Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Dzieje Apostolskie
(Πράξεις Αποστόλων)

Rozdział 21


δε
de
zaś
εγενετο
egeneto
stało się
αναχθηναι
anachthēnai
zostać wyprowadzonymi
ημας
hēmas
nam
αποσπασθεντας
apospasthentas
zostawszy odsuniętymi
απ
ap
od
αυτων
autōn
nich
ευθυδρομησαντες
euthydromēsantes
pojechawszy prosto
ηλθομεν
ēlthomen
przyszliśmy
εις
eis
do
την
tēn
κων
kōn
Kos
τη
δε
de
zaś
εξης
heksēs
następnie
εις
eis
do
την
tēn
ροδον
rodon
Rodos
κακειθεν
kakeithen
a stamtąd
εις
eis
ku
παταρα
patara
Patarze
ευροντες
heurontes
znalazłszy
πλοιον
ploion
statek
διαπερων
diaperōn
przeprawiający się
εις
eis
do
φοινικην
foinikēn
Fenicji
επιβαντες
epibantes
wsiadłszy
ανηχθημεν
anēchthēmen
zostaliśmy wyprowadzonymi
δε
de
zaś
την
tēn
κυπρον
kypron
Cyprowi
και
kai
i
καταλιποντες
katalipontes
pozostawiwszy
αυτην
autēn
go
ευωνυμον
euōnymon
z lewej strony
επλεομεν
epleomen
płynęliśmy
εις
eis
do
συριαν
syrian
Syrii
και
kai
i
κατηχθημεν
katēchthēmen
byliśmy prowadzeni w dół
εις
eis
do
τυρον
tyron
Tyru
εκεισε
ekeise
tam
γαρ
gar
bowiem
ην
ēn
był
το
to
πλοιον
ploion
statek
αποφορτιζομενον
apofortizomenon
wyładowujący
τον
ton
γομον
gomon
ładunek
ανευροντες
aneurontes
odnalazłszy
μαθητας
mathētas
uczniów
επεμειναμεν
epemeinamen
pozostaliśmy
αυτου
autou
tam
ημερας
hēmeras
dni
επτα
hepta
siedem
οιτινες
hoitines
którzy
τω
παυλω
paulō
Pawłowi
ελεγον
elegon
mówili
δια
dia
przez
του
tou
πνευματος
pneumatos
Ducha
μη
nie
αναβαινειν
anabainein
wchodzić
εις
eis
do
ιερουσαλημ
ierousalēm
Jeruzalem
δε
de
zaś
εγενετο
egeneto
stało się
ημας
hēmas
nam
εξαρτισαι
eksartisai
wypełnić
τας
tas
te
ημερας
hēmeras
dni
εξελθοντες
ekselthontes
wyszedłszy
επορευομεθα
eporeuometha
szliśmy
προπεμποντων
propempontōn
odprowadzając
ημας
hēmas
nas
παντων
pantōn
wszyscy
συν
syn
razem z
γυναιξιν
gynaiksin
kobietami
και
kai
i
τεκνοις
teknois
dziećmi
εως
heōs
aż do
εξω
eksō
na zewnątrz
της
tēs
πολεως
poleōs
miasta
και
kai
i
θεντες
thentes
położywszy
τα
ta
γονατα
gonata
kolana
επι
epi
na
τον
ton
αιγιαλον
aigialon
brzegu
προσηυξαμεθα
prosēuksametha
pomodliliśmy się
ασπασαμενοι
aspasamenoi
pozdrowiwszy
αλληλους
allēlous
jedni drugich
επεβημεν
epebēmen
wsiedliśmy
εις
eis
na
το
to
πλοιον
ploion
statek
εκεινοι
ekeinoi
tamci
δε
de
zaś
υπεστρεψαν
hypestrepsan
wrócili
εις
eis
do
τα
ta
ιδια
idia
swoich
δε
de
zaś
τον
ton
πλουν
ploun
żeglowanie
διανυσαντες
dianysantes
dokonawszy
απο
apo
z
τυρου
tyrou
Tyru
κατηντησαμεν
katēntēsamen
przyszliśmy
εις
eis
do
πτολεμαιδα
ptolemaida
Ptolemaidy
και
kai
i
ασπασαμενοι
aspasamenoi
pozdrowiwszy
τους
tous
G80
αδελφους
adelfous
braci
εμειναμεν
emeinamen
pozostaliśmy
ημεραν
hēmeran
dzień
μιαν
mian
jeden
παρ
par
u
αυτοις
autois
nich
δε
de
zaś
επαυριον
epaurion
następnego dnia
εξελθοντες
ekselthontes
wyszedłszy
οι
hoi
περι
peri
odnośnie
τον
ton
παυλον
paulon
Pawła
ηλθομεν
ēlthomen
przyszliśmy
εις
eis
do
καισαρειαν
kaisareian
Cezarei
και
kai
i
εισελθοντες
eiselthontes
wszedłszy
εις
eis
do
τον
ton
οικον
oikon
domu
φιλιππου
filippou
Filipa
του
tou
ευαγγελιστου
euangelistou
głosiciela dobrej nowiny
του
tou
οντος
ontos
będącego
εκ
ek
z
των
tōn
επτα
hepta
siedmiu
εμειναμεν
emeinamen
pozostaliśmy
παρ
par
u
αυτω
autō
niego
δε
de
zaś
ησαν
ēsan
były
θυγατερες
thygateres
córki
παρθενοι
parthenoi
dziewice
τεσσαρες
tessares
cztery
προφητευουσαι
profēteuousai
prorokujące
δε
de
zaś
ημων
hēmōn
nam
ημερας
hēmeras
dni
πλειους
pleious
więcej
κατηλθεν
katēlthen
zeszedł
τις
tis
pewien
απο
apo
z
της
tēs
ιουδαιας
ioudaias
Judei
προφητης
profētēs
prorok
ονοματι
onomati
imieniem
G13
αγαβος
hagabos
Agabus
ελθων
elthōn
przyszedłszy
προς
pros
do
ημας
hēmas
nas
και
kai
i
αρας
aras
wziąwszy
την
tēn
ζωνην
zōnēn
pas
του
tou
παυλου
paulou
Pawła
δησας
dēsas
związawszy
τε
te
zarówno
αυτου
autou
jego
τας
tas
χειρας
cheiras
ręce
και
kai
i
τους
tous
ποδας
podas
stopy
ειπεν
eipen
powiedział
ταδε
tade
to
λεγει
legei
mówi
το
to
πνευμα
pneuma
Duch
το
to
G40
αγιον
hagion
Święty
τον
ton
ανδρα
andra
męża
ου
hou
którego
εστιν
estin
jest
η
ζωνη
zōnē
pas
αυτη
hautē
ten
ουτως
houtōs
tak
δησουσιν
dēsousin
zwiążą
εν
en
w
ιερουσαλημ
ierousalēm
Jeruzalem
οι
hoi
ιουδαιοι
ioudaioi
Judejczycy
και
kai
i
παραδωσουσιν
paradōsousin
wydadzą
εις
eis
w
χειρας
cheiras
ręce
εθνων
ethnōn
pogan
δε
de
zaś
ηκουσαμεν
ēkousamen
usłyszeliśmy
ταυτα
tauta
te
παρεκαλουμεν
parekaloumen
prosiliśmy
ημεις
hēmeis
my
τε
te
zarówno
και
kai
i
οι
hoi
εντοπιοι
entopioi
miejscowi
του
tou
μη
nie
αναβαινειν
anabainein
wchodzić
αυτον
auton
mu
εις
eis
do
ιερουσαλημ
ierousalēm
Jeruzalem
δε
de
zaś
ο
ho
παυλος
paulos
Paweł
τι
ti
co
ποιειτε
poieite
czynicie
κλαιοντες
klaiontes
płacząc
και
kai
i
συνθρυπτοντες
synthryptontes
krusząc
μου
mou
moje
την
tēn
καρδιαν
kardian
serce
εγω
egō
ja
γαρ
gar
bowiem
ου
ou
nie
μονον
monon
jedynie
δεθηναι
dethēnai
zostać związanym
αλλα
alla
ale
και
kai
i
αποθανειν
apothanein
umrzeć
εις
eis
w
ιερουσαλημ
ierousalēm
Jeruzalem
ετοιμως
hetoimōs
gotów
εχω
echō
mam
υπερ
hyper
dla
του
tou
ονοματος
onomatos
imienia
του
tou
κυριου
kyriou
Pana
ιησου
iēsou
Jezusa
πειθομενου
peithomenou
mogąc przekonać
δε
de
zaś
αυτου
autou
go
ησυχασαμεν
hēsychasamen
ucichliśmy
ειποντες
eipontes
powiedziawszy
το
to
θελημα
thelēma
wola
του
tou
κυριου
kyriou
Pana
γενεσθω
genesthō
niech stanie się
δε
de
zaś
τας
tas
ημερας
hēmeras
dniach
ταυτας
tautas
tych
αποσκευασαμενοι
aposkeuasamenoi
przygotowawszy się do podróży
ανεβαινομεν
anebainomen
wchodziliśmy
εις
eis
do
ιερουσαλημ
ierousalēm
Jeruzalem
δε
de
zaś
και
kai
i
των
tōn
μαθητων
mathētōn
uczniowie
απο
apo
z
καισαρειας
kaisareias
Cezarei
συν
syn
z
ημιν
hēmin
nami
G71
αγοντες
agontes
prowadząc
παρ
par
u
ω
którego
ξενισθωμεν
ksenisthōmen
zostalibyśmy ugoszczeni
μνασωνι
mnasōni
Mnazona
τινι
tini
pewnego
κυπριω
kypriō
Cypryjczyka
αρχαιω
archaiō
dawnego
μαθητη
mathētē
ucznia
δε
de
zaś
ημων
hēmōn
my
εις
eis
w
ιεροσολυμα
ierosolyma
Jerozolimie
ασμενως
asmenōs
z radością
εδεξαντο
edeksanto
przyjęli
ημας
hēmas
nas
οι
hoi
G80
αδελφοι
adelfoi
bracia
δε
de
zaś
επιουση
epiousē
nadchodzącego dnia
εισηει
eisēei
wszedł
ο
ho
παυλος
paulos
Paweł
συν
syn
razem z
ημιν
hēmin
nami
προς
pros
do
ιακωβον
iakōbon
Jakuba
παντες
pantes
wszyscy
τε
te
zarówno
παρεγενοντο
paregenonto
przybyli
οι
hoi
πρεσβυτεροι
presbyteroi
starsi
ασπασαμενος
aspasamenos
pozdrowiwszy
αυτους
autous
ich
εξηγειτο
eksēgeito
wyjaśniał
καθ
kath
po
εν
hen
jedynczo
εκαστον
hekaston
każde
ων
hōn
które
εποιησεν
epoiēsen
uczynił
ο
ho
θεος
theos
Bóg
εν
en
wśród
τοις
tois
εθνεσιν
ethnesin
pogan
δια
dia
przez
της
tēs
διακονιας
diakonias
posługę
αυτου
autou
jego
δε
de
zaś
ακουσαντες
akousantes
usłyszawszy
εδοξαζον
edoksazon
chwalili
τον
ton
κυριον
kyrion
Pana
ειπον
eipon
powiedzieli
τε
te
zarówno
αυτω
autō
mu
θεωρεις
theōreis
widzicie
G80
αδελφε
adelfe
bracie
ποσαι
posai
ile
μυριαδες
myriades
dziesiątków tysięcy
εισιν
eisin
ιουδαιων
ioudaiōn
Judejczyków
των
tōn
πεπιστευκοτων
pepisteukotōn
którzy uwierzyli
και
kai
i
παντες
pantes
wszyscy
ζηλωται
zēlōtai
zapaleńcy
του
tou
νομου
nomou
Prawa
υπαρχουσιν
hyparchousin
pozostają
δε
de
zaś
περι
peri
o
σου
sou
tobie
οτι
hoti
że
αποστασιαν
apostasian
odstępstwa
διδασκεις
didaskeis
nauczasz
απο
apo
od
μωσεως
mōseōs
Mojżesza
τους
tous
κατα
kata
u
τα
ta
εθνη
ethnē
pogan
παντας
pantas
wszystkich
ιουδαιους
ioudaious
Judejczyków
λεγων
legōn
mówiąc
μη
aby nie
περιτεμνειν
peritemnein
obrzezywać
αυτους
autous
ich
τα
ta
τεκνα
tekna
dzieci
μηδε
mēde
ani
τοις
tois
według
εθεσιν
ethesin
zwyczajów
περιπατειν
peripatein
postępować
ουν
oun
więc
εστιν
estin
jest
παντως
pantōs
całkowicie
δει
dei
trzeba
πληθος
plēthos
mnóstwo
συνελθειν
synelthein
zejść się
ακουσονται
akousontai
usłyszą
γαρ
gar
bowiem
οτι
hoti
że
εληλυθας
elēlythas
przychodzisz
ουν
oun
więc
ποιησον
poiēson
uczyń
ο
ho
co
σοι
soi
ci
λεγομεν
legomen
mówimy
εισιν
eisin
ημιν
hēmin
nam
ανδρες
andres
mężowie
τεσσαρες
tessares
czterej
ευχην
euchēn
ślub
εχοντες
echontes
mający
εφ
ef
na
εαυτων
heautōn
sobie
παραλαβων
paralabōn
wziąwszy ze sobą
G48
αγνισθητι
hagnisthēti
zostań oczyszczonym
συν
syn
z
αυτοις
autois
nimi
και
kai
i
δαπανησον
dapanēson
wyłóż
επ
ep
na
αυτοις
autois
nich
ινα
hina
aby
ξυρησωνται
ksyrēsōntai
ogoliliby sobie
την
tēn
κεφαλην
kefalēn
głowę
και
kai
i
γνωσιν
gnōsin
poznaliby
παντες
pantes
wszyscy
οτι
hoti
że
ων
hōn
o czym
κατηχηνται
katēchēntai
są pouczeni
περι
peri
co do
σου
sou
ciebie
ουδεν
ouden
niczym
εστιν
estin
jest
αλλα
alla
ale
στοιχεις
stoicheis
idziesz w szeregu
και
kai
i
αυτος
autos
sam
τον
ton
νομον
nomon
Prawo
φυλασσων
fylassōn
strzegąc
δε
de
zaś
των
tōn
tych
πεπιστευκοτων
pepisteukotōn
którzy uwierzyli
εθνων
ethnōn
pogan
ημεις
hēmeis
my
επεστειλαμεν
epesteilamen
napisaliśmy list
κριναντες
krinantes
osądziwszy
μηδεν
mēden
nic
τοιουτον
toiouton
takiego
τηρειν
tērein
zachowywać
αυτους
autous
im
ει
ei
jeśli
μη
nie
φυλασσεσθαι
fylassesthai
strzec się
αυτους
autous
oni
το
to
τε
te
zarówno
ειδωλοθυτον
eidōlothyton
ofiarowanego bóstwu
και
kai
i
το
to
z
αιμα
haima
krwią
και
kai
i
πνικτον
pnikton
uduszonym
και
kai
i
πορνειαν
porneian
nierządu
ο
ho
παυλος
paulos
Paweł
παραλαβων
paralabōn
wziąwszy ze sobą
τους
tous
ανδρας
andras
mężów
τη
εχομενη
echomenē
który jest nadchodzącym
ημερα
hēmera
dniu
συν
syn
z
αυτοις
autois
nimi
G48
αγνισθεις
hagnistheis
zostawszy oczyszczonym
εισηει
eisēei
wszedł
εις
eis
do
το
to
ιερον
hieron
świątyni
διαγγελλων
diangellōn
rozsławiając
την
tēn
εκπληρωσιν
ekplērōsin
spełnienie
των
tōn
ημερων
hēmerōn
dni
του
tou
G49
αγνισμου
hagnismou
oczyszczenia
εως
heōs
aż do
ου
hou
kiedy
προσηνεχθη
prosēnechthē
została przyprowadzona
υπερ
hyper
za
ενος
henos
jednego
εκαστου
hekastou
każdego
αυτων
autōn
z nich
η
προσφορα
prosfora
ofiara
δε
de
zaś
εμελλον
emellon
miały
αι
hai
επτα
hepta
siedem
ημεραι
hēmerai
dni
συντελεισθαι
synteleisthai
być spełnionymi
οι
hoi
απο
apo
z
της
tēs
ασιας
asias
Azji
ιουδαιοι
ioudaioi
Judejczycy
θεασαμενοι
theasamenoi
zobaczywszy
αυτον
auton
go
εν
en
w
τω
ιερω
hierō
świątyni
συνεχεον
synecheon
zdumiewali
παντα
panta
cały
τον
ton
οχλον
ochlon
tłum
και
kai
i
επεβαλον
epebalon
położyli
τας
tas
