Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Ewangelia Jana
(Κατά Ιωάννην)

Rozdział 19


ουν
oun
więc
ελαβεν
elaben
wziął
ο
ho
πιλατος
pilatos
Piłat
τον
ton
ιησουν
iēsoun
Jezusa
και
kai
i
εμαστιγωσεν
emastigōsen
ubiczował
οι
hoi
στρατιωται
stratiōtai
żołnierze
πλεξαντες
pleksantes
splótłszy
στεφανον
stefanon
wieniec
εξ
eks
z
ακανθων
akanthōn
cierni
επεθηκαν
epethēkan
włożyli
αυτου
autou
Mu
τη
na
κεφαλη
kefalē
głowę
και
kai
i
ιματιον
himation
płaszczem
πορφυρουν
porfyroun
purpurowym
περιεβαλον
periebalon
okryli
αυτον
auton
Go
ελεγον
elegon
mówili
χαιρε
chaire
witaj
ο
ho
βασιλευς
basileus
królu
των
tōn
ιουδαιων
ioudaiōn
judejski
και
kai
i
εδιδουν
edidoun
dawali
αυτω
autō
Mu
ραπισματα
rapismata
policzki
ουν
oun
więc
παλιν
palin
znów
εξω
eksō
na zewnątrz
ο
ho
πιλατος
pilatos
Piłat
και
kai
i
λεγει
legei
mówi
αυτοις
autois
im
ιδε
ide
oto
G71
αγω
agō
prowadzę
υμιν
hymin
wam
αυτον
auton
Go
εξω
eksō
na zewnątrz
ινα
hina
aby
γνωτε
gnōte
poznalibyście
οτι
hoti
że
εν
en
w
αυτω
autō
Nim
ουδεμιαν
oudemian
żadnej
αιτιαν
aitian
przyczyny do kary
ευρισκω
heuriskō
znajduję
ουν
oun
więc
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
εξω
eksō
na zewnątrz
φορων
forōn
niosąc
τον
ton
ακανθινον
akanthinon
cierniowy
στεφανον
stefanon
wieniec
και
kai
i
το
to
πορφυρουν
porfyroun
purpurowy
ιματιον
himation
płaszcz
και
kai
i
λεγει
legei
mówi
αυτοις
autois
im
ιδε
ide
oto
ο
ho
ανθρωπος
anthrōpos
człowiek
ουν
oun
więc
ειδον
eidon
zobaczyli
αυτον
auton
Go
οι
hoi
αρχιερεις
archiereis
arcykapłani
και
kai
i
οι
hoi
υπηρεται
hypēretai
podwładni
εκραυγασαν
ekraugasan
wołali
λεγοντες
legontes
mówiąc
σταυρωσον
staurōson
ukrzyżuj
σταυρωσον
staurōson
ukrzyżuj
λεγει
legei
mówi
αυτοις
autois
im
ο
ho
πιλατος
pilatos
Piłat
λαβετε
labete
weźcie
αυτον
auton
Go
υμεις
hymeis
wy
και
kai
i
σταυρωσατε
staurōsate
ukrzyżujcie
εγω
egō
ja
γαρ
gar
bowiem
ουχ
ouch
nie
ευρισκω
heuriskō
znajduję
εν
en
w
αυτω
autō
Nim
αιτιαν
aitian
przyczyny do kary
αυτω
autō
mu
οι
hoi
ιουδαιοι
ioudaioi
Judejczycy
ημεις
hēmeis
my
νομον
nomon
Prawo
εχομεν
echomen
mamy
και
kai
i
κατα
kata
według
τον
ton
νομον
nomon
Prawa
ημων
hēmōn
naszego
οφειλει
ofeilei
powinien
αποθανειν
apothanein
umrzeć
οτι
hoti
gdyż
εαυτον
heauton
siebie
υιον
hyion
Synem
του
tou
θεου
theou
Boga
εποιησεν
epoiēsen
uczynił
ουν
oun
więc
