Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Dzieje Apostolskie
(Πράξεις Αποστόλων)

Rozdział 25


ουν
oun
więc
επιβας
epibas
zasiadłszy
τη
w
επαρχια
eparchia
prowincji
μετα
meta
po
τρεις
treis
trzech
ημερας
hēmeras
dniach
ανεβη
anebē
wszedł
εις
eis
do
ιεροσολυμα
ierosolyma
Jerozolimy
απο
apo
z
καισαρειας
kaisareias
Cezarei
δε
de
zaś
αυτω
autō
mu
ο
ho
αρχιερευς
archiereus
arcykapłan
και
kai
i
οι
hoi
πρωτοι
prōtoi
pierwsi
των
tōn
z
ιουδαιων
ioudaiōn
Judejczyków
κατα
kata
przeciw
του
tou
παυλου
paulou
Pawłowi
και
kai
i
παρεκαλουν
parekaloun
prosili
αυτον
auton
go
χαριν
charin
łaski
κατ
kat
u
αυτου
autou
niego
οπως
hopōs
żeby
μεταπεμψηται
metapempsētai
wezwałby
αυτον
auton
go
εις
eis
do
ιερουσαλημ
ierousalēm
Jeruzalem
ενεδραν
enedran
zasadzkę
ποιουντες
poiountes
czyniący
ανελειν
anelein
zabić
αυτον
auton
go
κατα
kata
po
την
tēn
οδον
hodon
drodze
μεν
men
wprawdzie
ουν
oun
więc
φηστος
fēstos
Festus
απεκριθη
apekrithē
odpowiedział
τηρεισθαι
tēreisthai
być zachowanym
τον
ton
παυλον
paulon
Paweł
εν
en
w
καισαρεια
kaisareia
Cezarei
εαυτον
heauton
on sam
δε
de
zaś
μελλειν
mellein
zamierzać
εν
en
w
ταχει
tachei
szybkości
εκπορευεσθαι
ekporeuesthai
wychodzić
ουν
oun
więc
δυνατοι
dynatoi
mocni
εν
en
wśród
υμιν
hymin
was
φησιν
fēsin
mówi
συγκαταβαντες
sygkatabantes
wspólnie zszedłszy
ει
ei
jeśli
τι
ti
coś
εστιν
estin
jest
ατοπον
atopon
przewrotne
εν
en
w
τω
tym
ανδρι
andri
mężu
τουτω
toutō
to
κατηγορειτωσαν
katēgoreitōsan
niech oskarżą
αυτου
autou
go
δε
de
zaś
εν
en
w
αυτοις
autois
nich
ημερας
hēmeras
dni
πλειους
pleious
liczniejsze
η
ē
niż
δεκα
deka
dziesięć
καταβας
katabas
zszedłszy
εις
eis
do
καισαρειαν
kaisareian
Cezarei
τη
επαυριον
epaurion
następnego dnia
καθισας
kathisas
zasiadłszy
επι
epi
na
του
tou
βηματος
bēmatos
trybunie
εκελευσεν
ekeleusen
rozkazał
τον
ton
by
παυλον
paulon
Paweł
G71
αχθηναι
achthēnai
zostać przyprowadzonym
δε
de
zaś
αυτου
autou
on
περιεστησαν
periestēsan
stanęli wkoło
οι
hoi
ci
απο
apo
z
ιεροσολυμων
ierosolymōn
Jerozolimy
καταβεβηκοτες
katabebēkotes
którzy zeszli
ιουδαιοι
ioudaioi
Judejczycy
πολλα
polla
licznymi
και
kai
i
βαρεα
barea
ciężkimi
αιτιαματα
aitiamata
zarzutami
φεροντες
ferontes
niosąc
κατα
kata
przeciw
του
tou
παυλου
paulou
Pawłowi
α
ha
których
ουκ
ouk
nie
ισχυον
ischyon
byli silni
αποδειξαι
apodeiksai
pokazać
αυτου
autou
on
οτι
hoti
że
ουτε
oute
ani
εις
eis
względem
τον
ton
νομον
nomon
Prawa
των
tōn
ιουδαιων
ioudaiōn
Judejczyków
ουτε
oute
ani
εις
eis
względem
το
to
ιερον
hieron
świątyni
ουτε
oute
ani
εις
eis
względem
καισαρα
kaisara
Cezara
τι
ti
coś
ημαρτον
hēmarton
zgrzeszyłem
