Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Ewangelia Mateusza
(Κατά Ματθαίον)

Rozdział 5


δε
de
zaś
τους
tous
οχλους
ochlous
tłumy
ανεβη
anebē
wszedł
εις
eis
na
το
to
ορος
oros
górę
και
kai
i
καθισαντος
kathisantos
gdy usiadł
αυτου
autou
On
προσηλθον
prosēlthon
podeszli
αυτω
autō
do Niego
οι
hoi
μαθηται
mathētai
uczniowie
αυτου
autou
Jego
ανοιξας
anoiksas
otworzywszy
το
to
στομα
stoma
usta
αυτου
autou
Jego
εδιδασκεν
edidasken
nauczał
αυτους
autous
ich
λεγων
legōn
mówiąc
οι
hoi
πτωχοι
ptōchoi
ubodzy
τω
πνευματι
pneumati
duchem
οτι
hoti
gdyż
αυτων
autōn
ich
εστιν
estin
jest
η
βασιλεια
basileia
Królestwo
των
tōn
ουρανων
ouranōn
Niebios
οι
hoi
πενθουντες
penthountes
którzy smucą się
οτι
hoti
gdyż
αυτοι
autoi
oni
παρακληθησονται
paraklēthēsontai
zostaną pocieszeni
οι
hoi
πραεις
praeis
łagodni
οτι
hoti
gdyż
αυτοι
autoi
oni
κληρονομησουσιν
klēronomēsousin
odziedziczą
την
tēn
γην
gēn
ziemię
οι
hoi
πεινωντες
peinōntes
którzy są głodni
και
kai
i
διψωντες
dipsōntes
którzy pragną
την
tēn
δικαιοσυνην
dikaiosynēn
sprawiedliwości
οτι
hoti
gdyż
αυτοι
autoi
oni
χορτασθησονται
chortasthēsontai
zostaną nasyceni
οι
hoi
ελεημονες
eleēmones
miłosierni
οτι
hoti
gdyż
αυτοι
autoi
oni
ελεηθησονται
eleēthēsontai
doznają litości
οι
hoi
καθαροι
katharoi
czyści
τη
καρδια
kardia
sercem
οτι
hoti
gdyż
αυτοι
autoi
oni
τον
ton
θεον
theon
Boga
οψονται
opsontai
zobaczą
οι
hoi
ειρηνοποιοι
eirēnopoioi
pokój czyniący
οτι
hoti
gdyż
αυτοι
autoi
oni
υιοι
hyioi
synowie
θεου
theou
Boga
κληθησονται
klēthēsontai
zostaną nazwani
οι
hoi
δεδιωγμενοι
dediōgmenoi
którzy są prześladowani
ενεκεν
heneken
ze względu na
δικαιοσυνης
dikaiosynēs
sprawiedliwość
οτι
hoti
gdyż
αυτων
autōn
ich
εστιν
estin
jest
η
βασιλεια
basileia
Królestwo
των
tōn
ουρανων
ouranōn
Niebios
εστε
este
jesteście
οταν
hotan
kiedy
ονειδισωσιν
oneidisōsin
znieważyliby
υμας
hymas
was
και
kai
i
διωξωσιν
diōksōsin
prześladowaliby
και
kai
i
ειπωσιν
eipōsin
mówiliby
παν
pan
wszelką
πονηρον
ponēron
niegodziwą
ρημα
rēma
wypowiedź
καθ
kath
przeciw
υμων
hymōn
was
ψευδομενοι
pseudomenoi
kłamiący
ενεκεν
heneken
ze względu na
εμου
emou
Mnie
και
kai
i
G21
αγαλλιασθε
agalliasthe
weselcie się
οτι
hoti
że
ο
ho
μισθος
misthos
zapłata
υμων
hymōn
wasza
πολυς
polys
wielka
εν
en
w
τοις
tois
ουρανοις
ouranois
niebiosach
ουτως
houtōs
tak
γαρ
gar
bowiem
εδιωξαν
ediōksan
prześladowali
τους
tous
προφητας
profētas
proroków
τους
tous
προ
pro
przed
υμων
hymōn
wami
εστε
este
jesteście
το
to
αλας
halas
sól
της
tēs
γης
gēs
ziemi
εαν
ean
jeśli
δε
de
zaś
το
to
αλας
halas
sól
μωρανθη
mōranthē
zostałaby pozbawiona smaku
εν
en
w
τινι
tini
czym
αλισθησεται
halisthēsetai
zostanie posolona
εις
eis
na
ουδεν
ouden
nic
ισχυει
ischyei
jest silna
ετι
eti
już
ει
ei
jeśli
μη
nie
βληθηναι
blēthēnai
