Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

List do Hebrajczyków
(Προς Εβραίους)

Rozdział 6


ἀφέντες
afentes
τὸν
ton
τῆς
tes
ἀρχῆς
arches
τοῦ
tu
Χριστοῦ
Christu
λόγον
logon
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
τελειότητα
teleioteta
φερώμεθα,
ferometha,
μὴ
me
πάλιν
palin
θεμέλιον
themelion
καταβαλλόμενοι
kataballomenoi
μετανοίας
metanoias
ἀπὸ
apo
νεκρῶν
nekron
ἔργων,
ergon,
καὶ
kai
πίστεως
pisteos
ἐπὶ
epi
Θεόν,
Theon,
διδαχὴν,
didachen,
ἐπιθέσεώς
epitheseos
τε
te
χειρῶν,
cheiron,
ἀναστάσεώς
anastaseos
νεκρῶν,
nekron,
καὶ
kai
κρίματος
krimatos
αἰωνίου.
aioniu.
τοῦτο
tuto
ποιήσομεν,
poiesomen,
ἐάνπερ
eanper
ἐπιτρέπῃ
epitrepe
ho
Θεός.
Theos.
γὰρ
gar
τοὺς
tus
ἅπαξ
hapaks
φωτισθέντας
fotisthentas
γευσαμένους
geusamenus
τε
te
τῆς
tes
δωρεᾶς
doreas
τῆς
tes
ἐπουρανίου
epuraniu
καὶ
kai
μετόχους
metochus
γενηθέντας
genethentas
Πνεύματος
Pneumatos
Ἁγίου
Hagiu
καλὸν
kalon
γευσαμένους
geusamenus
Θεοῦ
Theu
ῥῆμα
rema
δυνάμεις
dynameis
τε
te
μέλλοντος
mellontos
αἰῶνος,
aionos,
παραπεσόντας,
parapesontas,
πάλιν
palin
ἀνακαινίζειν
anakainidzein
εἰς
eis
μετάνοιαν,
metanoian,
ἀνασταυροῦντας
anastauruntas
ἑαυτοῖς
heautois
τὸν
ton
Υἱὸν
Hyion
τοῦ
tu
Θεοῦ
Theu
καὶ
kai
παραδειγματίζοντας.
paradeigmatidzontas.
γὰρ
gar
he
πιοῦσα
piusa
τὸν
ton
ἐπ’
ep’
αὐτῆς
autes
ἐρχόμενον
erchomenon
πολλάκις
pollakis
ὑετόν
hyeton
καὶ
kai
τίκτουσα
tiktusa
βοτάνην
botanen
εὔθετον
eutheton
ἐκείνοις
ekeinois
δι’
di’
οὓς
hus
καὶ
kai
γεωργεῖται,
georgeitai,
μεταλαμβάνει
metalambanei
εὐλογίας
eulogias
ἀπὸ
apo
τοῦ
tu
Θεοῦ·
Theu;
δὲ
de
ἀκάνθας
akanthas
καὶ
kai
τριβόλους
tribolus
ἀδόκιμος
adokimos
καὶ
kai
κατάρας
kataras
ἐγγύς,
engys,
ἧς
hes
τὸ
to
τέλος
telos
εἰς
eis
καῦσιν.
kausin.
δὲ
de
περὶ
peri
ὑμῶν,
hymon,
ἀγαπητοί,
agapetoi,
τὰ
ta
κρείσσονα
kreissona
καὶ
kai
ἐχόμενα
echomena
σωτηρίας,
soterias,
εἰ
ei
καὶ
kai
οὕτως
hutos
λαλοῦμεν.
lalumen.
γὰρ
gar
ἄδικος
adikos
ho
Θεὸς
Theos
ἐπιλαθέσθαι
epilathesthai
τοῦ
tu
ἔργου
ergu
ὑμῶν
hymon
καὶ
kai
τῆς
tes
ἀγάπης
agapes
ἧς
hes
ἐνεδείξασθε
enedeiksasthe
εἰς
eis
τὸ
to
ὄνομα
onoma
αὐτοῦ,
autu,
διακονήσαντες
diakonesantes
τοῖς
tois
ἁγίοις
hagiois
καὶ
kai
διακονοῦντες.
diakonuntes.
δὲ
de
ἕκαστον
hekaston
ὑμῶν
hymon
τὴν
ten
αὐτὴν
auten
ἐνδείκνυσθαι
endeiknysthai
σπουδὴν
spuden
πρὸς
pros
τὴν
ten
πληροφορίαν
pleroforian
τῆς
tes
ἐλπίδος
elpidos
ἄχρι
achri
τέλους,
telus,
μὴ
me
νωθροὶ
nothroi
γένησθε,
genesthe,
μιμηταὶ
mimetai
δὲ
de
τῶν
ton
διὰ
dia
πίστεως
pisteos
καὶ
kai
μακροθυμίας
makrothymias
κληρονομούντων
kleronomunton
τὰς
tas
ἐπαγγελίας.
epangelias.
γὰρ
gar
Ἀβραὰμ
Abraam
ἐπαγγειλάμενος
epangeilamenos
ho
Θεός,
Theos,
ἐπεὶ
epei
κατ’
kat’
οὐδενὸς
udenos
εἶχεν
eichen
μείζονος
meidzonos
ὀμόσαι,,
omosai,,
ὤμοσεν
omosen
καθ’
kath’
ἑαυτοῦ
heautu
Εἰ
Ei
μὴν
men
εὐλογῶν
eulogon
εὐλογήσω
eulogeso
σε
se
καὶ
kai
πληθύνων
plethynon
πληθυνῶ
plethyno
σε
se
οὕτως
hutos
μακροθυμήσας
makrothymesas
ἐπέτυχεν
epetychen
τῆς
tes
ἐπαγγελίας.
epangelias.
γὰρ
gar
κατὰ
kata
τοῦ
tu
μείζονος
meidzonos
ὀμνύουσιν,
omnuusin,
καὶ
kai
πάσης
pases
αὐτοῖς
autois
ἀντιλογίας
antilogias
πέρας
peras
εἰς
eis
βεβαίωσιν
bebaiosin
ho
ὅρκος·
horkos;
ho
περισσότερον
perissoteron
βουλόμενος
bulomenos
ho
Θεὸς
Theos
ἐπιδεῖξαι
epideiksai
τοῖς
tois
κληρονόμοις
kleronomois
τῆς
tes
ἐπαγγελίας
epangelias
τὸ
to
ἀμετάθετον
ametatheton
τῆς
tes
βουλῆς
bules
αὐτοῦ
autu
ἐμεσίτευσεν
emesiteusen
ὅρκῳ,
horko,
διὰ
dia
δύο
duo
πραγμάτων
pragmaton
ἀμεταθέτων,
ametatheton,
ἐν
en
οἷς
hois
ἀδύνατον
adynaton
ψεύσασθαι
pseusasthai
Θεόν,
Theon,
ἰσχυρὰν
ischyran
παράκλησιν
paraklesin
ἔχωμεν
echomen
οἱ
hoi
καταφυγόντες
katafygontes
κρατῆσαι
kratesai
τῆς
tes
προκειμένης
prokeimenes
ἐλπίδος·
elpidos;
ὡς
hos
ἄγκυραν
ankyran
ἔχομεν
echomen
τῆς
tes
ψυχῆς
psyches
ἀσφαλῆ
asfale
τε
te
καὶ
kai
βεβαίαν
bebaian
καὶ,
kai,
εἰσερχομένην
eiserchomenen
εἰς
eis
τὸ
to
ἐσώτερον
esoteron
τοῦ
tu
καταπετάσματος
katapetazmatos
πρόδρομος
prodromos
ὑπὲρ
hyper
ἡμῶν
hemon
εἰσῆλθεν
eiselthen
Ἰησοῦς,
Iesus,
κατὰ
kata
τὴν
ten
τάξιν
taksin
Μελχισέδεκ
Melchisedek
ἀρχιερεὺς
archiereus
γενόμενος
genomenos
εἰς
eis
τὸν
ton
αἰῶνα.
aiona.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.