φηστος
fēstos
Festus
δε
de
zaś
τοις
tois
ιουδαιοις
ioudaiois
Judejczykom
θελων
thelōn
chcąc
χαριν
charin
łaskę
καταθεσθαι
katathesthai
złożyć
αποκριθεις
apokritheis
odpowiedziawszy
τω
παυλω
paulō
Pawłowi
ειπεν
eipen
powiedział
θελεις
theleis
chcesz
εις
eis
do
ιεροσολυμα
ierosolyma
Jerozolimy
αναβας
anabas
wszedłszy
εκει
ekei
tam
περι
peri
co do
τουτων
toutōn
tych
κρινεσθαι
krinesthai
być sądzony
επ
ep
przede
εμου
emou
mną
δε
de
zaś
ο
ho
παυλος
paulos
Paweł
επι
epi
przed
του
tou
βηματος
bēmatos
trybuną
καισαρος
kaisaros
Cezara
εστως
hestōs
stojący
ειμι
eimi
jestem
ου
hou
gdzie
με
me
mnie
δει
dei
trzeba
κρινεσθαι
krinesthai
być sądzonym
ιουδαιους
ioudaious
Judejczykom
ουδεν
ouden
nic
G91
ηδικησα
ēdikēsa
uczyniłem niesprawiedliwość
ως
hōs
jak
και
kai
i
συ
sy
ty
καλλιον
kallion
bardzo dobrze
επιγινωσκεις
epiginōskeis
poznajesz
μεν
men
wprawdzie
γαρ
gar
bowiem
G91
αδικω
adikō
czynię niesprawiedliwość
και
kai
i
αξιον
aksion
zasługującego
θανατου
thanatou
śmierci
πεπραχα
pepracha
robiłem
τι
ti
coś
ου
ou
nie
παραιτουμαι
paraitoumai
wzbraniam się
το
to
αποθανειν
apothanein
umrzeć
ει
ei
jeśli
δε
de
zaś
ουδεν
ouden
nic
εστιν
estin
jest
ων
hōn
o które
ουτοι
houtoi
ci
κατηγορουσιν
katēgorousin
oskarżają
μου
mou
mnie
ουδεις
oudeis
nikt
με
me
mnie
δυναται
dynatai
może
αυτοις
autois
im
χαρισασθαι
charisasthai
darować
καισαρα
kaisara
Cezara
επικαλουμαι
epikaloumai
przywołuję
ο
ho
φηστος
fēstos
Festus
συλλαλησας
syllalēsas
wspólnie omówiwszy
μετα
meta
z
του
tou
συμβουλιου
symbouliou
radą
απεκριθη
apekrithē
odpowiedział
καισαρα
kaisara
Cezara
επικεκλησαι
epikeklēsai
przywołałeś
επι
epi
do
καισαρα
kaisara
Cezara
πορευση
poreusē
pójdziesz
δε
de
zaś
διαγενομενων
diagenomenōn
gdy przeminęły
τινων
tinōn
pewne
G67
αγριππας
agrippas
Agryppa
ο
ho
βασιλευς
basileus
król
και
kai
i
βερνικη
bernikē
Bernike
κατηντησαν
katēntēsan
przyszli
εις
eis
do
καισαρειαν
kaisareian
Cezarei
ασπασομενοι
aspasomenoi
zamierzywszy pozdrowić
τον
ton
φηστον
fēston
Festusa
δε
de
zaś
πλειους
pleious
liczniejsze
ημερας
hēmeras
dni
διετριβον
dietribon
przebywali
εκει
ekei
tam
ο
ho
φηστος
fēstos
Festus
τω
βασιλει
basilei
królowi
ανεθετο
anetheto
przedłożył
τα
ta
to
κατα
kata
co do
τον
ton
παυλον
paulon
Pawła
λεγων
legōn
mówiąc
ανηρ
anēr
mąż
τις
tis
pewien
εστιν
estin
jest
καταλελειμμενος
kataleleimmenos
który jest pozostawiony
υπο
hypo
przez
φηλικος
fēlikos
Feliksa
δεσμιος
desmios
jako więzień
ου
hou
którego
γενομενου
genomenou
gdy stałem się
μου
mou
ja
εις
eis
w
ιεροσολυμα
ierosolyma
Jerozolimie
ενεφανισαν
enefanisan
ukazali się
οι
hoi
αρχιερεις
archiereis
arcykapłani
και
