Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

List do Rzymian
(Προς Ρωμαίους)

Autor:
Apostoł Paweł (mógł mieć wówczas 49 lat).
Czas:
Ok. 57 r. po Chr.
Miejsce:
Korynt.
Cel:
Przedstawienie Rzymianom poglądu na usprawiedliwienie i życie w Chrystusie, przed planowaną wizytą w ich wspólnocie.
Temat:
Usprawiedliwienie, którego podstawą jest wiara.


* Opis księgi w pierwszej kolejności przygotowywany jest na bazie informacji z "Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy". Jeżeli przekład nie zawiera takich informacji, to opis księgi redagowany jest na podstawie wstępów do Przekładu Dosłownego SNP EIB.

Rozdział 1


δουλος
doulos
niewolnik
ιησου
iēsou
Jezusa
χριστου
christou
Pomazańca
κλητος
klētos
powołany
αποστολος
apostolos
wysłannik
αφωρισμενος
afōrismenos
który jest odłączony
εις
eis
do
ευαγγελιον
euangelion
dobrej nowiny
θεου
theou
Boga
προεπηγγειλατο
proepēngeilato
wcześniej została ogłoszona
δια
dia
przez
των
tōn
προφητων
profētōn
proroków
αυτου
autou
Jego
εν
en
w
γραφαις
grafais
Pismach
G40
αγιαις
hagiais
Świętych
του
tou
υιου
hyiou
Synu
αυτου
autou
Jego
του
tou
γενομενου
genomenou
który stał się
εκ
ek
z
σπερματος
spermatos
nasienia
δαβιδ
dabid
Dawida
κατα
kata
według
σαρκα
sarka
ciała
ορισθεντος
horisthentos
który został ustanowiony
υιου
hyiou
Synem
θεου
theou
Boga
εν
en
w
δυναμει
dynamei
mocy
κατα
kata
według
πνευμα
pneuma
Ducha
G42
αγιωσυνης
hagiōsynēs
uświęcenia
εξ
eks
z
αναστασεως
anastaseōs
powstania
νεκρων
nekrōn
martwych
ιησου
iēsou
Jezusa
χριστου
christou
Pomazańca
του
tou
κυριου
kyriou
Pana
ημων
hēmōn
naszego
ου
hou
którego
ελαβομεν
elabomen
otrzymaliśmy
χαριν
charin
łaskę
και
kai
i
αποστολην
apostolēn
wysłannictwo
εις
eis
ku
υπακοην
hypakoēn
posłuszeństwu
πιστεως
pisteōs
wiary
εν
en
wśród
πασιν
pasin
wszystkich
τοις
tois
εθνεσιν
ethnesin
narodów
υπερ
hyper
dla
του
tou
ονοματος
onomatos
imienia
αυτου
autou
Jego
οις
hois
których
εστε
este
jesteście
και
kai
i
υμεις
hymeis
wy
κλητοι
klētoi
powołani
ιησου
iēsou
Jezusa
χριστου
christou
Pomazańca
τοις
tois
ουσιν
ousin
będącym
εν
en
w
ρωμη
rōmē
Rzymie
G27
αγαπητοις
agapētois
umiłowanym
θεου
theou
Boga
κλητοις
klētois
powołanym
G40
αγιοις
hagiois
świętym
χαρις
charis
łaska
υμιν
hymin
wam
και
kai
i
ειρηνη
eirēnē
pokój
απο
apo
od
θεου
theou
Boga
πατρος
patros
Ojca
ημων
hēmōn
naszego
και
kai
i
κυριου
kyriou
Pana
ιησου
iēsou
Jezusa
χριστου
christou
Pomazańca
μεν
men
wprawdzie
ευχαριστω
eucharistō
dziękuję
τω
θεω
theō
Bogu
μου
mou
mojemu
δια
dia
przez
ιησου
iēsou
Jezusa
χριστου
christou
Pomazańca
υπερ
hyper
za
παντων
pantōn
wszystkich
υμων
hymōn
was
οτι
hoti
że
η
πιστις
pistis
wiara
υμων
hymōn
wasza
καταγγελλεται
katangelletai
jest zwiastowana
εν
en
w
ολω
