Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

II List do Koryntian
(Προς Κορινθίους Β')

Rozdział 11


ἀνείχεσθέ
aneichesthe
μου
mu
μικρόν
mikron
τι
ti
ἀφροσύνης·
afrosynes;
ἀλλὰ
alla
καὶ
kai
ἀνέχεσθέ
anechesthe
μου.
mu.
γὰρ
gar
ὑμᾶς
hymas
Θεοῦ
Theu
ζήλῳ,
zelo,
ἡρμοσάμην
hermosamen
γὰρ
gar
ὑμᾶς
hymas
ἑνὶ
heni
ἀνδρὶ
andri
παρθένον
parthenon
ἁγνὴν
hagnen
παραστῆσαι
parastesai
τῷ
to
Χριστῷ·
Christo;
δὲ
de
μή
me
πως,
pos,
ὡς
hos
ho
ὄφις
ofis
ἐξηπάτησεν
eksepatesen
Εὕαν
Heuan
ἐν
en
τῇ
te
πανουργίᾳ
panurgia
αὐτοῦ,
autu,
φθαρῇ
fthare
τὰ
ta
νοήματα
noemata
ὑμῶν
hymon
ἀπὸ
apo
τῆς
tes
ἁπλότητος
haplotetos
καὶ
kai
τῆς
tes
ἁγνότητος
hagnotetos
τῆς
tes
εἰς
eis
Χριστόν.
Christon.
μὲν
men
γὰρ
gar
ho
ἐρχόμενος
erchomenos
ἄλλον
allon
Ἰησοῦν
Iesun
κηρύσσει
keryssei
ὃν
hon
οὐκ
uk
ἐκηρύξαμεν,
ekeryksamen,
e
πνεῦμα
pneuma
ἕτερον
heteron
λαμβάνετε
lambanete
ho
οὐκ
uk
ἐλάβετε,
elabete,
e
εὐαγγέλιον
euangelion
ἕτερον
heteron
ho
οὐκ
uk
ἐδέξασθε,
edeksasthe,
καλῶς
kalos
ἀνέχεσθε.
anechesthe.
γὰρ
gar
μηδὲν
meden
ὑστερηκέναι
hysterekenai
τῶν
ton
ὑπερλίαν
hyperlian
ἀποστόλων.
apostolon.
δὲ
de
καὶ
kai
ἰδιώτης
idiotes
τῷ
to
λόγῳ,
logo,
ἀλλ’
all’
οὐ
u
τῇ
te
γνώσει,
gnosei,
ἀλλ’
all’
ἐν
en
παντὶ
panti
φανερώσαντες
fanerosantes
ἐν
en
πᾶσιν
pasin
εἰς
eis
ὑμᾶς.
hymas.
ἁμαρτίαν
hamartian
ἐποίησα
epoiesa
ἐμαυτὸν
emauton
ταπεινῶν
tapeinon
ἵνα
hina
ὑμεῖς
hymeis
ὑψωθῆτε,
hypsothete,
ὅτι
hoti
δωρεὰν
dorean
τὸ
to
τοῦ
tu
Θεοῦ
Theu
εὐαγγέλιον
euangelion
εὐηγγελισάμην
euengelisamen
ὑμῖν;
hymin;
ἐκκλησίας
ekklesias
ἐσύλησα
esylesa
λαβὼν
labon
ὀψώνιον
opsonion
πρὸς
pros
τὴν
ten
ὑμῶν
hymon
διακονίαν,
diakonian,
παρὼν
paron
πρὸς
pros
ὑμᾶς
hymas
καὶ
kai
ὑστερηθεὶς
hysteretheis
οὐ
u
κατενάρκησα
katenarkesa
οὐθενός·
uthenos;
τὸ
to
γὰρ
gar
ὑστέρημά
hysterema
μου
mu
προσανεπλήρωσαν
prosaneplerosan
οἱ
hoi
ἀδελφοὶ
adelfoi
ἐλθόντες
elthontes
ἀπὸ
apo
Μακεδονίας·
Makedonias;
καὶ
kai
ἐν
en
παντὶ
panti
ἀβαρῆ
abare
ἐμαυτὸν
emauton
ὑμῖν
hymin
ἐτήρησα
eteresa
καὶ
kai
τηρήσω.
tereso.
ἀλήθεια
aletheia
Χριστοῦ
Christu
ἐν
en
ἐμοὶ,
emoi,
ὅτι
hoti
he
καύχησις
kauchesis
αὕτη
haute
οὐ
u
φραγήσεται
fragesetai
εἰς
eis
ἐμὲ
eme
ἐν
en
τοῖς
tois
κλίμασιν
klimasin
τῆς
tes
Ἀχαΐας.
Achaias.
τί;
ti;
ὅτι
hoti
οὐκ
uk
ἀγαπῶ
agapo
ὑμᾶς;
hymas;
ho
Θεὸς
Theos
οἶδεν.
oiden.
δὲ
de
ποιῶ,
poio,
καὶ
kai
ποιήσω,
poieso,
ἵνα
hina
ἐκκόψω
ekkopso
τὴν
ten
ἀφορμὴν
aformen
τῶν
ton
θελόντων
thelonton
ἀφορμήν,
aformen,
ἵνα
hina
ἐν
en
ho
καυχῶνται
kauchontai
εὑρεθῶσιν
heurethosin
καθὼς
kathos
καὶ
kai
ἡμεῖς.
hemeis.
γὰρ
gar
τοιοῦτοι
toiutoi
ψευδαπόστολοι,
pseudapostoloi,
ἐργάται
ergatai
δόλιοι,
dolioi,
μετασχηματιζόμενοι
metaschematidzomenoi
εἰς
eis
ἀποστόλους
apostolus
Χριστοῦ.
Christu.
οὐ
u
θαῦμα·
thauma;
αὐτὸς
autos
γὰρ
gar
ho
Σατανᾶς
Satanas
μετασχηματίζεται
metaschematidzetai
εἰς
eis
ἄγγελον
angelon
φωτός.
fotos.
μέγα
mega
οὖν
un
εἰ
ei
καὶ
kai
οἱ
hoi
διάκονοι
diakonoi
αὐτοῦ
autu
μετασχηματίζονται
metaschematidzontai
ὡς
hos
διάκονοι
diakonoi
δικαιοσύνης·
dikaiosynes;
ὧν
hon
τὸ
to
τέλος
telos
ἔσται
estai
κατὰ
kata
τὰ
ta
ἔργα
erga
αὐτῶν.
auton.
λέγω,
lego,
μή
me
τίς
tis
με
me
δόξῃ
dokse
ἄφρονα
afrona
εἶναι·
einai;
εἰ
ei
δὲ
de
μήγε,
mege,
κἂν
kan
ὡς
hos
ἄφρονα
afrona
δέξασθέ
deksasthe
με,
me,
ἵνα
hina
κἀγὼ
kago
μικρόν
mikron
τι
ti
καυχήσωμαι.
kauchesomai.
λαλῶ,
lalo,
οὐ
u
κατὰ
kata
Κύριον
Kyrion
λαλῶ,
lalo,
ἀλλ’
all’
ὡς
hos
ἐν
en
ἀφροσύνῃ,
afrosyne,
ἐν
en
ταύτῃ
taute
τῇ
te
ὑποστάσει
hypostasei
τῆς
tes
καυχήσεως.
kaucheseos.
πολλοὶ
polloi
καυχῶνται
kauchontai
κατὰ
kata
τὴν
ten
σάρκα,
sarka,
κἀγὼ
kago
καυχήσομαι.
kauchesomai.
γὰρ
gar
ἀνέχεσθε
anechesthe
τῶν
ton
ἀφρόνων
afronon
φρόνιμοι
fronimoi
ὄντες·
ontes;
γὰρ
gar
εἴ
ei
τις
tis
ὑμᾶς
hymas
καταδουλοῖ,
kataduloi,
εἴ
ei
τις
tis
κατεσθίει,
katesthiei,
εἴ
ei
τις
tis
λαμβάνει,
lambanei,
εἴ
ei
τις
tis
ἐπαίρεται,
epairetai,
εἴ
ei
τις
tis
εἰς
eis
πρόσωπον
prosopon
ὑμᾶς
hymas
δέρει.
derei.
ἀτιμίαν
atimian
λέγω,
lego,
ὡς
hos
ὅτι
hoti
ἡμεῖς
hemeis
ἠσθενήκαμεν.
esthenekamen.
ἐν
en
ho
δ’
d’
ἄν
an
τις
tis
τολμᾷ,
tolma,
ἐν
en
ἀφροσύνῃ
afrosyne
λέγω,
lego,
τολμῶ
tolmo
κἀγώ.
kago.
εἰσιν;
eisin;
κἀγώ.
kago.
Ἰσραηλεῖταί
Israeleitai
εἰσιν;
eisin;
κἀγώ.
kago.
σπέρμα
sperma
Ἀβραάμ
Abraam
εἰσιν;
eisin;
κἀγώ.
kago.
Χριστοῦ
Christu
εἰσιν;
eisin;
παραφρονῶν
parafronon
λαλῶ,
lalo,
ὑπὲρ
hyper
ἐγώ·
ego;
ἐν
en
κόποις
kopois
περισσοτέρως,
perissoteros,
ἐν
en
φυλακαῖς
fylakais
περισσοτέρως,
perissoteros,
ἐν
en
πληγαῖς
plegais
ὑπερβαλλόντως,
hyperballontos,
ἐν
en
θανάτοις
thanatois
πολλάκις.
pollakis.
Ἰουδαίων
Iudaion
πεντάκις
pentakis
τεσσεράκοντα
tesserakonta
παρὰ
para
μίαν
mian
ἔλαβον,
elabon,
ἐραβδίσθην,
erabdisthen,
ἅπαξ
hapaks
ἐλιθάσθην,
elithasthen,
τρὶς
tris
ἐναυάγησα,
enauagesa,
νυχθήμερον
nychthemeron
ἐν
en
τῷ
to
βυθῷ
bytho
πεποίηκα·
pepoieka;
πολλάκις,
pollakis,
κινδύνοις
kindynois
ποταμῶν,
potamon,
κινδύνοις
kindynois
λῃστῶν,
leston,
κινδύνοις
kindynois
ἐκ
ek
γένους,
genus,
κινδύνοις
kindynois
ἐξ
eks
ἐθνῶν,
ethnon,
κινδύνοις
kindynois
ἐν
en
πόλει,
polei,
κινδύνοις
kindynois
ἐν
en
ἐρημίᾳ,
eremia,
κινδύνοις
kindynois
ἐν
en
θαλάσσῃ,
thalasse,
κινδύνοις
kindynois
ἐν
en
ψευδαδέλφοις,
pseudadelfois,
καὶ
kai
μόχθῳ,
mochtho,
ἐν
en
ἀγρυπνίαις
agrypniais
πολλάκις,
pollakis,
ἐν
en
λιμῷ
limo
καὶ
kai
δίψει,
dipsei,
ἐν
en
νηστείαις
nesteiais
πολλάκις,
pollakis,
ἐν
en
ψύχει
psychei
καὶ
kai
γυμνότητι·
gymnoteti;
τῶν
ton
παρεκτὸς
parektos
he
ἐπίστασίς
epistasis
μοι
moi
he
καθ’
kath’
ἡμέραν,
hemeran,
he
μέριμνα
merimna
πασῶν
pason
τῶν
ton
ἐκκλησιῶν.
ekklesion.
ἀσθενεῖ,
asthenei,
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἀσθενῶ;
astheno;
τίς
tis
σκανδαλίζεται
skandalidzetai
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἐγὼ
ego
πυροῦμαι;
pyrumai;
καυχᾶσθαι
kauchasthai
δεῖ,
dei,
τὰ
ta
τῆς
tes
ἀσθενείας
astheneias
μου
mu
καυχήσομαι.
kauchesomai.
Θεὸς
Theos
καὶ
kai
Πατὴρ
Pater
τοῦ
tu
Κυρίου
Kyriu
Ἰησοῦ
Iesu
οἶδεν,
oiden,
ho
ὢν
on
εὐλογητὸς
eulogetos
εἰς
eis
τοὺς
tus
αἰῶνας,
aionas,
ὅτι
hoti
οὐ
u
ψεύδομαι.
pseudomai.
Δαμασκῷ
Damasko
ho
ἐθνάρχης
ethnarches
Ἀρέτα
Areta
τοῦ
tu
βασιλέως
basileos
ἐφρούρει
efrurei
τὴν
ten
πόλιν
polin
Δαμασκηνῶν
Damaskenon
πιάσαι
piasai
με,
me,
διὰ
dia
θυρίδος
thyridos
ἐν
en
σαργάνῃ
sargane
ἐχαλάσθην
echalasthen
διὰ
dia
τοῦ
tu
τείχους
teichus
καὶ
kai
ἐξέφυγον
eksefygon
τὰς
tas
χεῖρας
cheiras
αὐτοῦ.
autu.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.