kai
i
οι
hoi
πρεσβυτεροι
presbyteroi
starsi
των
tōn
ιουδαιων
ioudaiōn
Judejczyków
αιτουμενοι
aitoumenoi
prosząc
κατ
kat
przeciw
αυτου
autou
niemu
δικην
dikēn
sprawiedliwości
ους
hous
których
απεκριθην
apekrithēn
odpowiedziałem
οτι
hoti
że
ουκ
ouk
nie
εστιν
estin
jest
εθος
ethos
zwyczaj
ρωμαιοις
rōmaiois
Rzymianom
χαριζεσθαι
charizesthai
darować
τινα
tina
jakiegoś
ανθρωπον
anthrōpon
człowieka
εις
eis
na
απωλειαν
apōleian
zgubę
πριν
prin
zanim
η
ē
niż
ο
ho
κατηγορουμενος
katēgoroumenos
który jest oskarżony
κατα
kata
naprzeciw
προσωπον
prosōpon
oblicza
εχοι
echoi
oby ma
τους
tous
κατηγορους
katēgorous
oskarżycieli
τοπον
topon
miejsce
τε
te
zarówno
απολογιας
apologias
obrony
λαβοι
laboi
oby przyjął
περι
peri
co do
του
tou
εγκληματος
egklēmatos
oskarżenia
ουν
oun
więc
αυτων
autōn
oni
ενθαδε
enthade
tutaj
αναβολην
anabolēn
odroczenie
μηδεμιαν
mēdemian
żadne
ποιησαμενος
poiēsamenos
uczyniwszy
τη
εξης
heksēs
następnie
καθισας
kathisas
usiadłszy
επι
epi
na
του
tou
βηματος
bēmatos
trybunie
εκελευσα
ekeleusa
rozkazałem
G71
αχθηναι
achthēnai
zostać przyprowadzonym
τον
ton
ten
ανδρα
andra
mąż
ου
hou
tego
σταθεντες
stathentes
zostawszy postawionymi
οι
hoi
κατηγοροι
katēgoroi
oskarżyciele
ουδεμιαν
oudemian
żadnej
αιτιαν
aitian
przyczyny do kary
επεφερον
epeferon
przynieśli
ων
hōn
których
υπενοουν
hypenooun
domyślałem się
εγω
egō
ja
δε
de
zaś
τινα
tina
jakieś
περι
peri
co do
της
tēs
ιδιας
idias
własnej
δεισιδαιμονιας
deisidaimonias
religii
ειχον
eichon
mieli
προς
pros
przeciw
αυτον
auton
niemu
και
kai
i
περι
peri
odnośnie
τινος
tinos
jakiegoś
ιησου
iēsou
Jezusa
τεθνηκοτος
tethnēkotos
który zmarł
ον
hon
o którym
εφασκεν
efasken
zapewniał
ο
ho
παυλος
paulos
Paweł
ζην
zēn
żyć
δε
de
zaś
εγω
egō
ja
εις
eis
w
την
tēn
tym
περι
peri
odnośnie
τουτου
toutou
tego
ζητησιν
zētēsin
sporu
ελεγον
elegon
mówiłem
ει
ei
czy
βουλοιτο
bouloito
oby chce
πορευεσθαι
poreuesthai
iść
εις
eis
do
ιερουσαλημ
ierousalēm
Jeruzalem
κακει
kakei
i tam
κρινεσθαι
krinesthai
być sądzonym
περι
peri
odnośnie
τουτων
toutōn
tych
δε
de
zaś
παυλου
paulou
Paweł
επικαλεσαμενου
epikalesamenou
gdy przywołał
τηρηθηναι
tērēthēnai
zostać zachowanym
αυτον
auton
on
εις
eis
do
την
tēn
tego
του
tou
σεβαστου
sebastou
czcigodnego
διαγνωσιν
diagnōsin
rozpoznania
εκελευσα
ekeleusa
rozkazałem
τηρεισθαι
tēreisthai
być zachowanym
αυτον
auton
on
εως
heōs
aż do
ου
hou
kiedy
πεμψω
pempsō
odesłałbym
αυτον
auton
go
προς
pros
do
καισαρα
kaisara
Cezara
δε
de
zaś
προς
pros
do
τον
ton
φηστον
fēston
Festusa
εφη
efē
powiedział
εβουλομην
eboulomēn
chciałem
και
kai
i
αυτος
autos
sam
του
tou
tego
ανθρωπου
