Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

List do Rzymian
(Προς Ρωμαίους)

Rozdział 5


 
Nowe życie zjednoczonych z Chrystusem
Wynik uznania za sprawiedliwych
οὖν
un
więc
ἐκ
ek
πίστεως
pisteos
wiary,
εἰρήνην
eirenen
pokój
ἔχωμεν
echomen
mamy1
πρὸς
pros
z
τὸν
ton
Θεὸν
Theon
Bogiem
διὰ
dia
przez
τοῦ
tu
Κυρίου
Kyriu
Pana
ἡμῶν
hemon
naszego
Ἰησοῦ
Iesu
Jezusa
Χριστοῦ,
Christu,
Pomazańca,
οὗ
hu
którego
καὶ
kai
i
τὴν
ten
προσαγωγὴν
prosagogen
przystęp2
ἐσχήκαμεν
eschekamen
uzyskaliśmy
τῇ
te
πίστει
pistei
wiarą
εἰς
eis
do
τὴν
ten
χάριν
charin
łaski
ταύτην
tauten
tej,
ἐν
en
w
he
której
ἑστήκαμεν,
hestekamen,
stanęliśmy,
καὶ
kai
i
καυχώμεθα
kauchometha
chlubimy się
ἐπ’
ep’
z
ἐλπίδι
elpidi
nadziei
τῆς
tes
δόξης
dokses
chwały
τοῦ
tu
Θεοῦ.
Theu.
Boga.
μόνον
monon
jedynie
δέ,
de,
zaś,
ἀλλὰ
alla
ale
καὶ
kai
i
καυχώμεθα
kauchometha
chlubimy się
ἐν
en
w
ταῖς
tais
θλίψεσιν,
thlipsesin,
uciskach,
εἰδότες
eidotes
będąc świadomi,
ὅτι
hoti
że
he
θλῖψις
thlipsis
utrapienie
ὑπομονὴν
hypomonen
wytrwałość
κατεργάζεται,
katergadzetai,
sprawia,
δὲ
de
zaś
ὑπομονὴ
hypomone
wytrwałość
δοκιμήν,
dokimen,
wypróbowanie,3
he
δὲ
de
zaś
δοκιμὴ
dokime
wypróbowanie
ἐλπίδα·
elpida;
nadzieję,
δὲ,
de,
zaś
ἐλπὶς
elpis
nadzieja
οὐ
u
nie
καταισχύνει
kataischynei
zawstydza,
ὅτι
hoti
gdyż
he
ἀγάπη
agape
miłość
τοῦ
tu
Θεοῦ
Theu
Boga
ἐκκέχυται
ekkechytai
jest wylana
ἐν
en
w
ταῖς
tais
καρδίαις
kardiais
sercach
ἡμῶν
hemon
naszych
διὰ
dia
przez
Πνεύματος
Pneumatos
Ducha
Ἁγίου
Hagiu
Świętego,
τοῦ
tu
δοθέντος
dothentos
dawanego
ἡμῖν.
hemin.
nam.4
γὰρ
gar
bowiem
Χριστὸς
Christos
Pomazaniec,
ὄντων
onton
będących
ἡμῶν
hemon
nas
ἀσθενῶν
asthenon
słabymi
ἔτι
eti
wówczas,
κατὰ
kata
w
καιρὸν
kairon
porze [właściwej]
ὑπὲρ
hyper
za
ἀσεβῶν
asebon
bezbożnych
ἀπέθανεν.
apethanen.
umarł.
γὰρ
gar
bowiem
ὑπὲρ
hyper
za
δικαίου
dikaiu
sprawiedliwego
τις
tis
kto
ἀποθανεῖται·
apothaneitai;
umrze;
ὑπὲρ
hyper
za
γὰρ
gar
bowiem
τοῦ
tu
ἀγαθοῦ
agathu
dobrego
τάχα
tacha
może
τις
tis
kto
καὶ
kai
i
τολμᾷ
tolma
śmie
ἀποθανεῖν·
apothanein;
umrzeć.
δὲ
de
zaś
τὴν
ten
ἑαυτοῦ
heautu
swojej
ἀγάπην
agapen
miłości
εἰς
eis
do
ἡμᾶς
hemas
nas
ho
Θεὸς
Theos
Bóg,
ὅτι
hoti
bowiem
ἔτι
eti
jeszcze
ἁμαρτωλῶν
hamartolon
grzesznikami
ὄντων
onton
będących
ἡμῶν
hemon
nas,
Χριστὸς
Christos
Pomazaniec
ὑπὲρ
hyper
za
ἡμῶν
hemon
nas
ἀπέθανεν.
apethanen.
umarł.
οὖν
un
więc
μᾶλλον
mallon
więcej
δικαιωθέντες
dikaiothentes
uznani za sprawiedliwych
νῦν
nyn
teraz
ἐν
en
we
τῷ
to
αἵματι
haimati
krwi
αὐτοῦ
autu
Jego
σωθησόμεθα
sothesometha
zostaniemy uratowani
δι’
di’
przez
αὐτοῦ
autu
Niego
ἀπὸ
apo
od
τῆς
tes
ὀργῆς.
orges.
gniewu.
γὰρ
gar
bowiem
ἐχθροὶ
echthroi
wrogami
ὄντες
ontes
bedąc
κατηλλάγημεν
katellagemen
zostaliśmy pojednani
τῷ
to
[z]
Θεῷ
Theo
Bogiem
διὰ
dia
przez
τοῦ
tu
θανάτου
thanatu
śmierć
τοῦ
tu
Υἱοῦ
Hyiu
Syna
αὐτοῦ,
autu,
Jego,
πολλῷ
pollo
wiele
μᾶλλον
mallon
więcej
καταλλαγέντες
katallagentes
pojednani
σωθησόμεθα
sothesometha
zostaniemy uratowani
ἐν
en
przez
τῇ
te
ζωῇ
zoe
życie
αὐτοῦ·
autu;
Jego.
μόνον
monon
jedynie
δέ,
de,
zaś,
ἀλλὰ
alla
ale
καὶ
kai
i
καυχώμενοι
kauchomenoi
chlubiąc się
ἐν
en
w
τῷ
to
Θεῷ
Theo
Bogu
διὰ
dia
przez
τοῦ
tu
Κυρίου
Kyriu
Pana
ἡμῶν
hemon
naszego
Ἰησοῦ
Iesu
Jezusa
Χριστοῦ,
Christu,
Pomazańca,
δι’
di’
przez
οὗ
hu
którego
νῦν
nyn
teraz
τὴν
ten
καταλλαγὴν
katallagen
pojednanie
ἐλάβομεν.
elabomen.
wzięliśmy.
 
Pierwszy i ostatni człowiek
τοῦτο
tuto
tego
ὥσπερ
hosper
jak
δι’
di’
przez
ἑνὸς
henos
jednego
ἀνθρώπου
anthropu
człowieka
he
ἁμαρτία
hamartia
grzech
εἰς
eis
na
τὸν
ton
κόσμον
kosmon
świat
εἰσῆλθεν,
eiselthen,
wszedł,
καὶ
kai
i
διὰ
dia
przez
τῆς
tes
ἁμαρτίας
hamartias
grzech
ho
θάνατος,
thanatos,
śmierć,
καὶ
kai
i
οὕτως
hutos
tak
εἰς
eis
na
πάντας
pantas
wszystkich
ἀνθρώπους
anthropus
ludzi
ho
θάνατος
thanatos
śmierć
διῆλθεν,
dielthen,
przeszła,
ἐφ’
ef’
ho
że
πάντες
pantes
wszyscy
ἥμαρτον·
hemarton;
zgrzeszyli.
