Interlinia Polecamy

Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Ewangelia Łukasza
(Κατά Λουκάν)

Rozdział 21


δὲ
de
εἶδεν
eiden
τοὺς
tus
βάλλοντας
ballontas
εἰς
eis
τὸ
to
γαζοφυλάκιον
gadzofylakion
τὰ
ta
δῶρα
dora
αὐτῶν
auton
πλουσίους.
plusius.
δέ
de
τινα
tina
χήραν
cheran
πενιχρὰν
penichran
βάλλουσαν
ballusan
ἐκεῖ
ekei
λεπτὰ
lepta
δύο,
duo,
εἶπεν
eipen
Ἀληθῶς
Alethos
λέγω
lego
ὑμῖν
hymin
ὅτι
hoti
he
χήρα
chera
αὕτη
haute
he
πτωχὴ
ptoche
πλεῖον
pleion
πάντων
panton
ἔβαλεν·
ebalen;
γὰρ
gar
οὗτοι
hutoi
ἐκ
ek
τοῦ
tu
περισσεύοντος
perisseuontos
αὐτοῖς
autois
ἔβαλον
ebalon
εἰς
eis
τὰ
ta
δῶρα,
dora,
αὕτη
haute
δὲ
de
ἐκ
ek
τοῦ
tu
ὑστερήματος
hysterematos
αὐτῆς
autes
πάντα
panta
τὸν
ton
βίον
bion
ὃν
hon
εἶχεν
eichen
ἔβαλεν.
ebalen.
τινων
tinon
λεγόντων
legonton
περὶ
peri
τοῦ
tu
ἱεροῦ,
hieru,
ὅτι
hoti
λίθοις
lithois
καλοῖς
kalois
καὶ
kai
ἀναθήμασιν
anathemasin
κεκόσμηται,
kekosmetai,
εἶπεν
eipen
ha
θεωρεῖτε,
theoreite,
ἐλεύσονται
eleusontai
ἡμέραι
hemerai
ἐν
en
αἷς
hais
οὐκ
uk
ἀφεθήσεται
afethesetai
λίθος
lithos
ἐπὶ
epi
λίθῳ
litho
ὃς
hos
οὐ
u
καταλυθήσεται.
katalythesetai.
δὲ
de
αὐτὸν
auton
λέγοντες
legontes
Διδάσκαλε,
Didaskale,
πότε
pote
οὖν
un
ταῦτα
tauta
ἔσται,
estai,
καὶ
kai
τί
ti
τὸ
to
σημεῖον
semeion
ὅταν
hotan
μέλλῃ
melle
ταῦτα
tauta
γίνεσθαι;
ginesthai;
δὲ
de
εἶπεν
eipen
Βλέπετε
Blepete
μὴ
me
πλανηθῆτε·
planethete;
πολλοὶ
polloi
γὰρ
gar
ἐλεύσονται
eleusontai
ἐπὶ
epi
τῷ
to
ὀνόματί
onomati
μου
mu
λέγοντες
legontes
Ἐγώ
Ego
εἰμι,
eimi,
καί
kai
Ho
καιρὸς
kairos
ἤγγικεν·
engiken;
μὴ
me
πορευθῆτε
poreuthete
ὀπίσω
opiso
αὐτῶν.
auton.
δὲ
de
ἀκούσητε
akusete
πολέμους
polemus
καὶ
kai
ἀκαταστασίας,
akatastasias,
μὴ
me
πτοηθῆτε·
ptoethete;
δεῖ
dei
γὰρ
gar
ταῦτα
tauta
γενέσθαι
genesthai
πρῶτον,
proton,
ἀλλ’
all’
οὐκ
uk
εὐθέως
eutheos
τὸ
to
τέλος.
telos.
ἔλεγεν
elegen
αὐτοῖς,
autois,
Ἐγερθήσεται
Egerthesetai
ἔθνος
ethnos
ἐπ’
ep’
ἔθνος
ethnos
καὶ
kai
βασιλεία
basileia
ἐπὶ
epi
βασιλείαν
basileian
τε
te
μεγάλοι
megaloi
καὶ
kai
κατὰ
kata
τόπους
topus
λοιμοὶ
loimoi
καὶ
kai
λιμοὶ
limoi
ἔσονται,
esontai,
φόβητρά
fobetra
τε
te
καὶ
kai
ἀπ’
ap’
οὐρανοῦ
uranu
σημεῖα
semeia
μεγάλα
megala
ἔσται.
estai.
δὲ
de
τούτων
tuton
πάντων
panton
ἐπιβαλοῦσιν
epibalusin
ἐφ’
ef’
ὑμᾶς
hymas
τὰς
tas
χεῖρας
cheiras
αὐτῶν
auton
καὶ
kai
διώξουσιν,
dioksusin,
παραδιδόντες
paradidontes
εἰς
eis
τὰς
tas
συναγωγὰς
synagogas
καὶ
kai
φυλακάς,
fylakas,
ἀπαγομένους
apagomenus
ἐπὶ
epi
βασιλεῖς
basileis
καὶ
kai
ἡγεμόνας
hegemonas
ἕνεκεν
heneken
τοῦ
tu
ὀνόματός
onomatos
μου·
mu;
ὑμῖν
hymin
εἰς
eis
μαρτύριον.
martyrion.
οὖν
un
ἐν
en
ταῖς
tais
καρδίαις
kardiais
ὑμῶν
hymon
μὴ
me
προμελετᾶν
promeletan
ἀπολογηθῆναι·
apologethenai;
γὰρ
gar
δώσω
doso
ὑμῖν
hymin
στόμα
stoma
καὶ
kai
σοφίαν,
sofian,
he
οὐ
u
δυνήσονται
dynesontai
ἀντιστῆναι
antistenai
e
ἀντειπεῖν
anteipein
ἅπαντες
hapantes
οἱ
hoi
ἀντικείμενοι
antikeimenoi
ὑμῖν.
hymin.
δὲ
de
καὶ
kai
ὑπὸ
hypo
γονέων
goneon
καὶ
kai
ἀδελφῶν
adelfon
καὶ
kai
συγγενῶν
syngenon
καὶ
kai
φίλων,
filon,
καὶ
kai
θανατώσουσιν
thanatosusin
ἐξ
eks
ὑμῶν,
hymon,
ἔσεσθε
esesthe
μισούμενοι
misumenoi
ὑπὸ
hypo
πάντων
panton
διὰ
dia
τὸ
to
ὄνομά
onoma
μου.
mu.
θρὶξ
thriks
ἐκ
ek
τῆς
tes
κεφαλῆς
kefales
ὑμῶν
hymon
οὐ
u
μὴ
me
ἀπόληται·
apoletai;
τῇ
te
ὑπομονῇ
hypomone
ὑμῶν
hymon
κτήσεσθε
ktesesthe
τὰς
tas
ψυχὰς
psychas
ὑμῶν.
hymon.
δὲ
de
ἴδητε
idete
κυκλουμένην
kyklumenen
ὑπὸ
hypo
στρατοπέδων
stratopedon
Ἱερουσαλήμ,
Hierusalem,
τότε
tote
γνῶτε
gnote
ὅτι
hoti
ἤγγικεν
engiken
he
ἐρήμωσις
eremosis
αὐτῆς.
autes.
οἱ
hoi
ἐν
en
τῇ
te
Ἰουδαίᾳ
Iudaia
φευγέτωσαν
feugetosan
εἰς
eis
τὰ
ta
ὄρη,
ore,
καὶ
kai
οἱ
hoi
ἐν
en
μέσῳ
meso
αὐτῆς
autes
ἐκχωρείτωσαν,
ekchoreitosan,
καὶ
kai
οἱ
hoi
ἐν
en
ταῖς
tais
χώραις
chorais
μὴ
me
εἰσερχέσθωσαν
eiserchesthosan
εἰς
eis
αὐτήν,
auten,
ἡμέραι
hemerai
ἐκδικήσεως
ekdikeseos
αὗταί
hautai
εἰσιν
eisin
τοῦ
tu
πλησθῆναι
plesthenai
πάντα
panta
τὰ
ta
γεγραμμένα.
gegrammena.
ταῖς
tais
ἐν
en
γαστρὶ
gastri
ἐχούσαις
echusais
καὶ
kai
ταῖς
tais
θηλαζούσαις
theladzusais
ἐν
en
ἐκείναις
ekeinais
ταῖς
tais
ἡμέραις·
hemerais;
ἔσται
estai
γὰρ
gar
ἀνάγκη
ananke
μεγάλη
megale
ἐπὶ
epi
τῆς
tes
γῆς
ges
καὶ
kai
ὀργὴ
orge
τῷ
to
λαῷ
lao
τούτῳ,
tuto,
πεσοῦνται
pesuntai
στόματι
stomati
μαχαίρης
machaires
καὶ
kai
αἰχμαλωτισθήσονται
aichmalotisthesontai
εἰς
eis
τὰ
ta
ἔθνη
ethne
πάντα,
panta,
καὶ
kai
Ἱερουσαλὴμ
Hierusalem
ἔσται,
estai,
πατουμένη
patumene
ὑπὸ
hypo
ἐθνῶν
ethnon
ἄχρι
achri
οὗ
hu
πληρωθῶσιν
plerothosin
καιροὶ
kairoi
ἐθνῶν.
ethnon.
ἔσονται
esontai
σημεῖα
semeia
ἐν
en
ἡλίῳ
helio
καὶ
kai
σελήνῃ
selene
καὶ
kai
ἄστροις,
astrois,
καὶ
kai
ἐπὶ
epi
τῆς
tes
γῆς
ges
συνοχὴ
synoche
ἐθνῶν
ethnon
ἐν
en
ἀπορίᾳ
aporia
ἤχους
echus
θαλάσσης
thalasses
καὶ,
kai,
σάλου
salu
ἀνθρώπων
anthropon
ἀπὸ
apo
φόβου
fobu
καὶ
kai
προσδοκίας
prozdokias
τῶν
ton
ἐπερχομένων
eperchomenon
τῇ
te
οἰκουμένῃ·
oikumene;
αἱ
hai
γὰρ.
gar.
δυνάμεις
dynameis
τῶν
ton
οὐρανῶν
uranon
σαλευθήσονται
saleuthesontai
τότε
tote
ὄψονται
opsontai
τὸν
ton
Υἱὸν
Hyion
τοῦ
tu
ἀνθρώπου
anthropu
ἐρχόμενον
erchomenon
ἐν
en
νεφέλῃ
nefele
μετὰ
meta
δυνάμεως
dynameos
καὶ
kai
δόξης
dokses
πολλῆς.
polles.
δὲ
de
τούτων
tuton
γίνεσθαι
ginesthai
ἀνακύψατε
anakypsate
καὶ
kai
ἐπάρατε
eparate
τὰς
tas
κεφαλὰς
kefalas
ὑμῶν,
hymon,
διότι
dioti
ἐγγίζει
engidzei
he
ἀπολύτρωσις
apolytrosis
ὑμῶν.
hymon.
εἶπεν
eipen
παραβολὴν
parabolen
αὐτοῖς
autois
Ἴδετε
Idete
τὴν
ten
συκῆν
syken
καὶ
kai
πάντα
panta
τὰ
ta
δένδρα·
dendra;
προβάλωσιν
probalosin
ἤδη,
ede,
βλέποντες
blepontes
ἀφ’
af’
ἑαυτῶν
heauton
γινώσκετε
ginoskete
ὅτι
hoti
ἤδη
ede
ἐγγὺς
engys
τὸ
to
θέρος
theros
ἐστίν·
estin;
καὶ
kai
ὑμεῖς,
hymeis,
ὅταν
hotan
ἴδητε
idete
ταῦτα
tauta
γινόμενα,
ginomena,
γινώσκετε
ginoskete
ὅτι
hoti
ἐγγύς
engys
ἐστιν
estin
he
βασιλεία
basileia
τοῦ
tu
Θεοῦ.
Theu.
λέγω
lego
ὑμῖν
hymin
ὅτι
hoti
οὐ
u
μὴ
me
παρέλθῃ
parelthe
he
γενεὰ
genea
αὕτη
haute
ἕως
heos
ἂν
an
πάντα
panta
γένηται.
genetai.
οὐρανὸς
uranos
καὶ
kai
he
γῆ
ge
παρελεύσονται,
pareleusontai,
οἱ
hoi
δὲ
de
λόγοι
logoi
μου
mu
οὐ
u
μὴ
me
παρελεύσονται.
pareleusontai.
δὲ
de
ἑαυτοῖς
heautois
μή
me
ποτε
pote
βαρηθῶσιν
barethosin
ὑμῶν
hymon
αἱ
hai
καρδίαι
kardiai
ἐν
en
κραιπάλῃ
kraipale
καὶ
kai
μέθῃ
methe
καὶ
kai
μερίμναις
merimnais
βιωτικαῖς,
biotikais,
καὶ
kai
ἐπιστῇ
episte
ἐφ’
ef’
ὑμᾶς
hymas
αἰφνίδιος
aifnidios
he
ἡμέρα
hemera
ἐκείνη
ekeine
παγίς
pagis
ἐπεισελεύσεται
epeiseleusetai
γὰρ
gar
ἐπὶ
epi
πάντας
pantas
τοὺς
tus
καθημένους
kathemenus
ἐπὶ
epi
πρόσωπον
prosopon
πάσης.
pases.
τῆς
tes
γῆς
ges
δὲ
de
ἐν
en
παντὶ
panti
καιρῷ
kairo
δεόμενοι
deomenoi
ἵνα
hina
κατισχύσητε
katischysete
ἐκφυγεῖν
ekfygein
ταῦτα
tauta
πάντα
panta
τὰ
ta
μέλλοντα
mellonta
γίνεσθαι,
ginesthai,
καὶ
kai
σταθῆναι
stathenai
ἔμπροσθεν
emprosthen
τοῦ
tu
Υἱοῦ
Hyiu
τοῦ
tu
ἀνθρώπου.
anthropu.
δὲ
de
τὰς
tas
ἡμέρας
hemeras
ἐν
en
τῷ
to
ἱερῷ
hiero
διδάσκων,
didaskon,
τὰς
tas
δὲ
de
νύκτας
nyktas
ἐξερχόμενος
ekserchomenos
ηὐλίζετο
eulidzeto
εἰς
eis
τὸ
to
ὄρος
oros
τὸ
to
καλούμενον
kalumenon
Ἐλαιῶν.
Elaion.
πᾶς
pas
ho
λαὸς
laos
ὤρθριζεν
orthridzen
πρὸς
pros
αὐτὸν
auton
ἐν
en
τῷ
to
ἱερῷ
hiero
ἀκούειν
akuein
αὐτοῦ.
autu.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.