ηκουσεν
ēkousen
usłyszał
ο
ho
πιλατος
pilatos
Piłat
τουτον
touton
to
τον
ton
λογον
logon
słowo
μαλλον
mallon
bardziej
εφοβηθη
efobēthē
przestraszył się
εισηλθεν
eisēlthen
wszedł
εις
eis
do
το
to
πραιτωριον
praitōrion
pretorium
παλιν
palin
znów
και
kai
i
λεγει
legei
mówi
τω
ιησου
iēsou
Jezusowi
ποθεν
pothen
skąd
ει
ei
jesteś
συ
sy
Ty
ο
ho
δε
de
zaś
ιησους
iēsous
Jezus
αποκρισιν
apokrisin
odpowiedzi
ουκ
ouk
nie
εδωκεν
edōken
dał
αυτω
autō
mu
ουν
oun
więc
αυτω
autō
Mu
ο
ho
πιλατος
pilatos
Piłat
εμοι
emoi
ze mną
ου
ou
nie
λαλεις
laleis
mówisz
ουκ
ouk
nie
οιδας
oidas
wiesz
οτι
hoti
że
εξουσιαν
eksousian
władzę
εχω
echō
mam
σταυρωσαι
staurōsai
ukrzyżować
σε
se
Ciebie
και
kai
i
εξουσιαν
eksousian
władzę
εχω
echō
mam
απολυσαι
apolysai
uwolnić
σε
se
Ciebie
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
ουκ
ouk
nie
ειχες
eiches
masz
εξουσιαν
eksousian
władzy
ουδεμιαν
oudemian
żadnej
κατ
kat
nade
εμου
emou
Mną
ει
ei
jeśli
μη
nie
ην
ēn
była
σοι
soi
ci
δεδομενον
dedomenon
która jest dana
ανωθεν
anōthen
z góry
δια
dia
dla
τουτο
touto
tego
ο
ho
παραδιδους
paradidous
wydający
με
me
Mnie
σοι
soi
tobie
μειζονα
meizona
większy
αμαρτιαν
hamartian
grzech
εχει
echei
ma
τουτου
toutou
tego
εζητει
ezētei
usiłował
ο
ho
πιλατος
pilatos
Piłat
απολυσαι
apolysai
uwolnić
αυτον
auton
Go
οι
hoi
δε
de
zaś
ιουδαιοι
ioudaioi
Judejczycy
εκραζον
ekrazon
krzyczeli
λεγοντες
legontes
mówiąc
εαν
ean
jeśli
τουτον
touton
Tego
απολυσης
apolysēs
wypuściłbyś
ουκ
ouk
nie
ει
ei
jesteś
φιλος
filos
przyjaciel
του
tou
καισαρος
kaisaros
Cezara
πας
pas
każdy
ο
ho
βασιλεα
basilea
królem
αυτον
auton
jego
ποιων
poiōn
czyniący
αντιλεγει
antilegei
sprzeciwia się
τω
καισαρι
kaisari
Cezarowi
ουν
oun
więc
πιλατος
pilatos
Piłat
ακουσας
akousas
usłyszawszy
τουτον
touton
to
τον
ton
λογον
logon
słowo
G71
ηγαγεν
ēgagen
poprowadził
εξω
eksō
na zewnątrz
τον
ton
ιησουν
iēsoun
Jezusa
και
kai
i
εκαθισεν
ekathisen
usiadł
επι
epi
na
του
tou
βηματος
bēmatos
trybunie
εις
eis
w
τοπον
topon
miejscu
λεγομενον
legomenon
które jest nazywane
λιθοστρωτον
lithostrōton
Litostroton
εβραιστι
hebraisti
po hebrajsku
δε
de
zaś
γαββαθα
gabbatha
Gabbata
δε
de
zaś
παρασκευη
paraskeuē
Dzień Przygotowania
του
tou
πασχα
pascha
Paschy
ωρα
hōra
godzina
δε
de
zaś
ωσει
hōsei
około
εκτη
hektē
szósta
και
kai
i
λεγει
legei
mówi
τοις
