Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Dzieje Apostolskie
(Πράξεις Αποστόλων)

Rozdział 14


δε
de
zaś
εν
en
w
ικονιω
ikoniō
Ikonium
κατα
kata
według
το
to
αυτο
auto
tego samego
εισελθειν
eiselthein
wejść
αυτους
autous
oni
εις
eis
do
την
tēn
συναγωγην
synagōgēn
zgromadzenia
των
tōn
ιουδαιων
ioudaiōn
Judejczyków
και
kai
i
λαλησαι
lalēsai
powiedzieć
ουτως
houtōs
tak
ωστε
hōste
że
πιστευσαι
pisteusai
uwierzyć
ιουδαιων
ioudaiōn
z Judejczyków
τε
te
zarówno
και
kai
i
ελληνων
hellēnōn
Greków
πολυ
poly
wielkie
πληθος
plēthos
mnóstwo
δε
de
zaś
απειθουντες
apeithountes
którzy nie okazują posłuszeństwa
ιουδαιοι
ioudaioi
Judejczycy
επηγειραν
epēgeiran
wzbudzili
και
kai
i
εκακωσαν
ekakōsan
uczynili złymi
τας
tas
ψυχας
psychas
dusze
των
tōn
εθνων
ethnōn
pogan
κατα
kata
przeciw
των
tōn
G80
αδελφων
adelfōn
braciom
μεν
men
wprawdzie
ουν
oun
więc
χρονον
chronon
czas
διετριψαν
dietripsan
przebywali
παρρησιαζομενοι
parrēsiazomenoi
mówiąc otwarcie
επι
epi
przy
τω
κυριω
kyriō
Panu
τω
μαρτυρουντι
martyrounti
świadczącemu
τω
λογω
logō
słowem
της
tēs
χαριτος
charitos
łaski
αυτου
autou
Jego
και
kai
i
διδοντι
didonti
dającemu
σημεια
sēmeia
znaki
και
kai
i
τερατα
terata
cuda
γινεσθαι
ginesthai
stawać się
δια
dia
przez
των
tōn
χειρων
cheirōn
ręce
αυτων
autōn
ich
δε
de
zaś
το
to
πληθος
plēthos
mnóstwo
της
tēs
πολεως
poleōs
miasta
και
kai
i
οι
hoi
ci
μεν
men
wprawdzie
ησαν
ēsan
byli
συν
syn
z
τοις
tois
ιουδαιοις
ioudaiois
Judejczykami
οι
hoi
ci
δε
de
zaś
συν
syn
razem z
τοις
tois
αποστολοις
apostolois
wysłannikami
δε
de
zaś
εγενετο
egeneto
stało się
ορμη
hormē
poruszenie
των
tōn
εθνων
ethnōn
pogan
τε
te
zarówno
και
kai
i
ιουδαιων
ioudaiōn
Judejczyków
συν
syn
z
τοις
tois
αρχουσιν
archousin
przywódcami
αυτων
autōn
ich
υβρισαι
hybrisai
znieważyć
και
kai
i
λιθοβολησαι
lithobolēsai
kamienować
αυτους
autous
ich
κατεφυγον
katefygon
zbiegli
εις
eis
do
τας
tas
πολεις
poleis
miast
της
tēs
λυκαονιας
lykaonias
Likaonii
λυστραν
lystran
Listry
και
kai
i
δερβην
derbēn
Derbe
και
kai
i
την
tēn
περιχωρον
perichōron
okolicy
ησαν
ēsan
byli
ευαγγελιζομενοι
euangelizomenoi
głoszącymi dobrą nowinę
τις
tis
pewien
ανηρ
anēr
mąż
εν
en
w
λυστροις
lystrois
Listrze
αδυνατος
adynatos
niemocny
τοις
tois
ποσιν
posin
stopami
εκαθητο
ekathēto
usiadł
χωλος
chōlos
kulawy
εκ
ek
od
κοιλιας
koilias
łona
μητρος
mētros
matki
αυτου
autou
jego
υπαρχων
hyparchōn
będący
ος
hos
który
ουδεποτε
oudepote
nigdy
περιεπεπατηκει
periepepatēkei
chodził
ηκουεν
ēkouen
słuchał
του
tou
παυλου
paulou
Pawła
λαλουντος
lalountos
mówiącego
ος
hos
który
ατενισας
atenisas
spojrzawszy wprost
αυτω
autō
na niego
και
kai
i
ιδων
idōn
zobaczywszy
οτι
hoti
że
πιστιν
pistin
wiarę
εχει
echei
ma
του
tou
σωθηναι
sōthēnai
zostać uzdrowionym
μεγαλη
megalē
wielkim
τη
φωνη
fōnē
głosem
αναστηθι
anastēthi
powstań
επι
epi
na
τους
tous
ποδας
podas
stopy
σου
sou
twoje
ορθος
orthos
proste
και
kai
i
ηλλετο
ēlleto
skoczył
και
kai
i
περιεπατει
periepatei
chodził
δε
de
zaś
οχλοι
ochloi
tłumy
ιδοντες
idontes
zobaczywszy
ο
ho
co
εποιησεν
epoiēsen
uczynił
ο
ho
παυλος
paulos
Paweł
επηραν
epēran
podniosły
την
tēn
φωνην
fōnēn
głos
αυτων
autōn
ich
λυκαονιστι
lykaonisti
po lakońsku
λεγοντες
legontes
mówiąc
οι
hoi
θεοι
theoi
bogowie
ομοιωθεντες
homoiōthentes
zostawszy upodobnionymi
ανθρωποις
anthrōpois
ludziom
κατεβησαν
katebēsan
zeszli
προς
pros
do
ημας
hēmas
nas
τε
te
zarówno
τον
ton
μεν
men
wprawdzie
βαρναβαν
barnaban
Barnabę
δια
dia
Zeusem
τον
ton
δε
de
zaś
παυλον
paulon
Pawła
ερμην
hermēn
Hermesem
επειδη
epeidē
skoro zaś
αυτος
autos
on
ην
ēn
był
ο
ho
ηγουμενος
hēgoumenos
przewodzący
του
tou
λογου
logou
słowem
δε
de
zaś
ιερευς
hiereus
kapłan
του
tou
διος
dios
Zeusa
του
tou
tego
οντος
ontos
będącego
προ
pro
przed
της
tēs
πολεως
poleōs
miastem
αυτων
autōn
ich
ταυρους
taurous
byki
και
kai
i
στεμματα
stemmata
girlandy
επι
epi
do
τους
tous
πυλωνας
pylōnas
bram
ενεγκας
enegkas
przyniósłszy
συν
syn
razem z
τοις
tois
οχλοις
ochlois
tłumami
ηθελεν
ēthelen
chciał
θυειν
thyein
złożyć w ofierze
δε
de
zaś
οι
hoi
αποστολοι
apostoloi
wysłannicy
βαρναβας
barnabas
Barnaba
και
kai
i
παυλος
paulos
Paweł
διαρρηξαντες
diarrēksantes
rozdarłszy
τα
ta
ιματια
himatia
szaty
αυτων
autōn
ich
εισεπηδησαν
eisepēdēsan
wskoczyli
εις
eis
w
τον
ton
οχλον
ochlon
tłum
κραζοντες
krazontes
krzycząc
λεγοντες
legontes
mówiąc
ανδρες
andres
mężowie
τι
ti
dlaczego
ταυτα
tauta
te
ποιειτε
poieite
czynicie
και
kai
i
ημεις
hēmeis
my
ομοιοπαθεις
homoiopatheis
mającymi podobne doznania
εσμεν
esmen
jesteśmy
υμιν
hymin
wam
ανθρωποι
anthrōpoi
ludzie
ευαγγελιζομενοι
euangelizomenoi
głoszący dobrą nowinę
υμας
hymas
wam
απο
apo
od
τουτων
toutōn
tych
των
tōn
ματαιων
mataiōn
próżnych
επιστρεφειν
epistrefein
nawrócić się
επι
epi
do
τον
ton
θεον
theon
Boga
τον
ton
ζωντα
zōnta
żyjącego
ος
hos
który
εποιησεν
epoiēsen
uczynił
τον
ton
ουρανον
ouranon
niebo
και
kai
i
την
tēn
γην
gēn
ziemię
και
kai
i
την
tēn
θαλασσαν
thalassan
morze
και
kai
i
παντα
panta
wszystkie
τα
ta
te
εν
en
w
αυτοις
autois
nich
εν
en
w
ταις
tais
παρωχημεναις
parōchēmenais
które mijają
γενεαις
geneais
pokoleniach
ειασεν
eiasen
pozwolił
παντα
panta
wszystkim
τα
ta
εθνη
ethnē
poganom
πορευεσθαι
poreuesthai
iść
ταις
tais
οδοις
hodois
drogami
αυτων
autōn
ich
τοι
toi
jednakże
γε
ge
rzeczywiście
ουκ
ouk
nie
αμαρτυρον
amartyron
bez świadectwa
εαυτον
heauton
sobie
αφηκεν
afēken
zostawił
G15
αγαθοποιων
agathopoiōn
dobro czyniąc
ουρανοθεν
ouranothen
z nieba
ημιν
hēmin
nam
υετους
hyetous
deszcze
διδους
didous
dając
και
kai
i
καιρους
kairous
pory
καρποφορους
karpoforous
owocne
εμπιπλων
empiplōn
karmiąc
τροφης
trofēs
pożywieniem
και
kai
i
ευφροσυνης
eufrosynēs
radością
τας
tas
καρδιας
kardias
serca
ημων
hēmōn
nasze
ταυτα
tauta
te
λεγοντες
legontes
mówiąc
μολις
molis
ledwo
κατεπαυσαν
katepausan
uspokoili
τους
tous
οχλους
ochlous
tłumy
του
tou
μη
nie
θυειν
thyein
złożyć w ofierze
αυτοις
autois
im
δε
de
zaś
απο
apo
z
αντιοχειας
antiocheias
Antiochii
και
kai
i
ικονιου
ikoniou
Ikonium
ιουδαιοι
ioudaioi
Judejczycy
και
kai
i
πεισαντες
peisantes
przekonawszy
τους
tous
οχλους
ochlous
tłumy
και
kai
i
λιθασαντες
lithasantes
ukamienowawszy
τον
ton
παυλον
paulon
Pawła
εσυρον
esyron
ciągnęli
εξω
eksō
na zewnątrz
της
tēs
πολεως
poleōs
miasta
νομισαντες
nomisantes
wnioskując
αυτον
auton
że on
τεθναναι
tethnanai
umrzeć
δε
de
zaś
αυτον
auton
go
των
tōn
μαθητων
mathētōn
uczniowie
αναστας
anastas
wstawszy
εισηλθεν
eisēlthen
wszedł
εις
eis
do
την
tēn
πολιν
polin
miasta
και
kai
i
τη
επαυριον
epaurion
następnego dnia
εξηλθεν
eksēlthen
wyszedł
συν
syn
razem z
τω
βαρναβα
barnaba
Barnabą
εις
eis
do
δερβην
derbēn
Derbe
τε
te
zarówno
την
tēn
πολιν
polin
miastu
εκεινην
ekeinēn
temu
και
kai
i
μαθητευσαντες
mathēteusantes
uczyniwszy uczniami
ικανους
hikanous
dość długi
υπεστρεψαν
hypestrepsan
wrócili
εις
eis
do
την
tēn
λυστραν
lystran
Listry
και
kai
i
ικονιον
ikonion
Ikonium
και
kai
i
αντιοχειαν
antiocheian
Antiochii
τας
tas
ψυχας
psychas
dusze
των
tōn
μαθητων
mathētōn
uczniów
παρακαλουντες
parakalountes
zachęcając
εμμενειν
emmenein
aby trwać
τη
w
πιστει
pistei
wierze
και
kai
i
οτι
hoti
że
δια
dia
przez
πολλων
pollōn
liczne
θλιψεων
thlipseōn
uciski
δει
dei
trzeba
ημας
hēmas
nam
εισελθειν
eiselthein
wejść
εις
eis
do
την
tēn
βασιλειαν
basileian
Królestwa
του
tou
θεου
theou
Boga
δε
de
zaś
αυτοις
autois
im
πρεσβυτερους
presbyterous
starszych
κατ
kat
według
εκκλησιαν
ekklēsian
zgromadzenia
προσευξαμενοι
proseuksamenoi
pomodliwszy się
μετα
meta
z
νηστειων
nēsteiōn
postami
παρεθεντο
parethento
powierzyli
αυτους
autous
ich
τω
κυριω
kyriō
Panu
εις
eis
w
ον
hon
którego
πεπιστευκεισαν
pepisteukeisan
uwierzyli
διελθοντες
dielthontes
przeszedłszy
την
tēn
πισιδιαν
pisidian
Pizydię
ηλθον
ēlthon
przyszli
εις
eis
do
παμφυλιαν
pamfylian
Pamfilii
λαλησαντες
lalēsantes
powiedziawszy
εν
en
w
περγη
pergē
Perge
τον
ton
λογον
logon
Słowo
κατεβησαν
katebēsan
zeszli
εις
eis
do
ατταλειαν
attaleian
Atalii
απεπλευσαν
apepleusan
odpłynęli
εις
eis
do
αντιοχειαν
antiocheian
Antiochii
οθεν
hothen
skąd
ησαν
ēsan
byli
παραδεδομενοι
paradedomenoi
którzy są przekazani
τη
χαριτι
chariti
łasce
του
tou
θεου
theou
Boga
εις
eis
do
το
to
εργον
ergon
dzieła
ο
ho
które
επληρωσαν
eplērōsan
wypełnili
δε
de
zaś
και
kai
i
συναγαγοντες
synagagontes
zebrawszy
την
tēn
εκκλησιαν
ekklēsian
zgromadzenie
ανηγγειλαν
anēngeilan
oznajmili
οσα
hosa
ile
εποιησεν
epoiēsen
uczynił
ο
ho
θεος
theos
Bóg
μετ
met
z
αυτων
autōn
nimi
και
kai
i
οτι
hoti
że
ηνοιξεν
ēnoiksen
otworzył
τοις
tois
εθνεσιν
ethnesin
poganom
θυραν
thyran
drzwi
πιστεως
pisteōs
wiary
δε
de
zaś
εκει
ekei
tam
χρονον
chronon
czas
ουκ
ouk
nie
ολιγον
oligon
mały
συν
syn
razem z
τοις
tois
μαθηταις
mathētais
uczniami
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu