Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Jeremiasza
(Ιερεμίας)

Rozdział 17


ho
ἄνθρωπος,
anthropos,
ὃς
hos
τὴν
ten
ἐλπίδα
elpida
ἔχει
echei
ἐπ᾽
ep᾽
ἄνθρωπον
anthropon
καὶ
kai
στηρίσει
sterisei
σάρκα
sarka
βραχίονος
brachionos
αὐτοῦ
autu
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτόν,
auton,
καὶ
kai
ἀπὸ
apo

N-GSM
יהוה
JHWH
ἀποστῇ
aposte
he
καρδία
kardia
αὐτοῦ·
autu;
ἔσται
estai
ὡς
hos
he

N-NSF
ἀγριομυρίκη
agriomyrike
he
ἐν
en
τῇ
te
ἐρήμῳ,
eremo,
οὐκ
uk
ὄψεται
opsetai
ὅταν
hotan
ἔλθῃ
elthe
τὰ
ta
ἀγαθά,
agatha,
καὶ
kai
κατασκηνώσει
kataskenosei
ἐν
en

A-DPF
ἁλίμοις
halimois
καὶ
kai
ἐν
en
ἐρήμῳ,
eremo,
ἐν
en
γῇ
ge

A-DSF
ἁλμυρᾷ
halmyra
ἥτις
hetis
οὐ
u
κατοικεῖται.
katoikeitai.
εὐλογημένος
eulogemenos
ho
ἄνθρωπος,
anthropos,
ὃς
hos
πέποιθεν
pepoithen
ἐπὶ
epi
τῷ
to

N-DSM
יהוה,
יהוה,
καὶ
kai
ἔσται
estai

N-NSM
יהוה
JHWH
ἐλπὶς
elpis
αὐτοῦ·
autu;
ἔσται
estai
ὡς
hos
ξύλον
ksylon

V-PAPNS
εὐθηνοῦν
euthenun
παρ᾽
par᾽
ὕδατα
hydata
καὶ
kai
ἐπὶ
epi
ἰκμάδα
ikmada
βαλεῖ
balei
ῥίζας
ridzas
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
οὐ
u
φοβηθήσεται
fobethesetai
ὅταν
hotan
ἔλθῃ
elthe
καῦμα,
kauma,
καὶ
kai
ἔσται
estai
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτῷ
auto

N-APN
στελέχη
steleche

A-APN
ἀλσώδη,
alsode,
ἐν
en
ἐνιαυτῷ
eniauto

N-GSF
ἀβροχίας
abrochias
οὐ
u
φοβηθήσεται
fobethesetai
καὶ
kai
οὐ
u
διαλείψει
dialeipsei
ποιῶν
poion
καρπόν.
karpon.
he
καρδία
kardia
παρὰ
para
πάντα,
panta,
καὶ
kai
ἄνθρωπός
anthropos
ἐστιν·
estin;
καὶ
kai
τίς
tis
γνώσεται
gnosetai
αὐτόν;
auton;

N-NSM
יהוה
JHWH

V-PAPNS
ἐτάζων
etadzon
καρδίας
kardias
καὶ
kai
δοκιμάζων
dokimadzon
νεφροὺς
nefrus
τοῦ
tu
δοῦναι
dunai
ἑκάστῳ
hekasto
κατὰ
kata
τὰς
tas
ὁδοὺς
hodus
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
κατὰ
kata
τοὺς
tus
καρποὺς
karpus
τῶν
ton

N-GPN
ἐπιτηδευμάτων
epitedeumaton
αὐτοῦ.
autu.

N-NSF
πέρδιξ,
perdiks,
συνήγαγεν
synegagen
ha
οὐκ
uk
ἔτεκεν·
eteken;
ποιῶν
poion
πλοῦτον
pluton
αὐτοῦ
autu
οὐ
u
μετὰ
meta
κρίσεως,
kriseos,
ἐν
en
ἡμίσει
hemisei
ἡμερῶν
hemeron
αὐτοῦ
autu
ἐγκαταλείψουσιν
enkataleipsusin
αὐτόν,
auton,
καὶ
kai
ἐπ᾽
ep᾽
ἐσχάτων
eschaton
αὐτοῦ
autu
ἔσται
estai
ἄφρων.
afron.
δόξης
dokses
ὑψωμένος
hypsomenos

N-NSN
ἁγίασμα
hagiazma
ἡμῶν
hemon
Ισραηλ
Israel

N-VSM
יהוה,
יהוה,
πάντες
pantes
οἱ
hoi
καταλιπόντες
katalipontes
σε
se
καταισχυνθήτωσαν,
kataischynthetosan,
ἀφεστηκότες
afestekotes
ἐπὶ
epi
τῆς
tes
γῆς
ges
γραφήτωσαν,
grafetosan,
ὅτι
hoti
ἐγκατέλιπον
enkatelipon
πηγὴν
pegen
ζωῆς
zoes
τὸν
ton

