Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Ewangelia Jana
(Κατά Ιωάννην)

Rozdział 2


 
Pierwszy znak
Wesele w Kanie Galilejskiej
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
dnia
τῇ
te
τρίτῃ
trite
trzeciego
γάμος
gamos
wesele
ἐγένετο
egeneto
stało się
ἐν
en
w
Κανὰ
Kana
Kanie
τῆς
tes
Γαλιλαίας,
Galilaias,
Galilei,
καὶ
kai
i
ἦν
en
była
he
μήτηρ
meter
matka
τοῦ
tu
Ἰησοῦ
Iesu
Jezusa
ἐκεῖ·
ekei;
tam.
δὲ
de
zaś
καὶ
kai
i
ho
Ἰησοῦς
Iesus
Jezus
καὶ
kai
i
οἱ
hoi
μαθηταὶ
mathetai
uczniowie
αὐτοῦ
autu
Jego
εἰς
eis
na
τὸν
ton
γάμον.
gamon.
wesele.
ὑστερήσαντος
hysteresantos
[gdy] zabrakło
οἴνου
oinu
wina
λέγει
legei
mówi
he
μήτηρ
meter
matka
τοῦ
tu
Ἰησοῦ
Iesu
Jezusa
πρὸς
pros
do
αὐτόν
auton
Niego:
Οἶνον
Oinon
Wina
οὐκ
uk
nie
ἔχουσιν.
echusin.
mają.
λέγει
legei
mówi
αὐτῇ
aute
jej
ho
Ἰησοῦς
Iesus
Jezus:
Τί
Ti
Co
ἐμοὶ
emoi
mnie
καὶ
kai
i
σοί,
soi,
tobie,
γύναι;
gynai;
kobieto?
οὔπω
upo
Jeszcze nie
ἥκει
hekei
nadeszła
he
ὥρα
hora
godzina
μου.
mu.
Ma.
he
μήτηρ
meter
matka
αὐτοῦ
autu
Jego,
τοῖς
tois
διακόνοις
diakonois
sługom:
Ho
To
τι
ti
co
ἂν
an
λέγῃ
lege
mówiłby
ὑμῖν,
hymin,
wam,
ποιήσατε.
poiesate.
uczyńcie.
δὲ
de
zaś
ἐκεῖ
ekei
tam
λίθιναι
lithinai
kamienne
ὑδρίαι
hydriai
stągwie,
ἓξ
heks
sześć,
κατὰ
kata
według
τὸν
ton
καθαρισμὸν
katharismon
[zwyczaju] oczyszczenia
τῶν
ton
Ἰουδαίων
Iudaion
Judejczyków,
κείμεναι,
keimenai,
które są umieszczone,
χωροῦσαι
chorusai
mieszczące
ἀνὰ
ana
średnio
μετρητὰς
metretas
miary
δύο
duo
dwie
e
lub
τρεῖς.
treis.
trzy.
αὐτοῖς
autois
im
ho
Ἰησοῦς
Iesus
Jezus:
Γεμίσατε
Gemisate
Napełnijcie
τὰς
tas
ὑδρίας
hydrias
stągwie
ὕδατος.
hydatos.
wodą.
καὶ
kai
I
ἐγέμισαν
egemisan
napełnili
αὐτὰς
autas
je
ἕως
heos
ἄνω.
ano.
po wierzch.
λέγει
legei
mówi
αὐτοῖς
autois
im:
Ἀντλήσατε
Antlesate
Zaczerpnijcie
νῦν
nyn
teraz
καὶ
kai
i
φέρετε
ferete
zanieście
τῷ
to
ἀρχιτρικλίνῳ.
architriklino.
staroście.
οἱ
hoi
[Oni]
δὲ
de
zaś
ἤνεγκαν.
enenkan.
przynieśli.
δὲ
de
zaś
ἐγεύσατο
egeusato
skosztował
ho
ἀρχιτρίκλινος
architriklinos
starosta
τὸ
to
ὕδωρ
hydor
wodę
οἶνον
oinon
winem
γεγενημένον,
gegenemenon,
co stała się,
καὶ
kai
i
οὐκ
uk
nie
ᾔδει
edei
wiedział
πόθεν
pothen
skąd
ἐστίν,
estin,
jest,
οἱ
hoi
δὲ
de
zaś
διάκονοι
diakonoi
słudzy
ᾔδεισαν
edeisan
wiedzieli
οἱ
hoi
[ci, którzy]
ἠντληκότες
entlekotes
zaczerpnęli
τὸ
to
ὕδωρ,
hydor,
wodę,
φωνεῖ
fonei
woła
τὸν
ton
νυμφίον
nymfion
oblubieńca
ho
ἀρχιτρίκλινος
architriklinos
starosta
λέγει
legei
mówi
αὐτῷ
auto
mu:
Πᾶς
Pas
Każdy
ἄνθρωπος
anthropos
człowiek
πρῶτον
proton
najpierw
τὸν
ton
καλὸν
kalon
dobre
οἶνον
oinon
wino
τίθησιν,
tithesin,
układa,
καὶ
kai
i
ὅταν
hotan
kiedy
μεθυσθῶσιν
methysthosin
zostaliby upojeni
τὸν
ton
ἐλάσσω·
elasso;
gorsze.
σὺ
sy
Ty
τετήρηκας
teterekas
ustrzegłeś
τὸν
ton
καλὸν
kalon
dobre
οἶνον
oinon
wino
ἕως
heos
 [do]
ἄρτι.
arti.
teraz.
ἐποίησεν
epoiesen
uczynił
ἀρχὴν
archen
początek
τῶν
ton
σημείων
semeion
znaków
ho
Ἰησοῦς
Iesus
Jezus
ἐν
en
w
Κανὰ
Kana
Kanie
τῆς
tes
Γαλιλαίας
Galilaias
Galilei
καὶ
kai
i
ἐφανέρωσεν
efanerosen
ukazał
τὴν
ten
δόξαν
doksan
splendor
αὐτοῦ,
autu,
Jego
καὶ
kai
i
ἐπίστευσαν
episteusan
uwierzyli
εἰς
eis
w
αὐτὸν
auton
Niego
οἱ
hoi
μαθηταὶ
mathetai
uczniowie
αὐτοῦ.
autu.
Jego.
τοῦτο
tuto
tym
κατέβη
katebe
zszedł
εἰς
eis
do
Καφαρναοὺμ
Kafarnaum
Kafarnaum,
αὐτὸς
autos
On
καὶ
kai
i
he
μήτηρ
meter
matka
αὐτοῦ
autu
Jego
καὶ
kai
i
οἱ
hoi
ἀδελφοὶ
adelfoi
bracia
καὶ
kai
i
οἱ
hoi
μαθηταὶ
mathetai
uczniowie
αὐτοῦ,
autu,
Jego,
καὶ
kai
i
ἐκεῖ
ekei
tam
ἔμειναν
emeinan
pozostali
οὐ
u
nie
πολλὰς
pollas
wiele
ἡμέρας.
hemeras.
dni.
 
Jezus i lekcja o świątyni
ἐγγὺς
engys
blisko
ἦν
en
była
τὸ
to
πάσχα
pascha
Pascha
τῶν
ton
Ἰουδαίων,
Iudaion,
Judejczyków,
καὶ
kai
i
ἀνέβη
anebe
wyszedł
εἰς
eis
do
Ἱεροσόλυμα
Hierosolyma
Jerozolimy
ho
Ἰησοῦς.
Iesus.
Jezus.
εὗρεν
heuren
znalazł
ἐν
en
w
τῷ
to
ἱερῷ
hiero
świątyni
τοὺς
tus
πωλοῦντας
poluntas
sprzedawców
βόας
boas
wołów
καὶ
kai
i
πρόβατα
probata
owiec
καὶ
kai
i
περιστερὰς
peristeras
gołębi
καὶ
kai
i
τοὺς
tus
κερματιστὰς
kermatistas
wymieniających pieniądze
καθημένους,
kathemenus,
siedzących,
ποιήσας
poiesas
uczyniwszy
φραγέλλιον
fragellion
bicz
ἐκ
ek
ze
σχοινίων
schoinion
sznurów,
πάντας
pantas
wszystkich
ἐξέβαλεν
eksebalen
wyrzucił
ἐκ
ek
ze
τοῦ
tu
ἱεροῦ
hieru
świątyni:
τά
ta
τε
te
πρόβατα
probata
owce
καὶ
kai
i
τοὺς
tus
βόας,
boas,
woły
καὶ
kai
i
τῶν
ton
κολλυβιστῶν
kollybiston
wymieniającym pieniądze
ἐξέχεεν
eksecheen
rozsypał
τὰ
ta
κέρματα
kermata
monety
καὶ
kai
i
τὰς
tas
τραπέζας
trapedzas
stoły
ἀνέτρεψεν,
anetrepsen,
wywrócił,
τοῖς
tois
τὰς
tas
περιστερὰς
peristeras
gołębie
πωλοῦσιν
polusin
sprzedającym
εἶπεν
eipen
powiedział:
Ἄρατε
Arate
Zabierzcie
ταῦτα
tauta
te
ἐντεῦθεν,
enteuthen,
stąd,
μὴ
me
nie
ποιεῖτε
poieite
czyńcie
τὸν
ton
οἶκον
oikon
domu
τοῦ
tu
Πατρός
Patros
Ojca
μου
mu
Mego
οἶκον
oikon
domem
ἐμπορίου.
emporiu.
targowiska.
οἱ
hoi
μαθηταὶ
mathetai
uczniom
αὐτοῦ
autu
Jego,
ὅτι
hoti
że
γεγραμμένον
gegrammenon
napisane
ἐστίν.
estin.
jest:
Ho
ζῆλος
zelos
Gorliwość
τοῦ
tu
[o]
οἴκου
oiku
dom
σου
su
Twój
καταφάγεταί
katafagetai
pożera
με
me
mnie.1
οὖν
un
więc
οἱ
hoi
Ἰουδαῖοι
Iudaioi
Judejczycy
καὶ
kai
i
εἶπαν
eipan
powiedzieli
αὐτῷ
auto
Mu:
Τί
Ti
Jaki
σημεῖον
semeion
znak
δεικνύεις
deiknyeis
pokażesz
ἡμῖν,
hemin,
nam,
ὅτι
hoti
że
ταῦτα
tauta
te
ποιεῖς;
poieis;
czynisz?
Ἰησοῦς
Iesus
Jezus
καὶ
kai
i
εἶπεν
eipen
powiedział
αὐτοῖς
autois
im:
Λύσατε
Lysate
Obalcie
τὸν
ton
ναὸν
naon
świątynię
τοῦτον,
tuton,
tę,
καὶ
kai
i
ἐν
en
w
τρισὶν
trisin
trzy
ἡμέραις
hemerais
dni
ἐγερῶ
egero
podniosę
αὐτόν.
auton.
ją.
οὖν
un
więc
οἱ
hoi
Ἰουδαῖοι
Iudaioi
Judejczycy:
Τεσσεράκοντα
Tesserakonta
Czterdzieści
καὶ
kai
i
ἓξ
heks
sześć
ἔτεσιν
etesin
lat
οἰκοδομήθη
oikodomethe
budowano
ho
ναὸς
naos
świątynię
οὗτος,
hutos,
tę,
καὶ
kai
i
σὺ
sy
ty
ἐν
en
w
τρισὶν
trisin
trzy
ἡμέραις
hemerais
dni
ἐγερεῖς
egereis
podniesiesz
αὐτόν;
auton;
ją?
δὲ
de
zaś
ἔλεγεν
elegen
mówił
περὶ
peri
o
τοῦ
tu
ναοῦ
nau
świątyni
τοῦ
tu
σώματος
somatos
ciała
αὐτοῦ.
autu.
Jego.
οὖν
un
więc
ἠγέρθη
egerthe
podniósł się
ἐκ
ek
νεκρῶν,
nekron,
martwych
ἐμνήσθησαν
emnesthesan
zostały przypomniane
οἱ
hoi
μαθηταὶ
mathetai
uczniom
αὐτοῦ
autu
Jego,
ὅτι
hoti
że
τοῦτο
tuto
to
ἔλεγεν,
elegen,
mówił
καὶ
kai
i
ἐπίστευσαν
episteusan
uwierzyli
τῇ
te
γραφῇ
grafe
Pismu
καὶ
kai
i
τῷ
to
λόγῳ
logo
słowu,
ὃν
hon
które
εἶπεν
eipen
powiedział
ho
Ἰησοῦς.
Iesus.
Jezus.
 
Jezus wobec ludzkich tajemnic
δὲ
de
zaś
ἦν
en
był
ἐν
en
w
τοῖς
tois
Ἱεροσολύμοις
Hierosolymois
Jerozolimie
ἐν
en
w
τῷ
to
πάσχα
pascha
Paschę
ἐν
en
na
τῇ
te
ἑορτῇ,
heorte,
święto,
πολλοὶ
polloi
wielu
ἐπίστευσαν
episteusan
uwierzyło
εἰς
eis
w
τὸ
to
ὄνομα
onoma
imię
αὐτοῦ,
autu,
Jego,
θεωροῦντες
theoruntes
oglądając
αὐτοῦ
autu
Jego
τὰ
ta
σημεῖα
semeia
znaki
ha
co
ἐποίει·
epoiei;
uczynił.
δὲ
de
zaś
Ἰησοῦς
Iesus
Jezus
οὐκ
uk
nie
ἐπίστευεν
episteuen
zawierzył
αὑτὸν
hauton
siebie
αὐτοῖς
autois
im2
διὰ
dia
dla
τὸ
to
tego [, gdyż]
αὐτὸν
auton
On
γινώσκειν
ginoskein
poznanie [miał]3
πάντας,
pantas,
wszystkich,
ὅτι
hoti
że
οὐ
u
nie
χρείαν
chreian
potrzebę
εἶχεν
eichen
miał,
ἵνα
hina
aby
τις
tis
ktoś
μαρτυρήσῃ
martyrese
zaświadczył
περὶ
peri
o
τοῦ
tu
ἀνθρώπου·
anthropu;
człowieku.
αὐτὸς
autos
Sam
γὰρ
gar
bowiem
ἐγίνωσκεν
eginosken
poznawał
τί
ti
co
ἦν
en
było
ἐν
en
w
τῷ
to
ἀνθρώπῳ.
anthropo.
człowieku.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.