zostać wyrzuconą
εξω
eksō
na zewnątrz
και
kai
i
καταπατεισθαι
katapateisthai
być deptaną
υπο
hypo
przez
των
tōn
ανθρωπων
anthrōpōn
ludzi
εστε
este
jesteście
το
to
φως
fōs
światło
του
tou
κοσμου
kosmou
świata
ου
ou
nie
δυναται
dynatai
może
πολις
polis
miasto
κρυβηναι
krybēnai
zostać ukryte
επανω
epanō
na
ορους
orous
górze
κειμενη
keimenē
leżące
καιουσιν
kaiousin
zapalają
λυχνον
lychnon
lampę
και
kai
i
τιθεασιν
titheasin
kładą
αυτον
auton
υπο
hypo
pod
τον
ton
μοδιον
modion
korcem
αλλ
all
ale
επι
epi
na
την
tēn
λυχνιαν
lychnian
świeczniku
και
kai
i
λαμπει
lampei
świeci
πασιν
pasin
wszystkim
τοις
tois
εν
en
w
τη
οικια
oikia
domu
λαμψατω
lampsatō
niech zaświeci
το
to
φως
fōs
światło
υμων
hymōn
wasze
εμπροσθεν
emprosthen
przed
των
tōn
ανθρωπων
anthrōpōn
ludźmi
οπως
hopōs
żeby
ιδωσιν
idōsin
zobaczyliby
υμων
hymōn
wasze
τα
ta
καλα
kala
dobre
εργα
erga
czyny
και
kai
i
δοξασωσιν
doksasōsin
chwaliliby
τον
ton
πατερα
patera
Ojca
υμων
hymōn
waszego
τον
ton
εν
en
w
τοις
tois
ουρανοις
ouranois
niebiosach
νομισητε
nomisēte
wnioskowalibyście
οτι
hoti
że
ηλθον
ēlthon
przyszedłem
καταλυσαι
katalysai
obalić
τον
ton
νομον
nomon
Prawo
η
ē
lub
τους
tous
προφητας
profētas
proroków
ουκ
ouk
nie
ηλθον
ēlthon
przyszedłem
καταλυσαι
katalysai
obalić
αλλα
alla
ale
πληρωσαι
plērōsai
wypełnić
γαρ
gar
bowiem
λεγω
legō
mówię
υμιν
hymin
wam
εως
heōs
αν
an
kiedykolwiek
παρελθη
parelthē
przeminęłoby
ο
ho
ουρανος
ouranos
niebo
και
kai
i
η
γη
ziemia
ιωτα
iōta
jota
εν
hen
jedna
η
ē
lub
μια
mia
jedna
κεραια
keraia
kreska
ου
ou
nie
μη
παρελθη
parelthē
przeminęłaby
απο
apo
z
του
tou
νομου
nomou
Prawa
εως
heōs
αν
an
kiedykolwiek
παντα
panta
wszystkie
γενηται
genētai
stałoby się
εαν
ean
jeśli
ουν
oun
więc
λυση
lysē
rozwiązałby
μιαν
mian
jedno
των
tōn
z
εντολων
entolōn
przykazań
τουτων
toutōn
tych
των
tōn
ελαχιστων
elachistōn
najmniejszych
και
kai
i
διδαξη
didaksē
nauczałby
ουτως
houtōs
tak
τους
tous
ανθρωπους
anthrōpous
ludzi
ελαχιστος
elachistos
najmniejszym
κληθησεται
klēthēsetai
zostanie nazwany
εν
en
w
τη
βασιλεια
basileia
Królestwie
των
tōn
ουρανων
ouranōn
Niebios
ος
hos
który
δ
d
zaś
αν
an
kolwiek
ποιηση
poiēsē
uczyniłby
και
kai
i
διδαξη
didaksē
nauczałby
ουτος
houtos
ten
μεγας
megas
wielki
κληθησεται
klēthēsetai
zostanie nazwany
εν
en
w
τη
βασιλεια
basileia
Królestwie
των
tōn
ουρανων
ouranōn
Niebios
γαρ
gar
bowiem
υμιν
hymin
wam
οτι
hoti
że
εαν
ean
jeśli
μη
nie
περισσευση
perisseusē
obfitowałaby
η
δικαιοσυνη
dikaiosynē
sprawiedliwość
υμων
hymōn
wasza
πλειον
pleion
bardziej
των
tōn
niż
γραμματεων
grammateōn
znawców Pisma
και
kai
i
φαρισαιων
farisaiōn
faryzeuszów
ου
ou
nie
μη
εισελθητε
eiselthēte
weszlibyście
εις
eis
do
την
tēn
βασιλειαν
basileian
Królestwa
των
tōn
ουρανων
ouranōn
Niebios
οτι
hoti
że
ερρεθη
errethē
zostało powiedziane
τοις
tois
αρχαιοις
archaiois
dawnym
ου
ou
nie
φονευσεις
foneuseis
będziesz mordować
ος
hos
który
δ
d
zaś
αν
an
kolwiek
φονευση
foneusē
mordowałby
ενοχος
enochos
winny
εσται
estai
będzie
τη
κρισει
krisei
sądu
δε
de
zaś
λεγω
legō
mówię
υμιν
hymin
wam
οτι
hoti
że
πας
pas
każdy
ο
ho
οργιζομενος
orgizomenos
który jest zagniewany
τω
na
G80
αδελφω
adelfō
brata
αυτου
autou
jego
εικη
eikē
bez powodu
ενοχος
enochos
winny
εσται
estai
będzie
τη
κρισει
krisei
sądu
ος
hos
który
δ
d
zaś
αν
an
kolwiek
ειπη
eipē
powiedziałby
τω
G80
αδελφω
adelfō
bratu
αυτου
autou
jego
ρακα
raka
Raka
ενοχος
enochos
winny
εσται
estai
będzie
τω
συνεδριω
synedriō
sanhedrynowi
ος
hos
który
δ
d
zaś
αν
an
kolwiek
ειπη
eipē
powiedziałby
μωρε
mōre
głupcze
ενοχος
enochos
winny
εσται
estai
będzie
εις
eis
w
την
tēn
γεενναν
geennan
Gehennę
του
tou
πυρος
pyros
ognia
ουν
oun
więc
προσφερης
prosferēs
przynosiłbyś
το
to
δωρον
dōron
dar
σου
sou
twój
επι
epi
na
το
to
θυσιαστηριον
thysiastērion
ołtarzu
κακει
kakei
i tam
μνησθης
mnēsthēs
zostałoby ci przypomniane
οτι
hoti
że
ο
ho
G80
αδελφος
adelfos
brat
σου
sou
twój
εχει
echei
ma
τι
ti
coś
κατα
kata
przeciw
σου
sou
tobie
εκει
ekei
tam
το
to
δωρον
dōron
dar ofiarny
σου
sou
twój
εμπροσθεν
emprosthen
przed
του
tou
θυσιαστηριου
thysiastēriou
ołtarzem
και
kai
i
υπαγε
hypage
odchodź
πρωτον
prōton
najpierw
διαλλαγηθι
diallagēthi
zostań pojednany
τω
z
G80
αδελφω
adelfō
bratem
σου
sou
twoim
και
kai
i
τοτε
tote
wtedy
ελθων
elthōn
przyszedłszy
προσφερε
prosfere
przynieś
το
to
δωρον
dōron
dar
σου
sou
twój
ευνοων
eunoōn
który jest życzliwy
τω
αντιδικω
antidikō
przeciwnikowi
σου
sou
twojemu
ταχυ
tachy
szybko
εως
heōs
dopóki
οτου
hotou
kiedy
ει
ei
jesteś
εν
en
w
τη
οδω
hodō
drodze
μετ
met
z
αυτου
autou
nim
μηποτε
mēpote
by czasem nie
σε
se
cię
παραδω
paradō
wydałby
ο
ho
αντιδικος
antidikos
przeciwnik
τω
κριτη
kritē
sędziemu
και
kai
i
ο
ho
κριτης
kritēs
sędzia
σε
se
ciebie
παραδω
paradō
wydałby
τω
υπηρετη
hypēretē
podwładnemu
και
kai
i
εις
eis
do
φυλακην
fylakēn
strażnicy
βληθηση
blēthēsē
zostaniesz rzucony
λεγω
legō
mówię
σοι
soi
ci
ου
ou
nie
μη
εξελθης
ekselthēs
wyszedłbyś
εκειθεν
ekeithen
stamtąd
εως
heōs
αν
an
kiedykolwiek
αποδως
apodōs
oddałbyś
τον
ton
εσχατον
eschaton
ostatnie
κοδραντην
kodrantēn
ćwierć asa
οτι
hoti
że
ερρεθη
errethē
zostało powiedziane
τοις
tois
αρχαιοις
archaiois
przodkom
ου
ou
nie
μοιχευσεις
moicheuseis
będziesz cudzołożyć
δε
de
zaś
λεγω
legō
mówię
υμιν
hymin
wam
οτι
hoti
że
πας
pas
każdy
ο
ho
βλεπων
blepōn
patrzący na
γυναικα
gynaika
kobietę
προς
pros
ku
το
to
επιθυμησαι
epithymēsai
pożądać
αυτης
autēs
jej
ηδη
ēdē
już
εμοιχευσεν
emoicheusen
dokonał cudzołóstwa
αυτην
autēn
z nią
εν
en
w
τη
καρδια
kardia
sercu
αυτου
autou
jego
δε
de
zaś
ο
ho
οφθαλμος
ofthalmos
oko
σου
sou