N-ASM
יהוה.
יהוה.
με,
me,

N-VSM
יהוה,
יהוה,
καὶ
kai
ἰαθήσομαι·
iathesomai;
σῶσόν
soson
με,
me,
καὶ
kai
σωθήσομαι·
sothesomai;
ὅτι
hoti
καύχημά
kauchema
μου
mu
σὺ
sy
εἶ.
ei.
αὐτοὶ
autoi
λέγουσι
legusi
πρός
pros
με
me
Ποῦ
Pu
ἐστιν
estin
ho
λόγος
logos

N-GSM
יהוה;
יהוה;
ἐλθάτω.
elthato.
δὲ
de
οὐκ
uk
ἐκοπίασα
ekopiasa
κατακολουθῶν
katakoluthon
ὀπίσω
opiso
σου
su
καὶ
kai
ἡμέραν
hemeran
ἀνθρώπου
anthropu
οὐκ
uk
ἐπεθύμησα,
epethymesa,
σὺ
sy
ἐπίστῃ·
episte;
τὰ
ta
ἐκπορευόμενα
ekporeuomena
διὰ
dia
τῶν
ton
χειλέων
cheileon
μου
mu
πρὸ
pro
προσώπου
prosopu
σού
su
ἐστιν.
estin.
γενηθῇς
genethes
μοι
moi
εἰς
eis

N-ASF
ἀλλοτρίωσιν
allotriosin
φειδόμενός
feidomenos
μου
mu
ἐν
en
ἡμέρᾳ
hemera
πονηρᾷ.
ponera.
οἱ
hoi
διώκοντές
diokontes
με,
me,
καὶ
kai
μὴ
me
καταισχυνθείην
kataischyntheien
ἐγώ·
ego;
πτοηθείησαν
ptoetheiesan
αὐτοί,
autoi,
καὶ
kai
μὴ
me
πτοηθείην
ptoetheien
ἐγώ·
ego;
ἐπάγαγε
epagage
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτοὺς
autus
ἡμέραν
hemeran
πονηράν,
poneran,

A-ASN
δισσὸν
disson
σύντριμμα
syntrimma
σύντριψον
syntripson
αὐτούς.
autus.
λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH

V-AAD-2S
Βάδισον
Badison
καὶ
kai
στῆθι
stethi
ἐν
en
πύλαις
pylais
υἱῶν
hyion
λαοῦ
lau
σου,
su,
ἐν
en
αἷς
hais
εἰσπορεύονται
eisporeuontai
ἐν
en
αὐταῖς
autais
βασιλεῖς
basileis
Ιουδα
Iuda
καὶ
kai
ἐν
en
αἷς
hais
ἐκπορεύονται
ekporeuontai
ἐν
en
αὐταῖς,
autais,
καὶ
kai
ἐν
en
πάσαις
pasais
ταῖς
tais
πύλαις
pylais
Ιερουσαλημ
Ierusalem
ἐρεῖς
ereis
πρὸς
pros
αὐτούς
autus
Ἀκούσατε
Akusate
λόγον
logon

N-GSM
יהוה,
יהוה,
βασιλεῖς
basileis
Ιουδα
Iuda
καὶ
kai
πᾶσα
pasa
Ιουδαία
Iudaia
καὶ
kai
πᾶσα
pasa
Ιερουσαλημ
Ierusalem
οἱ
hoi
εἰσπορευόμενοι
eisporeuomenoi
ἐν
en
ταῖς
tais
πύλαις
pylais
ταύταις,
tautais,
λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH
Φυλάσσεσθε
Fylassesthe
τὰς
tas
ψυχὰς
psychas
ὑμῶν
hymon
καὶ
kai
μὴ
me
αἴρετε
airete

N-APN
βαστάγματα
bastagmata
ἐν
en
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
τῶν
ton
σαββάτων
sabbaton
καὶ
kai
μὴ
me
ἐκπορεύεσθε
ekporeuesthe
ταῖς
tais
πύλαις
pylais
Ιερουσαλημ
Ierusalem
μὴ
me
ἐκφέρετε
ekferete

N-APN
βαστάγματα
bastagmata
ἐξ
eks
οἰκιῶν
oikion
ὑμῶν
hymon
ἐν
en
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
τῶν
ton
σαββάτων
sabbaton
καὶ
kai
πᾶν
pan
ἔργον
ergon
οὐ
u
ποιήσετε·
poiesete;
ἁγιάσατε
hagiasate
τὴν
ten
ἡμέραν
hemeran
τῶν
ton
σαββάτων,
sabbaton,
καθὼς
kathos
ἐνετειλάμην
eneteilamen
τοῖς
tois
πατράσιν
patrasin
ὑμῶν.
hymon.
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἤκουσαν
ekusan
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἔκλιναν
eklinan
τὸ
to
οὖς
us
αὐτῶν
auton
ἐσκλήρυναν
esklerynan
τὸν
ton
τράχηλον
trachelon
αὐτῶν
auton
ὑπὲρ
hyper
τοὺς
tus
πατέρας
pateras
αὐτῶν
auton
τοῦ
tu
μὴ
me
ἀκοῦσαί
akusai
μου
mu
καὶ
kai
τοῦ
tu
μὴ
me
δέξασθαι
deksasthai
παιδείαν.
paideian.
ἔσται
estai
ἐὰν
ean
ἀκοῇ
akoe
ἀκούσητέ
akusete
μου,
mu,
λέγει
legei

N-NSM
יהוה,
יהוה,
τοῦ
tu
μὴ
me
εἰσφέρειν
eisferein

N-APN
βαστάγματα
bastagmata
διὰ
dia
τῶν
ton
πυλῶν
pylon
τῆς
tes
πόλεως
poleos
ταύτης
tautes
ἐν
en
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
τῶν
ton
σαββάτων
sabbaton
καὶ
kai
ἁγιάζειν
hagiadzein
τὴν
ten
ἡμέραν
hemeran
τῶν
ton
σαββάτων
sabbaton
τοῦ
tu
μὴ
me
ποιεῖν
poiein
πᾶν
pan
ἔργον,
ergon,
εἰσελεύσονται
eiseleusontai
διὰ
dia
τῶν
ton
πυλῶν
pylon
τῆς
tes
πόλεως
poleos
ταύτης
tautes
βασιλεῖς
basileis
καὶ
kai
ἄρχοντες
archontes
καθήμενοι
kathemenoi
ἐπὶ
epi
θρόνου
thronu
Δαυιδ
Dauid
καὶ
kai
ἐπιβεβηκότες
epibebekotes
ἐφ᾽
ef᾽
ἅρμασιν
harmasin
καὶ
kai
ἵπποις
hippois
αὐτῶν,
auton,
αὐτοὶ
autoi
καὶ
kai
οἱ
hoi
ἄρχοντες
archontes
αὐτῶν,
auton,
ἄνδρες
andres
Ιουδα
Iuda
καὶ
kai
οἱ
hoi
κατοικοῦντες
katoikuntes
Ιερουσαλημ,
Ierusalem,
καὶ
kai
κατοικισθήσεται
katoikisthesetai
he
πόλις
polis
αὕτη
haute
εἰς
eis
τὸν
ton
αἰῶνα.
aiona.
ἥξουσιν
heksusin
ἐκ
ek
τῶν
ton
πόλεων
poleon
Ιουδα
Iuda
καὶ
kai
κυκλόθεν
kyklothen
Ιερουσαλημ
Ierusalem
καὶ
kai
ἐκ
ek
γῆς
ges
Βενιαμιν
Beniamin
καὶ
kai
ἐκ
ek
τῆς
tes
πεδινῆς
pedines
καὶ
kai
ἐκ
ek
τοῦ
tu
ὄρους
orus
καὶ
kai
ἐκ
ek
τῆς
tes
πρὸς
pros
νότον
noton
φέροντες
ferontes
ὁλοκαυτώματα
holokautomata
καὶ
kai
θυσίαν
thysian
καὶ
kai
θυμιάματα
thymiamata
καὶ
kai

N-PRI
μαναα
manaa
καὶ
kai
λίβανον,
libanon,
φέροντες
ferontes
αἴνεσιν
ainesin
εἰς
eis
οἶκον
oikon

N-GSM
יהוה.
יהוה.
ἔσται
estai
ἐὰν
ean
μὴ
me
εἰσακούσητέ
eisakusete
μου
mu
τοῦ
tu
ἁγιάζειν
hagiadzein
τὴν
ten
ἡμέραν
hemeran
τῶν
ton
σαββάτων
sabbaton
τοῦ
tu
μὴ
me
αἴρειν
airein

N-APN
βαστάγματα
bastagmata
καὶ
kai
μὴ
me
εἰσπορεύεσθαι
eisporeuesthai
ταῖς
tais
πύλαις
pylais
Ιερουσαλημ
Ierusalem
ἐν
en
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
τῶν
ton
σαββάτων,
sabbaton,
καὶ
kai
ἀνάψω
anapso
πῦρ
pyr
ἐν
en
ταῖς
tais
πύλαις
pylais
αὐτῆς,
autes,
καὶ
kai
καταφάγεται
katafagetai
ἄμφοδα
amfoda
Ιερουσαλημ
Ierusalem
καὶ
kai
οὐ
u
σβεσθήσεται.
zbesthesetai.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.