χειρας
cheiras
ręce
επ
ep
na
αυτον
auton
niego
ανδρες
andres
mężowie
ισραηλιται
israēlitai
Izraelici
βοηθειτε
boētheite
pomóżcie
ουτος
houtos
to
εστιν
estin
jest
ο
ho
ανθρωπος
anthrōpos
człowiek
ο
ho
κατα
kata
przeciw
του
tou
λαου
laou
ludowi
και
kai
i
του
tou
νομου
nomou
Prawu
και
kai
i
του
tou
τοπου
topou
miejscu
τουτου
toutou
temu
παντας
pantas
wszystkich
πανταχου
pantachou
wszędzie
διδασκων
didaskōn
nauczający
ετι
eti
jeszcze
τε
te
zarówno
και
kai
i
ελληνας
hellēnas
Greków
εισηγαγεν
eisēgagen
wprowadził
εις
eis
do
το
to
ιερον
hieron
świątyni
και
kai
i
κεκοινωκεν
kekoinōken
uznaje za pospolite
τον
ton
G40
αγιον
hagion
święte
τοπον
topon
miejsce
τουτον
touton
to
γαρ
gar
bowiem
προεωρακοτες
proeōrakotes
widzącymi wcześniej
τροφιμον
trofimon
Trofima
τον
ton
εφεσιον
efesion
Efezjanina
εν
en
w
τη
πολει
polei
mieście
συν
syn
z
αυτω
autō
nim
ον
hon
którego
ενομιζον
enomizon
wnioskowali
οτι
hoti
że
εις
eis
do
το
to
ιερον
hieron
świątyni
εισηγαγεν
eisēgagen
wprowadził
ο
ho
παυλος
paulos
Paweł
τε
te
zarówno
η
πολις
polis
miasto
ολη
holē
całe
και
kai
i
εγενετο
egeneto
stało się
συνδρομη
syndromē
zbiegowisko
του
tou
λαου
laou
ludu
και
kai
i
επιλαβομενοι
epilabomenoi
chwyciwszy
του
tou
παυλου
paulou
Pawła
ειλκον
heilkon
wyciągnęli
αυτον
auton
go
εξω
eksō
na zewnątrz
του
tou
ιερου
hierou
świątyni
και
kai
i
ευθεως
eutheōs
zaraz
εκλεισθησαν
ekleisthēsan
zostały zamknięte
αι
hai
θυραι
thyrai
drzwi
δε
de
zaś
αυτον
auton
go
αποκτειναι
apokteinai
zabić
ανεβη
anebē
weszła
φασις
fasis
wieść
τω
do
χιλιαρχω
chiliarchō
trybuna
της
tēs
σπειρης
speirēs
kohorty
οτι
hoti
że
ολη
holē
całe
συγκεχυται
sygkechytai
jest zdumione
ιερουσαλημ
ierousalēm
Jeruzalem
εξαυτης
eksautēs
natychmiast
παραλαβων
paralabōn
wziąwszy ze sobą
στρατιωτας
stratiōtas
żołnierzy
και
kai
i
εκατονταρχους
ekatontarchous
setników
κατεδραμεν
katedramen
zbiegł
επ
ep
do
αυτους
autous
nich
οι
hoi
δε
de
zaś
ιδοντες
idontes
zobaczywszy
τον
ton
χιλιαρχον
chiliarchon
trybuna
και
kai
i
τους
tous
στρατιωτας
stratiōtas
żołnierzy
επαυσαντο
epausanto
powstrzymali się
τυπτοντες
typtontes
bijący
τον
ton
παυλον
paulon
Pawła
εγγισας
engisas
zbliżywszy się
ο
ho
χιλιαρχος
chiliarchos
trybun
επελαβετο
epelabeto
chwycił
αυτου
autou
go
και
kai
i
εκελευσεν
ekeleusen
rozkazał
δεθηναι
dethēnai
zostać związanym
αλυσεσιν
halysesin
łańcuchami
δυσιν
dysin
dwoma
και
kai
i
επυνθανετο
epynthaneto
wypytywał się
τις
tis
kim
αν
an
kolwiek
ειη
eiē
oby jest
και
kai
i
τι
ti
co
εστιν
estin
jest
πεποιηκως
pepoiēkōs
czyniący