twoje
ο
ho
δεξιος
deksios
prawe
σκανδαλιζει
skandalizei
gorszy
σε
se
cię
εξελε
eksele
wyrwij
αυτον
auton
je
και
kai
i
βαλε
bale
rzuć
απο
apo
od
σου
sou
ciebie
συμφερει
symferei
jest korzystne
γαρ
gar
bowiem
σοι
soi
tobie
ινα
hina
aby
αποληται
apolētai
zginąłby
εν
hen
jeden
των
tōn
z
μελων
melōn
członków
σου
sou
twoich
και
kai
a
μη
nie
ολον
holon
całe
το
to
σωμα
sōma
ciało
σου
sou
twoje
βληθη
blēthē
zostałoby wrzucone
εις
eis
do
γεενναν
geennan
Gehenny
ει
ei
jeśli
η
δεξια
deksia
prawa
σου
sou
twoja
χειρ
cheir
ręka
σκανδαλιζει
skandalizei
gorszy
σε
se
cię
εκκοψον
ekkopson
odetnij
αυτην
autēn
και
kai
i
βαλε
bale
rzuć
απο
apo
od
σου
sou
ciebie
συμφερει
symferei
jest korzystne
γαρ
gar
bowiem
σοι
soi
tobie
ινα
hina
aby
αποληται
apolētai
zginąłby
εν
hen
jeden
των
tōn
z
μελων
melōn
członków
σου
sou
twoich
και
kai
i
μη
nie
ολον
holon
całe
το
to
σωμα
sōma
ciało
σου
sou
twoje
βληθη
blēthē
zostałoby wrzucone
εις
eis
w
γεενναν
geennan
Gehennę
δε
de
zaś
οτι
hoti
że
ος
hos
który
αν
an
kolwiek
απολυση
apolysē
oddaliłby
την
tēn
γυναικα
gynaika
żonę
αυτου
autou
jego
δοτω
dotō
niech da
αυτη
autē
jej
αποστασιον
apostasion
rozwód
δε
de
zaś
λεγω
legō
mówię
υμιν
hymin
wam
οτι
hoti
że
ος
hos
który
αν
an
kolwiek
απολυση
apolysē
oddaliłby
την
tēn
γυναικα
gynaika
żonę
αυτου
autou
jego
παρεκτος
parektos
poza
λογου
logou
sprawą
πορνειας
porneias
nierządu
ποιει
poiei
czyni
αυτην
autēn
μοιχασθαι
moichasthai
cudzołożyć
και
kai
i
ος
hos
który
εαν
ean
jeśli
απολελυμενην
apolelymenēn
która jest oddaloną
γαμηση
gamēsē
poślubiłby
μοιχαται
moichatai
cudzołoży
ηκουσατε
ēkousate
usłyszeliście
οτι
hoti
że
ερρεθη
errethē
zostało powiedziane
τοις
tois
αρχαιοις
archaiois
przodkom
ουκ
ouk
nie
επιορκησεις
epiorkēseis
będziesz fałszywie przysięgał
αποδωσεις
apodōseis
oddasz
δε
de
zaś
τω
κυριω
kyriō
Panu
τους
tous
ορκους
horkous
przysięgi
σου
sou
twoje
δε
de
zaś
λεγω
legō
mówię
υμιν
hymin
wam
μη
nie
ομοσαι
omosai
przysięgać
ολως
holōs
całkiem
μητε
mēte
ani
εν
en
na
τω
ουρανω
ouranō
niebo
οτι
hoti
gdyż
θρονος
thronos
tron
εστιν
estin
jest
του
tou
θεου
theou
Boga
εν
en
na
τη
γη
ziemię
οτι
hoti
gdyż
υποποδιον
hypopodion
podnóżek
εστιν
estin
jest
των
tōn
ποδων
podōn
stóp
αυτου
autou
Jego
μητε
mēte
ani
εις
eis
na
ιεροσολυμα
ierosolyma
Jerozolimę
οτι
hoti
gdyż
πολις
polis
miasto
εστιν
estin
jest
του
tou
μεγαλου
megalou
wielkiego
βασιλεως
basileōs
króla
εν
en
na
τη
κεφαλη
kefalē
głowę
σου
sou
twoją
ομοσης
omosēs
przysięgałbyś
οτι
hoti
gdyż
ου
ou
nie
δυνασαι
dynasai
możesz
μιαν
mian
jednego
τριχα
tricha
włosa
λευκην
leukēn
białym
η
ē
lub
μελαιναν
melainan
czarnym
ποιησαι
poiēsai
uczynić
δε
de
zaś
ο
ho
λογος
logos
słowo
υμων
hymōn
wasze
ναι
nai
tak
ναι
nai
tak
ου
ou
nie
ου
ou
nie
το
to
co
δε
de
zaś
περισσον
perisson
ponadto
τουτων
toutōn