holō
całym
τω
κοσμω
kosmō
świecie
γαρ
gar
bowiem
μου
mou
mój
εστιν
estin
jest
ο
ho
θεος
theos
Bóg
ω
któremu
λατρευω
latreuō
służę
εν
en
w
τω
πνευματι
pneumati
duchu
μου
mou
moim
εν
en
w
τω
ευαγγελιω
euangeliō
dobrej nowinie
του
tou
υιου
hyiou
Syna
αυτου
autou
Jego
ως
hōs
jak
G89
αδιαλειπτως
adialeiptōs
nieustannie
μνειαν
mneian
wspomnienie
υμων
hymōn
o was
ποιουμαι
poioumai
czynię
επι
epi
w
των
tōn
προσευχων
proseuchōn
modlitwach
μου
mou
moich
δεομενος
deomenos
prosząc
ειπως
eipōs
jeśli
ηδη
ēdē
już
ποτε
pote
dawniej
ευοδωθησομαι
euodōthēsomai
będziemy mieć się dobrze
εν
en
w
τω
θεληματι
thelēmati
woli
του
tou
θεου
theou
Boga
ελθειν
elthein
przyjść
προς
pros
do
υμας
hymas
was
γαρ
gar
bowiem
ιδειν
idein
zobaczyć
υμας
hymas
was
ινα
hina
aby
τι
ti
jakiś
μεταδω
metadō
przekazałbym
χαρισμα
charisma
dar łaski
υμιν
hymin
wam
πνευματικον
pneumatikon
duchowy
εις
eis
ku
το
to
στηριχθηναι
stērichthēnai
zostać utwierdzonymi
υμας
hymas
wy
δε
de
zaś
εστιν
estin
jest
συμπαρακληθηναι
symparaklēthēnai
zostać razem zachęconymi
εν
en
wśród
υμιν
hymin
was
δια
dia
przez
της
tēs
εν
en
wśród
αλληλοις
allēlois
jednych drugim
πιστεως
pisteōs
wiarę
υμων
hymōn
waszą
τε
te
zarówno
και
kai
i
εμου
emou
moją
θελω
thelō
chcę
δε
de
zaś
υμας
hymas
was
G50
αγνοειν
agnoein
nie rozumieć
G80
αδελφοι
adelfoi
bracia
οτι
hoti
że
πολλακις
pollakis
wielokrotnie
προεθεμην
proethemēn
postanowiłem
ελθειν
elthein
przyjść
προς
pros
do
υμας
hymas
was
και
kai
i
εκωλυθην
ekōlythēn
zostałem powstrzymany
αχρι
achri
aż do
του
tou
δευρο
deuro
dotychczas
ινα
hina
aby
καρπον
karpon
owoc
τινα
tina
jakiś
σχω
schō
posiadałbym
και
kai
i
εν
en
w
υμιν
hymin
was
καθως
kathōs
tak jak
και
kai
i
εν
en
wśród
τοις
tois
λοιποις
loipois
pozostałych
εθνεσιν
ethnesin
narodów
τε
te
zarówno
και
kai
i
βαρβαροις
barbarois
barbarzyńcom
σοφοις
sofois
mądrym
τε
te
zarówno
και
kai
i
ανοητοις
anoētois
nierozumnym
οφειλετης
ofeiletēs
winny
ειμι
eimi
jestem
το
to
κατ
kat
według
εμε
eme
mnie
προθυμον
prothymon
ochocze
και
kai
i
υμιν
hymin
wam
τοις
tois
εν
en
w
ρωμη
rōmē
Rzymie
ευαγγελισασθαι
euangelisasthai
ogłosić dobrą nowinę
γαρ
gar
bowiem
επαισχυνομαι
epaischynomai
wstydzę się
το
to
ευαγγελιον
euangelion
dobrej nowiny
του
tou
χριστου
christou
Pomazańca
δυναμις
dynamis
moc
γαρ
gar
bowiem
θεου
theou
Boga
εστιν
estin
jest
εις
eis
ku
σωτηριαν
sōtērian
zbawieniu
παντι
panti
każdemu
τω
πιστευοντι
pisteuonti
wierzącemu
ιουδαιω
ioudaiō
Judejczykowi
τε
te
zarówno
πρωτον
prōton
najpierw
και
kai
i
ελληνι
hellēni
Grekowi
γαρ
gar
bowiem
θεου
theou
Boga
εν
en
w
αυτω
autō
niej
αποκαλυπτεται
apokalyptetai
jest objawiana
εκ
ek
z
πιστεως
pisteōs
wiary
εις
eis
w
πιστιν
pistin
wiarę
καθως
kathōs
tak jak
γεγραπται
gegraptai