γὰρ
gar
bowiem
νόμου
nomu
Prawa
ἁμαρτία
hamartia
grzech
ἦν
en
była
ἐν
en
na
κόσμῳ,
kosmo,
świecie,5
ἁμαρτία
hamartia
grzech
δὲ
de
zaś
οὐκ
uk
nie
ἐλλογεῖται
ellogeitai
jest zaliczany,
μὴ
me
nie
ὄντος
ontos
choć było
νόμου·
nomu;
Prawa.6
ἐβασίλευσεν
ebasileusen
królować zaczęła
ho
θάνατος
thanatos
śmierć
ἀπὸ
apo
od
Ἀδὰμ
Adam
Adama
μέχρι
mechri
do
Μωϋσέως
Moyseos
Mojżesza
καὶ
kai
i
ἐπὶ
epi
nad
τοὺς
tus
[tymi],
μὴ
me
[którzy] nie
ἁμαρτήσαντας
hamartesantas
zgrzeszyli
ἐπὶ
epi
na
τῷ
to
ὁμοιώματι
homoiomati
podobieństwo
τῆς
tes
παραβάσεως
parabaseos
łamania [Prawa]
Ἀδάμ,
Adam,
[przez] Adama,
ὅς
hos
który
ἐστιν
estin
jest
τύπος
typos
wzorem
τοῦ
tu
μέλλοντος.
mellontos.
Przyszłego.7
οὐχ
uch
nie
ὡς
hos
jak
τὸ
to
[z]
παράπτωμα,
paraptoma,
upadkiem,
οὕτως
hutos
tak
καὶ
kai
i
τὸ
to
[z]
χάρισμα·
charisma;
darem łaski.
εἰ
ei
Jeśli
γὰρ
gar
bowiem
τῷ
to
[przez]
τοῦ
tu
ἑνὸς
henos
jednego
παραπτώματι
paraptomati
upadek
οἱ
hoi
πολλοὶ
polloi
wielu
ἀπέθανον,
apethanon,
zginęło,
πολλῷ
pollo
[o] wiele
μᾶλλον
mallon
więcej
he
χάρις
charis
łaska
τοῦ
tu
Θεοῦ
Theu
Boga
καὶ
kai
i
he
δωρεὰ
dorea
dar
ἐν
en
w
χάριτι
chariti
łasce
τῇ
te
[przez]
τοῦ
tu
ἑνὸς
henos
jednego
ἀνθρώπου
anthropu
człowieka,
Ἰησοῦ
Iesu
Jezusa
Χριστοῦ
Christu
Pomazańca,
εἰς
eis
w
τοὺς
tus
πολλοὺς
pollus
licznych
ἐπερίσσευσεν.
eperisseusen.
pomnożyła się.
οὐχ
uch
nie
ὡς
hos
[tak] jak
δι’
di’
z powodu
ἑνὸς
henos
jednego,
ἁμαρτήσαντος
hamartesantos
który zgrzeszył
τὸ
to
[jest z tym]
δώρημα·
dorema;
darem,
τὸ
to
μὲν
men
γὰρ
gar
bowiem
κρίμα
krima
sąd
ἐξ
eks
od
ἑνὸς
henos
jednego
εἰς
eis
ku
κατάκριμα,
katakrima,
potępieniu,
τὸ
to
δὲ
de
zaś
χάρισμα
charisma
dar łaski
ἐκ
ek
przez
πολλῶν
pollon
liczne
παραπτωμάτων
paraptomaton
upadki
εἰς
eis
ku
δικαίωμα.
dikaioma.
usprawiedliwieniu.
