Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Ewangelia Mateusza
(Κατά Ματθαίον)

Rozdział 13


δε
de
zaś
τη
ημερα
hēmera
dniu
εκεινη
ekeinē
tym
εξελθων
ekselthōn
wyszedłszy
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
απο
apo
z
της
tēs
οικιας
oikias
domu
εκαθητο
ekathēto
usiadł
παρα
para
obok
την
tēn
θαλασσαν
thalassan
morza
συνηχθησαν
synēchthēsan
zostały zebrane
προς
pros
do
αυτον
auton
Niego
οχλοι
ochloi
tłumy
πολλοι
polloi
wielkie
ωστε
hōste
tak że
αυτον
auton
On
εις
eis
w
το
to
πλοιον
ploion
łódź
εμβαντα
embanta
wszedłszy
καθησθαι
kathēsthai
siedzieć
και
kai
i
πας
pas
cały
ο
ho
οχλος
ochlos
tłum
επι
epi
na
τον
ton
αιγιαλον
aigialon
brzegu
ειστηκει
heistēkei
stał
ελαλησεν
elalēsen
powiedział
αυτοις
autois
im
πολλα
polla
wiele
εν
en
w
παραβολαις
parabolais
przykładach
λεγων
legōn
mówiąc
ιδου
idou
oto
εξηλθεν
eksēlthen
wyszedł
ο
ho
σπειρων
speirōn
siejący
του
tou
σπειρειν
speirein
siać
εν
en
w
τω
σπειρειν
speirein
siać
αυτον
auton
on
α
ha
które
μεν
men
wprawdzie
επεσεν
epesen
padły
παρα
para
obok
την
tēn
οδον
hodon
drogi
και
kai
i
ηλθεν
ēlthen
przyszedł przyszły
τα
ta
πετεινα
peteina
ptaki
και
kai
i
κατεφαγεν
katefagen
pożarł pożarły
αυτα
auta
je
δε
de
zaś
επεσεν
epesen
padło padły
επι
epi
na
τα
ta
πετρωδη
petrōdē
kamienne
οπου
hopou
gdzie
ουκ
ouk
nie
ειχεν
eichen
miało
γην
gēn
ziemi
πολλην
pollēn
wiele
και
kai
i
ευθεως
eutheōs
zaraz
εξανετειλεν
eksaneteilen
wzeszło wzeszły
δια
dia
z powodu
το
to
że
μη
nie
εχειν
echein
mieć
βαθος
bathos
głębokiej
γης
gēs
ziemi
δε
de
zaś
ανατειλαντος
anateilantos
gdy wzeszło
εκαυματισθη
ekaumatisthē
zostało spieczone zostały spieczone
και
kai
i
δια
dia
z powodu
το
to
μη
nie
εχειν
echein
mieć
ριζαν
rizan
korzenia
εξηρανθη
eksēranthē
został wysuszony zostały wysuszone
δε
de
zaś
επεσεν
epesen
padło padły
επι
epi
na
τας
tas
ακανθας
akanthas
ciernie
και
kai
i
ανεβησαν
anebēsan
wyrosły
αι
hai
ακανθαι
akanthai
ciernie
και
kai
i
απεπνιξαν
apepniksan
zadusiły
αυτα
auta
je
δε
de
zaś
επεσεν
epesen
padło padły
επι
epi
na
την
tēn
γην
gēn
ziemię
την
tēn
καλην
kalēn
dobrą
και
kai
i
εδιδου
edidou
dawał dawały
καρπον
karpon
owoc
ο
ho
to
μεν
men
wprawdzie
εκατον
hekaton
sto
ο
ho
to
δε
de
zaś
εξηκοντα
heksēkonta
sześćdziesiąt
ο
ho
to
δε
de
zaś
τριακοντα
triakonta
trzydzieści
εχων
echōn
Mający
ωτα
ōta
uszy
ακουειν
akouein
słuchać
ακουετω
akouetō
niech słucha
προσελθοντες
proselthontes
podszedłszy
οι
hoi
μαθηται
mathētai
uczniowie
ειπον
eipon
powiedzieli
αυτω
autō
Mu
δια
dia
dla
τι
ti
czego
εν
en
w
παραβολαις
parabolais
przykładach
λαλεις
laleis
mówisz
αυτοις
autois
im
δε
de
zaś
αποκριθεις
apokritheis
odpowiedziawszy
ειπεν
eipen
powiedział
αυτοις
autois
im
οτι
hoti
że
υμιν
hymin
wam
δεδοται
dedotai
jest dane
γνωναι
gnōnai
poznać
τα
ta
μυστηρια
mystēria
tajemnice
της
tēs
βασιλειας
basileias
Królestwa
των
tōn
ουρανων
ouranōn
Niebios
εκεινοις
ekeinois
tamtym
δε
de
zaś
ου
ou
nie
δεδοται
dedotai
jest dane
γαρ
gar
bowiem
εχει
echei
ma
δοθησεται
dothēsetai
zostanie dane
αυτω
autō
mu
και
kai
i
περισσευθησεται
perisseuthēsetai
będzie uczyniony obfitującym
οστις
hostis
kto
δε
de
zaś
ουκ
ouk
nie
εχει
echei
ma
και
kai
i
ο
ho
co
εχει
echei
ma
αρθησεται
arthēsetai
zostanie odebrane
απ
ap
od
αυτου
autou
niego
τουτο
touto
tego
εν
en
w
παραβολαις
parabolais
przykładach
αυτοις
autois
im
λαλω
lalō
mówię
οτι
hoti
gdyż
βλεποντες
blepontes
patrząc
ου
ou
nie
βλεπουσιν
blepousin
widzą
και
kai
i
ακουοντες
akouontes
słuchając
ουκ
ouk
nie
ακουουσιν
akouousin
słyszą
ουδε
oude
ani
συνιουσιν
syniousin
rozumieją
αναπληρουται
anaplēroutai
jest wypełnione
επ
ep
na
αυτοις
autois
nich
η
προφητεια
profēteia
prorokowanie
ησαιου
ēsaiou
Izajasza
η
λεγουσα
legousa
mówiące
ακοη
akoē
słuchem
ακουσετε
akousete
będziecie słuchać
και
kai
i
ου
ou
nie
μη
συνητε
synēte
zrozumielibyście
και
kai
i
βλεποντες
blepontes
patrząc
βλεψετε
blepsete
będziecie patrzeć
και
kai
i
ου
ou
nie
μη
ιδητε
idēte
zobaczylibyście
γαρ
gar
bowiem
η
καρδια
kardia
serce
του
tou
λαου
laou
ludu
τουτου
toutou
tego
και
kai
i
τοις
tois
ωσιν
ōsin
uszami
βαρεως
bareōs
z trudem
ηκουσαν
ēkousan
usłyszeli
και
kai
i
τους
tous
οφθαλμους
ofthalmous
oczy
αυτων
autōn
ich
εκαμμυσαν
ekammysan
zamknęli
μηποτε
mēpote
by czasem nie
ιδωσιν
idōsin
zobaczyliby
τοις
tois
οφθαλμοις
ofthalmois
oczyma
και
kai
i
τοις
tois
ωσιν
ōsin
uszami
ακουσωσιν
akousōsin
usłyszeliby
και
kai
i
τη
καρδια
kardia
sercem
συνωσιν
synōsin
zrozumieliby
και
kai
i
επιστρεψωσιν
epistrepsōsin
nawróciliby się
και
kai
i
ιασωμαι
iasōmai
uzdrowiłbym
αυτους
autous
ich
δε
de
zaś
μακαριοι
makarioi
szczęśliwe
οι
hoi
οφθαλμοι
ofthalmoi
oczy
οτι
hoti
gdyż
βλεπουσιν
blepousin
widzą
και
kai
i
τα
ta
ωτα
ōta
uszy
υμων
hymōn
wasze
οτι
hoti
gdyż
ακουει
akouei
słyszą
γαρ
gar
bowiem
λεγω
legō
mówię
υμιν
hymin
wam
οτι
hoti
że
πολλοι
polloi
liczni
προφηται
profētai
prorocy
και
kai
i
δικαιοι
dikaioi
sprawiedliwi
επεθυμησαν
epethymēsan
pożądali
ιδειν
idein
zobaczyć
α
ha
co
βλεπετε
blepete
widzicie
και
kai
a
ουκ
ouk
nie
ειδον
eidon
zobaczyli
και
kai
i
ακουσαι
akousai
usłyszeć
α
ha
co
ακουετε
akouete
słyszycie
και
kai
a
ουκ
ouk
nie
ηκουσαν
ēkousan
usłyszeli
ουν
oun
więc
ακουσατε
akousate
posłuchajcie
την
tēn
παραβολην
parabolēn
przykładu
του
tou
o
σπειροντος
speirontos
siejącym
ακουοντος
akouontos
słyszącego
τον
ton
λογον
logon
słowo
της
tēs
o
βασιλειας
basileias
Królestwie
και
kai
a
μη
nie
συνιεντος
synientos
rozumiejącego
ερχεται
erchetai
przychodzi
ο
ho
πονηρος
ponēros
niegodziwy
και
kai
i
αρπαζει
harpazei
porywa
το
to
εσπαρμενον
esparmenon
co jest zasiane
εν
en
w
τη
καρδια
kardia
sercu
αυτου
autou
jego
ουτος
houtos
ten
εστιν
estin
jest
ο
ho
παρα
para
obok
την
tēn
οδον
hodon
drogi
σπαρεις
spareis
który został zasiany
δε
de
zaś
επι
epi
na
τα
ta
πετρωδη
petrōdē
kamienne
σπαρεις
spareis
co zostało zasiane
ουτος
houtos
ten
εστιν
estin
jest
ο
ho
τον
ton
λογον
logon
słowo
ακουων
akouōn
słuchający
και
kai
a
ευθυς
euthys
zaraz
μετα
meta
z
χαρας
charas
radością
λαμβανων
lambanōn
przyjmujący
αυτον
auton
je
εχει
echei
ma
δε
de
zaś
ριζαν
rizan
korzenia
εν
en
w
εαυτω
heautō
sobie
αλλα
alla
ale
προσκαιρος
proskairos
niestały
εστιν
estin
jest
γενομενης
genomenēs
gdy stał się
δε
de
zaś
θλιψεως
thlipseōs
ucisk
η
ē
lub
διωγμου
diōgmou
prześladowanie
δια
dia
przez
τον
ton
λογον
logon
słowo
ευθυς
euthys
zaraz
σκανδαλιζεται
skandalizetai
jest zgorszony
δε
de
zaś
εις
eis
w
τας
tas
ακανθας
akanthas
ciernie
σπαρεις
spareis
co zostało zasiane
ουτος
houtos
ten
εστιν
estin
jest
ο
ho
τον
ton
λογον
logon
słowo
ακουων
akouōn
słuchający
και
kai
a
η
μεριμνα
merimna
troska
του
tou
αιωνος
aiōnos
wieku
τουτου
toutou
tego
και
kai
i
η
απατη
apatē
oszustwo
του
tou
πλουτου
ploutou
bogactwa
συμπνιγει
sympnigei
zadusza
τον
ton
λογον
logon
słowo
και
kai
i
ακαρπος
akarpos
bezowocnym
γινεται
ginetai
staje się
δε
de
zaś
επι
epi
na
την
tēn
γην
gēn
ziemię
την
tēn
καλην
kalēn
dobrą
σπαρεις
spareis
co zostało zasiane
ουτος
houtos
ten
εστιν
estin
jest
ο
ho
τον
ton
λογον
logon
słowo
ακουων
akouōn
słuchający
και
kai
i
συνιων
syniōn
rozumiejący
ος
hos
który
δη
właśnie
καρποφορει
karpoforei
owoc przynosi
και
kai
i
ποιει
poiei
czyni
ο
ho
ten
μεν
men
wprawdzie
εκατον
hekaton
sto
ο
ho
ten
δε
de
zaś
εξηκοντα
heksēkonta
sześćdziesiąt
ο
ho
ten
δε
de
zaś
τριακοντα
triakonta
trzydzieści
παραβολην
parabolēn
przykład
παρεθηκεν
parethēken
podał
αυτοις
autois
im
λεγων
legōn
mówiąc
ωμοιωθη
hōmoiōthē
zostało przyrównane
η
βασιλεια
basileia
Królestwo
των
tōn
ουρανων
ouranōn
Niebios
ανθρωπω
anthrōpō
człowiekowi
σπειραντι
speiranti
który zasiał
καλον
kalon
dobre
σπερμα
sperma
nasienie
εν
en
na
τω
G68
αγρω
agrō
polu
αυτου
autou
jego
δε
de
zaś
τω
καθευδειν
katheudein
spać
τους
tous
ανθρωπους
anthrōpous
ludzie
ηλθεν
ēlthen
przyszedł
αυτου
autou
jego
ο
ho
εχθρος
echthros
wróg
και
kai
i
εσπειρεν
espeiren
zasiał
ζιζανια
zizania
chwast
ανα
ana
po
μεσον
meson
środku
του
tou
σιτου
sitou
pszenicy
και
kai
i
απηλθεν
apēlthen
odszedł
δε
de
zaś
εβλαστησεν
eblastēsen
wypuściło
ο
ho
χορτος
chortos
źdźbło
και
kai
i
καρπον
karpon
owoc
εποιησεν
epoiēsen
uczyniło
τοτε
tote
wtedy
εφανη
efanē
został ukazany
και
kai
i
τα
ta
ζιζανια
zizania
chwast
δε
de
zaś
οι
hoi
δουλοι
douloi
niewolnicy
του
tou
οικοδεσποτου
oikodespotou
gospodarza
ειπον
eipon
powiedzieli
αυτω
autō
mu
κυριε
kyrie
panie
ουχι
ouchi
czyż nie
καλον
kalon
dobre
σπερμα
sperma
nasienie
εσπειρας
espeiras
zasiałeś
εν
en
na
τω
σω
twoim
G68
αγρω
agrō
polu
ποθεν
pothen
skąd
ουν
oun
więc
εχει
echei
ma
τα
ta
ζιζανια
zizania
chwast
δε
de
zaś
εφη
efē
powiedział
αυτοις
autois
im
εχθρος
echthros
wrogi
ανθρωπος
anthrōpos
człowiek
τουτο
touto
to
εποιησεν
epoiēsen
uczynił
οι
hoi
δε
de
zaś
δουλοι
douloi
niewolnicy
ειπον
eipon
powiedzieli
αυτω
autō
mu
θελεις
theleis
chcesz
ουν
oun
więc
απελθοντες
apelthontes
odszedłszy
συλλεξωμεν
sylleksōmen
zebralibyśmy
αυτα
auta
je
δε
de
zaś
εφη
efē
powiedział
ου
ou
nie
μηποτε
mēpote
by czasem
συλλεγοντες
syllegontes
zbierając
τα
ta
ζιζανια
zizania
chwasty
εκριζωσητε
ekrizōsēte
wykorzenilibyście
αμα
hama
równocześnie
αυτοις
autois
z nimi
τον
ton
σιτον
siton
pszenicę
συναυξανεσθαι
synauksanesthai
być rosnącym razem
αμφοτερα
amfotera
obu
μεχρι
mechri
aż do
του
tou
θερισμου
therismou
żniwa
και
kai
i
εν
en
w
τω
καιρω
kairō
porze
του
tou
θερισμου
therismou
żniwa
ερω
erō
powiem
τοις
tois
θερισταις
theristais
żniwiarzom
συλλεξατε
sylleksate
zbierzcie
πρωτον
prōton
najpierw
τα
ta
ζιζανια
zizania
chwast
και
kai
i
δησατε
dēsate
zwiążcie
αυτα
auta
je
εις
eis
we
δεσμας
desmas
wiązki
προς
pros
ku
το
to
κατακαυσαι
katakausai
spalić
αυτα
auta
je
τον
ton
δε
de
zaś
σιτον
siton
pszenicę
συναγαγετε
synagagete
zbierzcie
εις
eis
do
την
tēn
αποθηκην
apothēkēn
spichlerza
μου
mou
mojego
παραβολην
parabolēn
przykład
παρεθηκεν
parethēken
podał
αυτοις
autois
im
λεγων
legōn
mówiąc
ομοια
homoia
podobne
εστιν
estin
jest
η
βασιλεια
basileia
Królestwo
των
tōn
ουρανων
ouranōn
Niebios
κοκκω
kokkō
ziarnu
σιναπεως
sinapeōs
gorczycy
ον
hon
które
λαβων
labōn
wziąwszy
ανθρωπος
anthrōpos
człowiek
εσπειρεν
espeiren
zasiał
εν
en
na
τω
G68
αγρω
agrō
polu
αυτου
autou
jego
μικροτερον
mikroteron
mniejsze
μεν
men
wprawdzie
εστιν
estin
jest
παντων
pantōn
od wszystkich
των
tōn
σπερματων
spermatōn
nasion
οταν
hotan
kiedy
δε
de
zaś
αυξηθη
auksēthē
dałoby wzrost
μειζον
meizon
większe
των
tōn
od
λαχανων
lachanōn
jarzyn
εστιν
estin
jest
και
kai
i
γινεται
ginetai
staje się
δενδρον
dendron
drzewo
ωστε
hōste
tak że
ελθειν
elthein
przyjść
τα
ta
πετεινα
peteina
ptaki
του
tou
ουρανου
ouranou
nieba
και
kai
i
κατασκηνουν
kataskēnoun
gnieździć się
εν
en
w
τοις
tois
κλαδοις
kladois
gałęziach
αυτου
autou
jego
παραβολην
parabolēn
przykład
ελαλησεν
elalēsen
powiedział
αυτοις
autois
im
ομοια
homoia
podobne
εστιν
estin
jest
η
βασιλεια
basileia
Królestwo
των
tōn
ουρανων
ouranōn
Niebios
ζυμη
zymē
zakwasowi
ην
hēn
który
λαβουσα
labousa
wziąwszy
γυνη
gynē
kobieta
ενεκρυψεν
enekrypsen
zmieszała
εις
eis
w
αλευρου
aleurou
mąki pszennej
σατα
sata
satony
τρια
tria
trzy
εως
heōs
aż do
ου
hou
kiedy
εζυμωθη
ezymōthē
zostało zakwaszone
ολον
holon
całe
παντα
panta
wszystkie
ελαλησεν
elalēsen
powiedział
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
εν
en
w
παραβολαις
parabolais
przykładach
τοις
tois
οχλοις
ochlois
tłumom
και
kai
i
χωρις
chōris
bez
παραβολης
parabolēs
przykładu
ουκ
ouk
nie
ελαλει
elalei
mówił
αυτοις
autois
im
πληρωθη
plērōthē
zostałoby wypełnione
το
to