jest napisane
ο
ho
δε
de
zaś
δικαιος
dikaios
sprawiedliwy
εκ
ek
z
πιστεως
pisteōs
wiary
ζησεται
zēsetai
będzie żyć
γαρ
gar
bowiem
οργη
orgē
gniew
θεου
theou
Boga
απ
ap
z
ουρανου
ouranou
nieba
επι
epi
przeciwko
πασαν
pasan
każdej
ασεβειαν
asebeian
bezbożności
και
kai
i
G93
αδικιαν
adikian
niesprawiedliwości
ανθρωπων
anthrōpōn
ludzi
των
tōn
tych
την
tēn
αληθειαν
alētheian
prawdę
εν
en
w
G93
αδικια
adikia
niesprawiedliwości
κατεχοντων
katechontōn
zatrzymujących
το
to
γνωστον
gnōston
rozpoznawalne
του
tou
θεου
theou
Boga
φανερον
faneron
widoczne
εστιν
estin
jest
εν
en
wśród
αυτοις
autois
nich
ο
ho
γαρ
gar
bowiem
θεος
theos
Bóg
αυτοις
autois
im
εφανερωσεν
efanerōsen
ukazał
γαρ
gar
Bowiem
αορατα
aorata
niewidzialne
αυτου
autou
Jego
απο
apo
od
κτισεως
ktiseōs
stworzenia
κοσμου
kosmou
świata
τοις
tois
w
ποιημασιν
poiēmasin
czynach
νοουμενα
nooumena
które są zauważalne
καθοραται
kathoratai
są oglądane
η
τε
te
zarówno
αιδιος
aidios
wieczna
αυτου
autou
Jego
δυναμις
dynamis
moc
και
kai
i
θειοτης
theiotēs
boskość
εις
eis
ku
το
to
ειναι
einai
być
αυτους
autous
im
αναπολογητους
anapologētous
niemożliwi do obronienia
γνοντες
gnontes
poznawszy
τον
ton
θεον
theon
Boga
ουχ
ouch
nie
ως
hōs
jak
θεον
theon
Boga
εδοξασαν
edoksasan
chwalili
η
ē
lub
ευχαριστησαν
eucharistēsan
podziękowali
αλλ
all
ale
εματαιωθησαν
emataiōthēsan
zostali uczynieni próżnymi
εν
en
w
τοις
tois
διαλογισμοις
dialogismois
rozważaniach
αυτων
autōn
ich
και
kai
i
εσκοτισθη
eskotisthē
zostało zaćmione
η
ασυνετος
asynetos
nierozumne
αυτων
autōn
ich
καρδια
kardia
serce
ειναι
einai
być
σοφοι
sofoi
mądrzy
εμωρανθησαν
emōranthēsan
zostali uczynieni głupimi
ηλλαξαν
ēllaksan
zmienili
την
tēn
δοξαν
doksan
chwałę
του
tou
αφθαρτου
afthartou
niezniszczalnego
θεου
theou
Boga
εν
en
na
ομοιωματι
homoiōmati
podobieństwo
εικονος
eikonos
obrazu
φθαρτου
fthartou
zniszczalnego
ανθρωπου
anthrōpou
człowieka
και
kai
i
πετεινων
peteinōn
ptaków
και
kai
i
τετραποδων
tetrapodōn
czworonogów
και
kai
i
ερπετων
herpetōn
pełzających
και
kai
i
παρεδωκεν
paredōken
wydał
αυτους
autous
ich
ο
ho
θεος
theos
Bóg
εν
en
w
ταις
tais
επιθυμιαις
epithymiais
pożądliwości
των
tōn
καρδιων
kardiōn
serc
αυτων
autōn
ich
εις
eis
na
ακαθαρσιαν
akatharsian
nieczystość
του
tou
ατιμαζεσθαι
atimazesthai
doznawać znieważenia
τα
ta
σωματα
sōmata
ciała
αυτων
autōn
ich
εν
en
między
εαυτοις
heautois
sobą
μετηλλαξαν
metēllaksan
zmienili
την
tēn
αληθειαν
alētheian
prawdę
του
tou
θεου
theou
Boga
εν
en
na
τω
ψευδει
pseudei
kłamstwo
και
kai
i
εσεβασθησαν
esebasthēsan
czcili
και
kai
i
ελατρευσαν
elatreusan
służyli
τη
κτισει
ktisei
stworzeniu
παρα
para
wbrew
τον
ton
Temu
κτισαντα
ktisanta
który stworzył
ος
hos
który
εστιν
estin
jest
ευλογητος
eulogētos