γὰρ
gar
bowiem
τῷ
to
[przez]
τοῦ
tu
ἑνὸς
henos
jeden
παραπτώματι
paraptomati
upadek
ho
θάνατος
thanatos
śmierć
ἐβασίλευσεν
ebasileusen
królować zaczęła
διὰ
dia
przez
τοῦ
tu
ἑνός,
henos,
jednego,
πολλῷ
pollo
[o] wiele
μᾶλλον
mallon
większe
οἱ
hoi
τὴν
ten
περισσείαν
perisseian
obfitowanie
τῆς
tes
χάριτος
charitos
łaski
καὶ
kai
i
τῆς
tes
δωρεᾶς
doreas
dar
τῆς
tes
δικαιοσύνης
dikaiosynes
sprawiedliwości
λαμβάνοντες
lambanontes
biorąc,
ἐν
en
w
ζωῇ
zoe
życiu
βασιλεύσουσιν
basileususin
będą królować
διὰ
dia
przez
τοῦ
tu
ἑνὸς
henos
jednego
Ἰησοῦ
Iesu
Jezusa
Χριστοῦ.
Christu.
Pomazańca.
οὖν
un
więc
ὡς
hos
jak
δι’
di’
przez
ἑνὸς
henos
jednego
παραπτώματος
paraptomatos
upadek
εἰς
eis
na
πάντας
pantas
wszystkich
ἀνθρώπους
anthropus
ludzi
εἰς
eis
ku
κατάκριμα,
katakrima,
potępieniu,8
οὕτως
hutos
tak
καὶ
kai
i
δι’
di’
przez
ἑνὸς
henos
jednego
δικαιώματος
dikaiomatos
sprawiedliwego czynu
εἰς
eis
na
πάντας
pantas
wszystkich
ἀνθρώπους
anthropus
ludzi
εἰς
eis
ku
δικαίωσιν
dikaiosin
uznaniu za sprawiedliwych,
ζωῆς·
zoes;
[przyszło] życie.9
γὰρ
gar
bowiem
διὰ
dia
przez
τῆς
tes
παρακοῆς
parakoes
nieposłuszeństwo
τοῦ
tu
ἑνὸς
henos
jednego
ἀνθρώπου
anthropu
człowieka,
ἁμαρτωλοὶ
hamartoloi
grzesznikami
κατεστάθησαν
katestathesan
zostali ustanowieni
οἱ
hoi
πολλοί,
polloi,
liczni,
οὕτως
hutos
tak
καὶ
kai
i
διὰ
dia
przez
τῆς
tes
ὑπακοῆς
hypakoes
posłuszeństwo
τοῦ
tu
ἑνὸς
henos
Jednego,
δίκαιοι
dikaioi
sprawiedliwymi
κατασταθήσονται
katastathesontai
zostaną ustanowieni
οἱ
hoi
πολλοί.
polloi.
liczni.
δὲ
de
zaś
παρεισῆλθεν
pareiselthen
weszło,
ἵνα
hina
aby
πλεονάσῃ
pleonase
zaobfitowałby
τὸ
to
παράπτωμα·
paraptoma;
upadek.
οὗ
hu
Gdzie
δὲ
de
zaś
ἐπλεόνασεν
epleonasen
zaobfitował
he
ἁμαρτία,
hamartia,
grzech,
ὑπερεπερίσσευσεν
hypereperisseusen
aż nazbyt obfitowała
he
χάρις,
charis,
łaska,
ὥσπερ
hosper
jak
ἐβασίλευσεν
ebasileusen
królować zaczął
he
ἁμαρτία
hamartia
grzech
ἐν
en
przez
τῷ
to
θανάτῳ,
thanato,
śmierć,
οὕτως
hutos
tak
καὶ
kai
i
he
χάρις
charis
łaska
βασιλεύσῃ
basileuse
królować zaczęła
διὰ
dia
przez
δικαιοσύνης
dikaiosynes
sprawiedliwość
εἰς
eis
ku
ζωὴν
zoen
życiu
αἰώνιον
aionion
wiecznemu
διὰ
dia
przez
Ἰησοῦ
Iesu
Jezusa
Χριστοῦ
Christu
Pomazańca
τοῦ
tu
Κυρίου
Kyriu
Pana
ἡμῶν.
hemon.
naszego.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.