tois
ιουδαιοις
ioudaiois
Judejczykom
ιδε
ide
oto
ο
ho
βασιλευς
basileus
król
υμων
hymōn
wasz
δε
de
zaś
εκραυγασαν
ekraugasan
wykrzyknęli
αρον
aron
zabierz
αρον
aron
zabierz
σταυρωσον
staurōson
ukrzyżuj
αυτον
auton
Go
λεγει
legei
mówi
αυτοις
autois
im
ο
ho
πιλατος
pilatos
Piłat
τον
ton
βασιλεα
basilea
króla
υμων
hymōn
waszego
σταυρωσω
staurōsō
ukrzyżuję
απεκριθησαν
apekrithēsan
odpowiedzieli
οι
hoi
αρχιερεις
archiereis
arcykapłani
ουκ
ouk
nie
εχομεν
echomen
mamy
βασιλεα
basilea
króla
ει
ei
jeśli
μη
nie
καισαρα
kaisara
Cezara
ουν
oun
więc
παρεδωκεν
paredōken
wydał
αυτον
auton
Go
αυτοις
autois
im
ινα
hina
aby
σταυρωθη
staurōthē
zostałby ukrzyżowany
παρελαβον
parelabon
wzięli
δε
de
zaś
τον
ton
ιησουν
iēsoun
Jezusa
και
kai
i
απηγαγον
apēgagon
wyprowadzili
βασταζων
bastazōn
niosąc
τον
ton
σταυρον
stauron
krzyż
αυτου
autou
Jego
εξηλθεν
eksēlthen
wyszedł
εις
eis
na
τον
ton
λεγομενον
legomenon
które jest nazywane
κρανιου
kraniou
Czaszki
τοπον
topon
miejsce
ος
hos
które
λεγεται
legetai
jest nazywane
εβραιστι
hebraisti
po hebrajsku
γολγοθα
golgotha
Golgota
αυτον
auton
Go
εσταυρωσαν
estaurōsan
ukrzyżowali
και
kai
i
μετ
met
z
αυτου
autou
Nim
αλλους
allous
innych
δυο
dyo
dwóch
εντευθεν
enteuthen
stąd
και
kai
i
εντευθεν
enteuthen
stąd
μεσον
meson
pośrodku
δε
de
zaś
τον
ton
ιησουν
iēsoun
Jezusa
δε
de
zaś
και
kai
i
τιτλον
titlon
napis
ο
ho
πιλατος
pilatos
Piłat
και
kai
i
εθηκεν
ethēken
położył
επι
epi
na
του
tou
σταυρου
staurou
krzyżu
ην
ēn
było
δε
de
zaś
γεγραμμενον
gegrammenon
które jest napisane
ιησους
iēsous
Jezus
ο
ho
ναζωραιος
nazōraios
Nazarejczyk
ο
ho
βασιλευς
basileus
król
των
tōn
ιουδαιων
ioudaiōn
Judejczyków
ουν
oun
więc
τον
ton
τιτλον
titlon
napis
πολλοι
polloi
liczni
ανεγνωσαν
anegnōsan
czytali
των
tōn
ιουδαιων
ioudaiōn
Judejczycy
οτι
hoti
gdyż
εγγυς
engys
blisko
ην
ēn
było
της
tēs
πολεως
poleōs
miasta
ο
ho
τοπος
topos
miejsce
οπου
hopou
gdzie
εσταυρωθη
estaurōthē
został ukrzyżowany
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
και
kai
i
ην
ēn
było
γεγραμμενον
gegrammenon
które jest napisane
εβραιστι
hebraisti
po hebrajsku
ελληνιστι
hellēnisti
grecku
ρωμαιστι
rōmaisti
łacinie
ουν
oun
więc
τω
πιλατω
pilatō
Piłatowi
οι
hoi
αρχιερεις
archiereis
arcykapłani
των
tōn
ιουδαιων
ioudaiōn
Judejczyków
μη
nie
γραφε
grafe
pisz
ο
ho
βασιλευς
basileus
król
των
tōn
ιουδαιων
ioudaiōn
Judejczyków
αλλ
all
ale
οτι
hoti
że
εκεινος
ekeinos
On
ειπεν
eipen
powiedział
βασιλευς
basileus
król
ειμι
eimi
jestem
των
tōn
ιουδαιων
ioudaiōn
Judejczyków
ο
ho
πιλατος
pilatos
Piłat
ο
ho
co
γεγραφα
gegrafa
napisałem
γεγραφα
gegrafa
napisałem
ουν
oun
więc
στρατιωται
stratiōtai
żołnierze
οτε
hote
gdy
εσταυρωσαν
estaurōsan
ukrzyżowali
τον
ton
ιησουν
iēsoun
Jezusa
ελαβον
elabon
wzięli
τα
ta
ιματια
himatia
szaty
αυτου
autou
Jego
και
kai
i
εποιησαν
epoiēsan
uczynili
τεσσαρα
tessara
cztery
μερη
merē
części
εκαστω
hekastō
każdemu
στρατιωτη
stratiōtē
żołnierzowi
μερος
meros
część
και
kai
i
τον
ton
χιτωνα
chitōna
tuniką
ην
ēn
była
δε
de
zaś
ο
ho
χιτων
chitōn
tunika
αρραφος
arrafos
bez szwu
εκ
ek
od
των
tōn
ανωθεν
anōthen
góry
υφαντος
hyfantos
tkana
δι
di
przez
ολου
holou
całą
ουν
oun
więc
προς
pros
do
αλληλους
allēlous
siebie
μη
nie
σχισωμεν
schisōmen
rozdzieralibyśmy
αυτον
auton
jej
αλλα
alla
ale
λαχωμεν
lachōmen
losowalibyśmy
περι
peri
o
αυτου
autou
nią
τινος
tinos
kogo
εσται
estai
będzie
ινα
hina
aby
η
γραφη
grafē
Pismo
πληρωθη
plērōthē
zostałoby wypełnione
η
λεγουσα
legousa
mówiące
διεμερισαντο
diemerisanto
rozdzielili
τα
ta
ιματια
himatia
szaty
μου
mou
moje
εαυτοις
heautois
sobie
και
kai
i
επι
epi
o
τον
ton
ιματισμον
himatismon
odzienie
μου
mou
moje
εβαλον
ebalon
rzucili
κληρον
klēron
los
οι
hoi
μεν
men
wprawdzie
ουν
oun
więc
στρατιωται
stratiōtai
żołnierze
ταυτα
tauta
te
εποιησαν
epoiēsan
uczynili
δε
de
zaś
παρα
para
przy
τω
σταυρω
staurō
krzyżu
του
tou
ιησου
iēsou
Jezusa
η
μητηρ
mētēr
matka
αυτου
autou
Jego
και
kai
i
η
G79
αδελφη
adelfē
siostra
της
tēs
μητρος
mētros
matki
αυτου
autou
Jego
μαρια
maria
Maria
η
του
tou
κλωπα
klōpa
Kleofasa
και
kai
i
μαρια
maria
Maria
η
μαγδαληνη
magdalēnē
Magdalena
ουν
oun
więc
ιδων
idōn
zobaczywszy
την
tēn
μητερα
mētera
matkę
και
kai
i
τον
ton
μαθητην
mathētēn
ucznia
παρεστωτα
parestōta
stojącego
ον
hon
którego
G25
ηγαπα
ēgapa
miłował
λεγει
legei
mówi
τη
μητρι
mētri
matce
αυτου
autou
Jego
γυναι
gynai
kobieto
ιδου
idou
oto
ο
ho
υιος
hyios
syn
σου
sou
twój
λεγει
legei
mówi
τω
μαθητη
mathētē
uczniowi
ιδου
idou
oto
η
μητηρ
mētēr
matka
σου
sou
twoja
και
kai
i
απ
ap
od
εκεινης
ekeinēs
tej
της
tēs
ωρας
hōras
godziny
ελαβεν
elaben
wziął
αυτην
autēn
ο
ho
μαθητης
mathētēs
uczeń
εις
eis
do
τα
ta
ιδια
idia
siebie
τουτο
touto
tym
ειδως
eidōs
wiedząc
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
οτι
hoti
że
παντα
panta
wszystkie
ηδη
ēdē
już
τετελεσται
tetelestai
jest dokonane
ινα
hina
aby
τελειωθη
teleiōthē
zostałoby wypełnione
η
γραφη
grafē
Pismo
λεγει
legei
mówi
διψω
dipsō
pragnę
ουν
oun
więc
εκειτο
ekeito
było umieszczone
οξους
oksous
winnym octem
μεστον
meston
napełnione
οι
hoi
δε
de
zaś
πλησαντες
plēsantes
napełniwszy
σπογγον
spongon
gąbkę
οξους
oksous
winnym octem
και
kai
i
υσσωπω
hyssōpō
na hizop
περιθεντες
perithentes
włożywszy
προσηνεγκαν
prosēnegkan
przynieśli
αυτου
autou
Mu
τω
do
στοματι
stomati
ust
ουν
oun
więc
ελαβεν
elaben
wziął
το
to
οξος
oksos
winny ocet
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
ειπεν
eipen
powiedział
τετελεσται
tetelestai
jest dokonane
και
kai
i
κλινας
klinas
skłoniwszy
την
tēn
κεφαλην
kefalēn
głowę
παρεδωκεν
paredōken
wydał
το
to
πνευμα
pneuma
ducha
ουν
oun
więc
ιουδαιοι
ioudaioi
Judejczycy
επει
epei
skoro
παρασκευη
paraskeuē
Dzień Przygotowania
ην
ēn
był
ινα
hina
aby
μη
nie
μεινη
meinē
pozostałoby
επι
epi
na
του
tou
σταυρου
staurou
krzyżu
τα
ta
σωματα
sōmata
ciała
εν
en
w
τω
σαββατω
sabbatō
szabat
ην
ēn
był
γαρ
gar
bowiem
μεγαλη
megalē
wielki
η
ημερα
hēmera
dzień
εκεινου
ekeinou
ten
του
tou
σαββατου
sabbatou
Szabat
ηρωτησαν
ērōtēsan
poprosili
τον
ton
πιλατον
pilaton
Piłata
ινα
hina
aby
κατεαγωσιν
kateagōsin
zostałyby połamane
αυτων
autōn
ich
τα
ta
σκελη
skelē
golenie
και
kai
i
αρθωσιν
arthōsin
zostaliby usunięci
ουν
oun
więc
οι
hoi
στρατιωται
stratiōtai
żołnierze
και
kai
i
του
tou
μεν
men
wprawdzie
πρωτου
prōtou
pierwszemu
κατεαξαν
kateaksan
połamali
τα
ta
σκελη
skelē
golenie
και
kai
i
του
tou
αλλου
allou
innemu
του
tou
συσταυρωθεντος
systaurōthentos
który został ukrzyżowany razem z
αυτω
autō
Nim
δε
de
zaś
τον
ton
ιησουν
iēsoun
Jezusa
ελθοντες
elthontes
przyszedłszy
ως
hōs
jak
ειδον
eidon
zobaczyli
αυτον
auton
Go
ηδη
ēdē
już
τεθνηκοτα
tethnēkota
który jest martwy
ου
ou
nie
κατεαξαν
kateaksan
połamali
αυτου
autou
Jego
τα
ta
σκελη
skelē
goleni
εις
heis
jeden
των
tōn
z
στρατιωτων
stratiōtōn
żołnierzy
λογχη
logchē
włócznią
αυτου
autou
jego
την
tēn
πλευραν
pleuran
bok
ενυξεν
enyksen
przebił
και
kai
i
ευθυς
euthys
zaraz
εξηλθεν
eksēlthen
wyszła
αιμα
haima
krew
και
kai
i
υδωρ
hydōr
woda