anthrōpou
człowieka
ακουσαι
akousai
usłyszeć
ο
ho
δε
de
zaś
αυριον
aurion
jutro
φησιν
fēsin
mówi
ακουση
akousē
usłyszysz
αυτου
autou
go
ουν
oun
więc
επαυριον
epaurion
następnego dnia
ελθοντος
elthontos
gdy przyszedł
του
tou
G67
αγριππα
agrippa
Agryppa
και
kai
i
της
tēs
βερνικης
bernikēs
Bernike
μετα
meta
z
πολλης
pollēs
wielką
φαντασιας
fantasias
okazałością
και
kai
i
εισελθοντων
eiselthontōn
gdy weszli
εις
eis
do
το
to
ακροατηριον
akroatērion
audytorium
συν
syn
razem z
τε
te
zarówno
τοις
tois
χιλιαρχοις
chiliarchois
trybunami
και
kai
i
ανδρασιν
andrasin
mężami
τοις
tois
κατ
kat
na
εξοχην
eksochēn
wyniesieniu
ουσιν
ousin
będących
της
tēs
πολεως
poleōs
miasta
και
kai
i
κελευσαντος
keleusantos
gdy rozkazał
του
tou
φηστου
fēstou
Festus
G71
ηχθη
ēchthē
został przyprowadzony
ο
ho
παυλος
paulos
Paweł
φησιν
fēsin
mówi
ο
ho
φηστος
fēstos
Festus
G67
αγριππα
agrippa
Agryppo
βασιλευ
basileu
królu
και
kai
i
παντες
pantes
wszyscy
οι
hoi
συμπαροντες
symparontes
będący obecnymi razem z
ημιν
hēmin
nami
ανδρες
andres
mężowie
θεωρειτε
theōreite
widzicie
τουτον
touton
tego
περι
peri
odnośnie
ου
hou
którego
παν
pan
całe
το
to
πληθος
plēthos
mnóstwo
των
tōn
ιουδαιων
ioudaiōn
Judejczyków
ενετυχον
enetychon
wstawiło się u
μοι
moi
mnie
εν
en
w
τε
te
zarówno
ιεροσολυμοις
ierosolymois
Jerozolimie
και
kai
i
ενθαδε
enthade
tutaj
επιβοωντες
epiboōntes
wołając przeciw
μη
nie
δειν
dein
trzeba
ζην
zēn
żyć
αυτον
auton
mu
μηκετι
mēketi
już dłużej nie
δε
de
zaś
καταλαβομενος
katalabomenos
chwyciwszy
μηδεν
mēden
nic
αξιον
aksion
zasługującego
θανατου
thanatou
śmierci
αυτον
auton
on
πεπραχεναι
peprachenai
czynić
και
kai
i
αυτου
autou
sam
δε
de
zaś
τουτου
toutou
ten
επικαλεσαμενου
epikalesamenou
gdy przywołał
τον
ton
σεβαστον
sebaston
czcigodnego
εκρινα
ekrina
osądziłem
πεμπειν
pempein
posłać
αυτον
auton
go
ου
hou
którego
ασφαλες
asfales
niezawodnego
τι
ti
coś
γραψαι
grapsai
napisać
τω
κυριω
kyriō
panu
ουκ
ouk
nie
εχω
echō
mam
διο
dio
dlatego
προηγαγον
proēgagon
wyprowadziłem naprzód
αυτον
auton
go
εφ
ef
przed
υμων
hymōn
wami
και
kai
i
μαλιστα
malista
najbardziej
επι
epi
przed
σου
sou
ciebie
βασιλευ
basileu
królu
G67
αγριππα
agrippa
Agryppo
οπως
hopōs
żeby
της
tēs
ανακρισεως
anakriseōs
przesłuchanie
γενομενης
genomenēs
które stało się
σχω
schō
posiadałbym
τι
ti
coś
γραψαι
grapsai
napisać
γαρ
gar
bowiem
μοι
moi
mi
δοκει
dokei
zdaje się
πεμποντα
pemponta
posyłając
δεσμιον
desmion
więźnia
μη
aby nie
και
kai
i
τας
tas
κατ
kat
przeciw
αυτου
autou
niemu
αιτιας
aitias
przyczyny kary
σημαναι
sēmanai
zaznaczyć
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu