Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Ewangelia Mateusza
(Κατά Ματθαίον)

Rozdział 21


οτε
hote
kiedy
ηγγισαν
ēngisan
zbliżyli się
εις
eis
do
ιεροσολυμα
ierosolyma
Jerozolimy
και
kai
i
ηλθον
ēlthon
przyszli
εις
eis
do
βηθφαγη
bēthfagē
Betfage
προς
pros
do
το
to
ορος
oros
Góry
των
tōn
ελαιων
elaiōn
Oliwnej
τοτε
tote
wtedy
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
απεστειλεν
apesteilen
wysłał
δυο
dyo
dwóch
μαθητας
mathētas
uczniów
αυτοις
autois
im
πορευθητε
poreuthēte
poszlibyście
εις
eis
do
την
tēn
κωμην
kōmēn
wioski
την
tēn
απεναντι
apenanti
naprzeciw
υμων
hymōn
was
και
kai
i
ευθεως
eutheōs
zaraz
ευρησετε
heurēsete
znajdziecie
ονον
onon
oślicę
δεδεμενην
dedemenēn
która jest uwiązana
και
kai
i
πωλον
pōlon
oślę
μετ
met
z
αυτης
autēs
nią
λυσαντες
lysantes
odwiązawszy
G71
αγαγετε
agagete
przyprowadźcie
μοι
moi
Mi
εαν
ean
jeśli
τις
tis
ktoś
υμιν
hymin
wam
ειπη
eipē
powiedziałby
τι
ti
coś
ερειτε
ereite
powiecie
οτι
hoti
że
ο
ho
κυριος
kyrios
Pan
αυτων
autōn
ich
χρειαν
chreian
potrzebę
εχει
echei
ma
ευθεως
eutheōs
zaraz
δε
de
zaś
αποστελει
apostelei
odeśle
αυτους
autous
je
δε
de
zaś
ολον
holon
wszystko
γεγονεν
gegonen
stało się
ινα
hina
aby
πληρωθη
plērōthē
zostałoby wypełnione
το
to
ρηθεν
rēthen
które zostało powiedziane
δια
dia
przez
του
tou
προφητου
profētou
proroka
λεγοντος
legontos
gdy mówi
τη
θυγατρι
thygatri
córce
σιων
siōn
Syjonu
ιδου
idou
oto
ο
ho
βασιλευς
basileus
Król
σου
sou
twój
ερχεται
erchetai
przychodzi do
σοι
soi
ciebie
πραυς
praus
łagodny
και
kai
i
επιβεβηκως
epibebēkōs
zasiadający
επι
epi
na
ονον
onon
oślicy
και
kai
i
πωλον
pōlon
oślęciu
υιον
hyion
synu
υποζυγιου
hypozygiou
jucznego bydła
δε
de
zaś
οι
hoi
μαθηται
mathētai
uczniowie
και
kai
i
ποιησαντες
poiēsantes
uczyniwszy
καθως
kathōs
tak jak
προσεταξεν
prosetaksen
polecił
αυτοις
autois
im
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
την
tēn
ονον
onon
oślicę
και
kai
i
τον
ton
πωλον
pōlon
oślę
και
kai
i
επεθηκαν
epethēkan
nałożyli
επανω
epanō
na
αυτων
autōn
nie
τα
ta
ιματια
himatia
szaty
αυτων
autōn
ich
και
kai
i
επεκαθισαν
epekathisan
usiadły
επανω
epanō
na
αυτων
autōn
nie
δε
de
zaś
πλειστος
pleistos
bardzo wielki
οχλος
ochlos
tłum
εστρωσαν
estrōsan
rozpostarli
εαυτων
heautōn
swoje
τα
ta
ιματια
himatia
szaty
εν
en
na
τη
οδω
hodō
drodze
αλλοι
alloi
inni
δε
de
zaś
εκοπτον
ekopton
ścinali
κλαδους
kladous
gałęzie
απο
apo
z
των
tōn
δενδρων
dendrōn
drzew
και
kai
i
εστρωννυον
estrōnnyon
rozpostarli
εν
en
na
τη
οδω
hodō
drodze
δε
de
zaś
οχλοι
ochloi
tłumy
οι
hoi
προαγοντες
proagontes
poprzedzające
και
kai
i
οι
hoi
ακολουθουντες
akolouthountes
podążające
εκραζον
ekrazon
krzyczały
λεγοντες
legontes
mówiąc
ωσαννα
hōsanna
Hosanna
τω
υιω
hyiō
Synowi
δαβιδ
dabid
Dawida
ευλογημενος
eulogēmenos
który jest błogosławiony
ο
ho
ερχομενος
erchomenos
przychodzący
εν
en
w
ονοματι
onomati
imię
κυριου
kyriou
Pana
ωσαννα
hōsanna
Hosanna
εν
en
na
τοις
tois
υψιστοις
hypsistois
wysokościach
εισελθοντος
eiselthontos
gdy wszedł
αυτου
autou
On
εις
eis
do
ιεροσολυμα
ierosolyma
Jerozolimy
εσεισθη
eseisthē
zostało poruszone
πασα
pasa
całe
η
πολις
polis
miasto
λεγουσα
legousa
mówiące
τις
tis
kto
εστιν
estin
jest
ουτος
houtos
Ten
δε
de
zaś
οχλοι
ochloi
tłumy
ελεγον
elegon
mówiły
ουτος
houtos
Ten
εστιν
estin
jest
ιησους
iēsous
Jezus
ο
ho
προφητης
profētēs
prorok
ο
ho
απο
apo
z
ναζαρεθ
nazareth
Nazaretu
της
tēs
w
γαλιλαιας
galilaias
Galilei
εισηλθεν
eisēlthen
wszedł
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
εις
eis
do
το
to
ιερον
hieron
świątyni
του
tou
θεου
theou
Boga
και
kai
i
εξεβαλεν
eksebalen
wyrzucił
παντας
pantas
wszystkich
τους
tous
πωλουντας
pōlountas
sprzedających
και
kai
i
G59
αγοραζοντας
agorazontas
kupujących
εν
en
w
τω
ιερω
hierō
świątyni
και
kai
i
τας
tas
τραπεζας
trapezas
stoły
των
tōn
κολλυβιστων
kollybistōn
wymieniających pieniądze
κατεστρεψεν
katestrepsen
poprzewracał
και
kai
i
τας
tas
καθεδρας
kathedras
ławy
των
tōn
πωλουντων
pōlountōn
sprzedających
τας
tas
περιστερας
peristeras
gołębie
λεγει
legei
mówi
αυτοις
autois
im
γεγραπται
gegraptai
jest napisane
ο
ho
οικος
oikos
dom
μου
mou
mój
οικος
oikos
dom
προσευχης
proseuchēs
modlitwy
κληθησεται
klēthēsetai
zostanie nazwany
υμεις
hymeis
wy
δε
de
zaś
αυτον
auton
go
εποιησατε
epoiēsate
uczyniliście
σπηλαιον
spēlaion
jaskinią
ληστων
lēstōn
bandytów
προσηλθον
prosēlthon
podeszli do
αυτω
autō
Niego
τυφλοι
tyfloi
niewidomi
και
kai
i
χωλοι
chōloi
kulawi
εν
en
w
τω
ιερω
hierō
świątyni
και
kai
i
εθεραπευσεν
etherapeusen
uleczył
αυτους
autous
ich
δε
de
zaś
οι
hoi
αρχιερεις
archiereis
arcykapłani
και
kai
i
οι
hoi
γραμματεις
grammateis
znawcy Pisma
τα
ta
θαυμασια
thaumasia
dziwy
α
ha
które
εποιησεν
epoiēsen
uczynił
και
kai
i
τους
tous
παιδας
paidas
chłopców
κραζοντας
krazontas
krzyczących
εν
en
w
τω
ιερω
hierō
świątyni
και
kai
i
λεγοντας
legontas
mówiących
ωσαννα
hōsanna
Hosanna
τω
υιω
hyiō
Synowi
δαβιδ
dabid
Dawida
G23
ηγανακτησαν
ēganaktēsan
oburzyli się
ειπον
eipon
powiedzieli
αυτω
autō
Mu
ακουεις
akoueis
słyszysz
τι
ti
co
ουτοι
houtoi
Ci
λεγουσιν
legousin
mówią
ο
ho
δε
de
zaś
ιησους
iēsous
Jezus
λεγει
legei
mówi
αυτοις
autois
im
ναι
nai
tak
ουδεποτε
oudepote
nigdy
ανεγνωτε
anegnōte
przeczytaliście
οτι
hoti
że
εκ
ek
z
στοματος
stomatos
ust
νηπιων
nēpiōn
niemowląt
και
kai
i
θηλαζοντων
thēlazontōn
karmiących piersią
κατηρτισω
katērtisō
wydoskonaliłeś sobie
αινον
ainon
pochwałę
καταλιπων
katalipōn
pozostawiwszy
αυτους
autous
ich
εξηλθεν
eksēlthen
wyszedł
εξω
eksō
na zewnątrz
της
tēs
πολεως
poleōs
miasta
εις
eis
do
βηθανιαν
bēthanian
Betanii
και
kai
i
ηυλισθη
ēulisthē
zanocował
εκει
ekei
tam
δε
de
zaś
επαναγων
epanagōn
powracając
εις
eis
do
την
tēn
πολιν
polin
miasta
επεινασεν
epeinasen
zgłodniał
ιδων
idōn
zobaczywszy
συκην
sykēn
figowiec
μιαν
mian
jeden
επι
epi
przy
της
tēs
οδου
hodou
drodze
ηλθεν
ēlthen
przyszedł
επ
ep
do
αυτην
autēn
niego
και
kai
i
ουδεν
ouden
nic
ευρεν
heuren
znalazł
εν
en
na
αυτη
autē
nim
ει
ei
jeśli
μη
nie
φυλλα
fylla
liście
μονον
monon
jedynie
και
kai
i
λεγει
legei
mówi
αυτη
autē
mu
μηκετι
mēketi
już więcej nie
εκ
ek
z
σου
sou
ciebie
καρπος
karpos
owoc
γενηται
genētai
stałby się
εις
eis
na
τον
ton
αιωνα
aiōna
wiek
και
kai
i
εξηρανθη
eksēranthē
został wysuszony
παραχρημα
parachrēma
od razu
η
συκη
sykē
figowiec
ιδοντες
idontes
zobaczywszy
οι
hoi
μαθηται
mathētai
uczniowie
εθαυμασαν
ethaumasan
zdziwili się
λεγοντες
legontes
mówiąc
πως
pōs
jak
παραχρημα
parachrēma
od razu
εξηρανθη
eksēranthē
został wysuszony
η
συκη
sykē
figowiec
δε
de
zaś
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
ειπεν
eipen
powiedział
αυτοις
autois
im
αμην
amēn
amen
λεγω
legō
mówię
υμιν
hymin
wam
εαν
ean
jeśli
εχητε
echēte
mielibyście
πιστιν
pistin
wiarę
και
kai
i
μη
nie
διακριθητε
diakrithēte
zostalibyście wprowadzeni w niepewność
ου
ou
nie
μονον
monon
jedynie
το
to
to
της
tēs
συκης
sykēs
figowcowi
ποιησετε
poiēsete
uczynicie
αλλα
alla
ale
καν
kan
jeśli
τω
ορει
orei
górze
τουτω
toutō
tej
ειπητε
eipēte
powiedzielibyście
αρθητι
arthēti
zostań podniesiona
και
kai
i
βληθητι
blēthēti
zostań wrzucona
εις
eis
w
την
tēn
θαλασσαν
thalassan
morze
γενησεται
genēsetai
stanie się
παντα
panta
wszystkie
οσα
hosa
ile
αν
an
kolwiek
αιτησητε
aitēsēte
poprosilibyście
εν
en
w
τη
προσευχη
proseuchē
modlitwie
πιστευοντες
pisteuontes
wierząc
ληψεσθε
lēpsesthe
weźmiecie
ελθοντι
elthonti
przyszedłszy
αυτω
autō
On
εις
eis
do
το
to
ιερον
hieron
świątyni
προσηλθον
prosēlthon
podeszli do
αυτω
autō
Niego
διδασκοντι
didaskonti
nauczającego
οι
hoi
αρχιερεις
archiereis
arcykapłani
και
kai
i
οι
hoi
πρεσβυτεροι
presbyteroi
starsi
του
tou
λαου
laou
ludu
λεγοντες
legontes
mówiąc
εν
en
w
ποια
poia
jakiej
εξουσια
eksousia
władzy
ταυτα
tauta
te
ποιεις
poieis
czynisz
και
kai
i
τις
tis
kto
σοι
soi
Ci
εδωκεν
edōken
dał
την
tēn
εξουσιαν
eksousian
władzę
ταυτην
tautēn
δε
de
zaś
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
ειπεν
eipen
powiedział
αυτοις
autois
im
ερωτησω
erōtēsō
zapytam
υμας
hymas
was
καγω
kagō
i Ja
λογον
logon
o słowo
ενα
hena
jedno
ον
hon
które
εαν
ean
jeśli
ειπητε
eipēte
powiedzielibyście
μοι
moi
Mi
καγω
kagō
i Ja
υμιν
hymin
wam
ερω
erō
powiem
εν
en
w
ποια
poia
jakiej
εξουσια
eksousia
władzy
ταυτα
tauta
te
ποιω
poiō
czynię
βαπτισμα
baptisma
Zanurzenie
ιωαννου
iōannou
Jana
ποθεν
pothen
skąd
ην
ēn
było
εξ
eks
z
ουρανου
ouranou
nieba
η
ē
czy
εξ
eks
z
ανθρωπων
anthrōpōn
ludzi
οι
hoi
δε
de
zaś
διελογιζοντο
dielogizonto
rozważali
παρ
par
w
εαυτοις
heautois
sobie
λεγοντες
legontes
mówiąc
εαν
ean
jeśli
ειπωμεν
eipōmen
powiedzielibyśmy
εξ
eks
z
ουρανου
ouranou
nieba
ερει
erei
powie
ημιν
hēmin
nam
δια
dia
dla
τι
ti
czego
ουν
oun
więc
ουκ
ouk
nie
επιστευσατε
episteusate
uwierzyliście
αυτω
autō
mu
δε
de
zaś
ειπωμεν
eipōmen
powiedzielibyśmy
εξ
eks
z
ανθρωπων
anthrōpōn
ludzi
φοβουμεθα
foboumetha
obawiamy się
τον
ton
οχλον
ochlon
tłumu
παντες
pantes
wszyscy
γαρ
gar
bowiem
εχουσιν
echousin
mają
τον
ton
ιωαννην
iōannēn
Jana
ως
hōs
jako
προφητην
profētēn
proroka
αποκριθεντες
apokrithentes
odpowiedziawszy
τω
ιησου
iēsou
Jezusowi
ειπον
eipon
powiedzieli
ουκ
ouk
nie
οιδαμεν
oidamen
wiemy
εφη
efē
powiedział
αυτοις
autois
im
και
kai
i
αυτος
autos
On
ουδε
oude
ani
εγω
egō
Ja
λεγω
legō
mówię
υμιν
hymin
wam
εν
en
w
ποια
poia
jakiej
εξουσια
eksousia
władzy
ταυτα
tauta
te
ποιω
poiō
czynię
δε
de
zaś
υμιν
hymin
wam
δοκει
dokei
zdaje się
ανθρωπος
anthrōpos
człowiek
ειχεν
eichen
miał
τεκνα
tekna
dzieci
δυο
dyo
dwoje
και
kai
i
προσελθων
proselthōn
podszedłszy do
τω
πρωτω
prōtō
pierwszego
ειπεν
eipen
powiedział
τεκνον
teknon
dziecko
υπαγε
hypage
odchodź
σημερον
sēmeron
dzisiaj
εργαζου
ergazou
pracuj
εν
en
w
τω
αμπελωνι
ampelōni
winnicy
μου
mou
mojej
δε
de
zaś
αποκριθεις
apokritheis
odpowiedziawszy
ειπεν
eipen
powiedział
ου
ou
nie
θελω
thelō
chcę
υστερον
hysteron
potem
δε
de
zaś
μεταμεληθεις
metamelētheis
pożałowawszy
απηλθεν
apēlthen
poszedł
προσελθων
proselthōn
podszedłszy
τω
do
δευτερω
deuterō
drugiego
ειπεν
eipen
powiedział
ωσαυτως
hōsautōs
tak samo
ο
ho
δε
de
zaś
αποκριθεις
apokritheis
odpowiedziawszy
ειπεν
eipen
powiedział
εγω
egō
ja
κυριε
kyrie
Panie
και
kai
i
ουκ
ouk
nie
απηλθεν
apēlthen
poszedł
εκ
ek
z
των
tōn
tych
δυο
dyo
dwóch
εποιησεν
epoiēsen
uczynił
το
to
θελημα
thelēma
wolę
του
tou
πατρος
patros
ojca
λεγουσιν
legousin
mówią
αυτω
autō
Mu
ο
ho
πρωτος
prōtos
pierwszy
λεγει
legei
mówi
αυτοις
autois
im
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
αμην
amēn
amen
λεγω
legō
mówię
υμιν
hymin
wam
οτι
hoti
że
οι
hoi
τελωναι
telōnai
celnicy
και
kai
i
αι
hai
πορναι
pornai
nierządnice
προαγουσιν
proagousin
wyprzedzają
υμας
hymas
was
εις
eis
do
την
tēn
βασιλειαν
basileian
Królestwa
του
tou
θεου
theou
Boga
γαρ
gar
bowiem
προς
pros
do
υμας
hymas
was
ιωαννης
iōannēs
Jan
εν
en
w
οδω
hodō
drodze
δικαιοσυνης
dikaiosynēs
sprawiedliwości
και
kai
i
ουκ
ouk
nie
επιστευσατε
episteusate
uwierzyliście
αυτω
autō
mu
οι
hoi
δε
de
zaś
τελωναι
telōnai
celnicy
και
kai
i
αι
hai
πορναι
pornai
nierządnice
επιστευσαν
episteusan
uwierzyli
αυτω
autō
mu
υμεις
hymeis
wy
δε
de
zaś
ιδοντες
idontes
zobaczywszy
ου
hou
nie
μετεμεληθητε
metemelēthēte
pożałowaliście
υστερον
hysteron
później
του
tou
by
πιστευσαι
pisteusai
uwierzyć
αυτω
autō
mu
παραβολην
parabolēn
przykładu
ακουσατε
akousate
posłuchajcie
ανθρωπος
anthrōpos
człowiek
τις
tis
jakiś
ην
ēn
był
οικοδεσποτης
oikodespotēs
gospodarz
οστις
hostis
który
εφυτευσεν
efyteusen
zasadził
αμπελωνα
ampelōna
winnicę
και
kai
i
φραγμον
fragmon
ogrodzeniem
αυτω
autō
περιεθηκεν
periethēken
otoczył
και
kai
i
ωρυξεν
ōryksen
wykopał
εν
en
w
αυτω
autō
niej
ληνον
lēnon
tłocznię
και
kai
i
ωκοδομησεν
ōkodomēsen
zbudował
πυργον
pyrgon
wieżę
και
kai
i
εξεδοτο
eksedoto
wynajął
αυτον
auton
γεωργοις
geōrgois
rolnikom
και
kai
i
απεδημησεν
apedēmēsen
odjechał
δε
de
zaś
ηγγισεν
ēngisen
zbliżył się
ο
ho
καιρος
kairos
pora
των
tōn
καρπων
karpōn
owoców
απεστειλεν
apesteilen
wysłał
τους
tous
δουλους
doulous
niewolników
αυτου