błogosławiony
εις
eis
na
τους
tous
αιωνας
aiōnas
wieki
αμην
amēn
amen
τουτο
touto
to
παρεδωκεν
paredōken
wydał
αυτους
autous
ich
ο
ho
θεος
theos
Bóg
εις
eis
na
παθη
pathē
zmysłowości
ατιμιας
atimias
zniewagi
αι
hai
τε
te
zarówno
γαρ
gar
bowiem
θηλειαι
thēleiai
żeńskie
αυτων
autōn
ich
μετηλλαξαν
metēllaksan
zamieniły
την
tēn
φυσικην
fysikēn
zgodne z naturą
χρησιν
chrēsin
użycie
εις
eis
na
την
tēn
to
παρα
para
wbrew
φυσιν
fysin
naturze
τε
te
zarówno
και
kai
i
οι
hoi
αρσενες
arsenes
męskie
αφεντες
afentes
odrzuciwszy
την
tēn
φυσικην
fysikēn
zgodne z naturą
χρησιν
chrēsin
użycie
της
tēs
θηλειας
thēleias
żeńskim
εξεκαυθησαν
eksekauthēsan
dali się zapalić
εν
en
przez
τη
ορεξει
oreksei
pragnienie
αυτων
autōn
ich
εις
eis
ku
αλληλους
allēlous
jedni drugim
αρσενες
arsenes
męskie
εν
en
w
αρσεσιν
arsesin
męskich
την
tēn
by
ασχημοσυνην
aschēmosynēn
bezwstyd
κατεργαζομενοι
katergazomenoi
sprawując
και
kai
i
την
tēn
αντιμισθιαν
antimisthian
zapłatę
ην
hēn
którą
εδει
edei
trzeba było
της
tēs
za to
πλανης
planēs
zwiedzenie
αυτων
autōn
ich
εν
en
na
εαυτοις
heautois
sobie samych
απολαμβανοντες
apolambanontes
odbierając
καθως
kathōs
tak jak
ουκ
ouk
nie
εδοκιμασαν
edokimasan
próbowali
τον
ton
by
θεον
theon
Boga
εχειν
echein
mieć
εν
en
w
επιγνωσει
epignōsei
poznaniu
παρεδωκεν
paredōken
wydał
αυτους
autous
ich
ο
ho
θεος
theos
Bóg
εις
eis
na
G96
αδοκιμον
adokimon
niewypróbowanie
νουν
noun
umysłu
ποιειν
poiein
by czynić
τα
ta
μη
nie
καθηκοντα
kathēkonta
będące stosownym
παση
pasē
każdą
G93
αδικια
adikia
niesprawiedliwością
πορνεια
porneia
nierządem
πονηρια
ponēria
niegodziwością
πλεονεξια
pleoneksia
chciwością
κακια
kakia
złością
μεστους
mestous
napełnionych
φθονου
fthonou
zawiścią
φονου
fonou
morderstwem
εριδος
eridos
kłótnią
δολου
dolou
oszustwem
κακοηθειας
kakoētheias
złośliwością
ψιθυριστας
psithyristas
plotkarzy
θεοστυγεις
theostygeis
nienawidzących Boga
υβριστας
hybristas
zuchwalców
υπερηφανους
hyperēfanous
pysznych
αλαζονας
alazonas
samochwalców
εφευρετας
efeuretas
wynalazców
κακων
kakōn
złych
γονευσιν
goneusin
rodzicom
απειθεις
apeitheis
nieposłuszni
ασυνθετους
asynthetous
zdradzieckich
αστοργους
astorgous
pozbawionych serca
ασπονδους
aspondous
nieprzejednanych
ανελεημονας
aneleēmonas
niemiłosiernych
το
to
δικαιωμα
dikaiōma
przepis
του
tou
θεου
theou
Boga
επιγνοντες
epignontes
poznawszy
οτι
hoti
że
οι
hoi
τα
ta
τοιαυτα
toiauta
takie
πρασσοντες
prassontes
robiący
αξιοι
aksioi
godni
θανατου
thanatou
śmierci
εισιν
eisin
ου
ou
nie
μονον
monon
jedynie
αυτα
auta
je
ποιουσιν
poiousin
czynią
αλλα
alla
ale
και
kai
i
συνευδοκουσιν
syneudokousin
zgadzają się z
τοις
tois
πρασσουσιν
prassousin
robiącymi
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu