
ἰσχυρὸν
ischyron
δήσῃ,
dese,
καὶ
kai
τότε
tote
τὴν
ten
οἰκίαν
oikian
αὐτοῦ
autu
διαρπάσει.
diarpasei.
λέγω
lego
ὑμῖν
hymin
ὅτι
hoti
πάντα
panta
ἀφεθήσεται
afethesetai
τοῖς
tois
υἱοῖς
hyiois
τῶν
ton
ἀνθρώπων,
anthropon,
τὰ
ta
ἁμαρτήματα
hamartemata
καὶ
kai
αἱ
hai
βλασφημίαι,
blasfemiai,
ὅσα
hosa
ἐὰν
ean
βλασφημήσωσιν·
blasfemesosin;
δ’
d’
ἂν
an
βλασφημήσῃ
blasfemese
εἰς
eis
τὸ
to
Πνεῦμα
Pneuma
τὸ
to
Ἅγιον,
Hagion,
οὐκ
uk
ἔχει
echei
ἄφεσιν
afesin
εἰς
eis
τὸν
ton
αἰῶνα,
aiona,
ἀλλὰ
alla
ἔνοχός
enochos
ἐστιν
estin
αἰωνίου
aioniu
ἁμαρτήματος.
hamartematos.
ἔλεγον
elegon
Πνεῦμα
Pneuma
ἀκάθαρτον
akatharton
ἔχει.
echei.
ἔρχονται
erchontai
he
μήτηρ
meter
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
οἱ
hoi
ἀδελφοὶ
adelfoi
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
ἔξω
ekso
στήκοντες
stekontes
ἀπέστειλαν
apesteilan
πρὸς
pros
αὐτὸν
auton
καλοῦντες
kaluntes
αὐτόν.
auton.
ἐκάθητο
ekatheto
περὶ
peri
αὐτὸν
auton
ὄχλος,
ochlos,
καὶ
kai
λέγουσιν
legusin
αὐτῷ
auto
Ἰδοὺ
Idu
he
μήτηρ
meter
σου
su
καὶ
kai
οἱ
hoi
ἀδελφοί
adelfoi
σου
su
καὶ
kai
αἱ
hai
ἀδελφαί
adelfai
σου
su
ἔξω
ekso
ζητοῦσίν
zetusin
σε.
se.
ἀποκριθεὶς
apokritheis
αὐτοῖς
autois
λέγει
legei
Τίς
Tis
ἐστιν
estin
he
μήτηρ
meter
μου
mu
καὶ
kai
οἱ
hoi
ἀδελφοί;
adelfoi;
περιβλεψάμενος
periblepsamenos
τοὺς
tus
περὶ
peri
αὐτὸν
auton
κύκλῳ
kyklo
καθημένους
kathemenus
λέγει
legei
Ἴδε
Ide
he
μήτηρ
meter
μου
mu
καὶ
kai
οἱ
hoi
ἀδελφοί
adelfoi
μου.
mu.
ἂν
an
ποιήσῃ
poiese
τὸ
to
θέλημα
thelema
τοῦ
tu
Θεοῦ,
Theu,
οὗτος
hutos
ἀδελφός
adelfos
μου
mu
καὶ
kai
ἀδελφὴ
adelfe
καὶ
kai
μήτηρ
meter
ἐστίν.
estin.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.