Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Dzieje Apostolskie
(Πράξεις Αποστόλων)

Rozdział 10


δε
de
zaś
τις
tis
pewien
ην
ēn
był
εν
en
w
καισαρεια
kaisareia
Cezarei
ονοματι
onomati
imieniem
κορνηλιος
kornēlios
Korneliusz
εκατονταρχης
hekatontarchēs
setnik
εκ
ek
z
σπειρης
speirēs
kohorty
της
tēs
καλουμενης
kaloumenēs
która jest nazywana
ιταλικης
italikēs
italską
και
kai
i
φοβουμενος
foboumenos
bojący się
τον
ton
θεον
theon
Boga
συν
syn
z
παντι
panti
całym
τω
οικω
oikō
domem
αυτου
autou
jego
ποιων
poiōn
czyniący
τε
te
zarówno
ελεημοσυνας
eleēmosynas
jałmużny
πολλας
pollas
liczne
τω
λαω
laō
ludowi
και
kai
i
δεομενος
deomenos
proszący
του
tou
θεου
theou
Boga
διαπαντος
diapantos
przez cały
εν
en
w
οραματι
horamati
widzeniu
φανερως
fanerōs
wyraźnie
ωσει
hōsei
jakby
ωραν
hōran
godziny
εννατην
ennatēn
dziewiątej
της
tēs
ημερας
hēmeras
dnia
G32
αγγελον
angelon
zwiastuna
του
tou
θεου
theou
Boga
εισελθοντα
eiselthonta
który wszedł
προς
pros
do
αυτον
auton
niego
και
kai
i
ειποντα
eiponta
który powiedział
αυτω
autō
mu
κορνηλιε
kornēlie
Korneliuszu
δε
de
zaś
ατενισας
atenisas
spojrzawszy wprost na
αυτω
autō
niego
και
kai
i
εμφοβος
emfobos
przestraszony
γενομενος
genomenos
który stał się
ειπεν
eipen
powiedział
τι
ti
co
εστιν
estin
jest
κυριε
kyrie
Panie
ειπεν
eipen
powiedział
δε
de
zaś
αυτω
autō
mu
αι
hai
προσευχαι
proseuchai
modlitwy
σου
sou
twoje
και
kai
i
αι
hai
ελεημοσυναι
eleēmosynai
jałmużny
σου
sou
twoje
ανεβησαν
anebēsan
weszły
εις
eis
ku
μνημοσυνον
mnēmosynon
pamiątce
ενωπιον
enōpion
przed
του
tou
θεου
theou
Bogiem
νυν
nyn
teraz
πεμψον
pempson
poślij
εις
eis
do
ιοππην
ioppēn
Joppy
ανδρας
andras
mężów
και
kai
i
μεταπεμψαι
metapempsai
wezwij
σιμωνα
simōna
Szymona
ος
hos
który
επικαλειται
epikaleitai
jest przezywany
πετρος
petros
Piotr
ξενιζεται
ksenizetai
jest goszczony
παρα
para
u
τινι
tini
pewnego
σιμωνι
simōni
Szymona
βυρσει
byrsei
garbarza
ω
któremu
εστιν
estin
jest
οικια
oikia
dom
παρα
para
przy
θαλασσαν
thalassan
morzu
ουτος
houtos
ten
λαλησει
lalēsei
powie
σοι
soi
ci
τι
ti
co
σε
se
tobie
δει
dei
trzeba
ποιειν
poiein
czynić
δε
de
zaś
απηλθεν
apēlthen
odszedł
ο
ho
G32
αγγελος
angelos
zwiastun
ο
ho
λαλων
lalōn
mówiący
τω
κορνηλιω
kornēliō
Korneliuszowi
φωνησας
fōnēsas
zawoławszy
δυο
dyo
dwóch
των
tōn
z
οικετων
oiketōn
domowników
αυτου
autou
jego
και
kai
i
στρατιωτην
stratiōtēn
żołnierza
ευσεβη
eusebē
pobożnego
των
tōn
z
προσκαρτερουντων
proskarterountōn
trwających niezłomnie
αυτω
autō
przy nim
εξηγησαμενος
eksēgēsamenos
wyjaśniwszy
αυτοις
autois
im
απαντα
hapanta
wszystkie
απεστειλεν
apesteilen
wysłał
αυτους
autous
ich
εις
eis
do
την
tēn
ιοππην
ioppēn
Joppy
δε
de
zaś
επαυριον
epaurion
następnego dnia
οδοιπορουντων
hodoiporountōn
gdy idą drogą
εκεινων
ekeinōn
tamci
και
kai
i
τη
do
πολει
polei
miasta
εγγιζοντων
engizontōn
gdy zbliżają się
ανεβη
anebē
wszedł
πετρος
petros
Piotr
επι
epi
na
το
to
δωμα
dōma
taras
προσευξασθαι
proseuksasthai
pomodlić się
περι
peri
o
ωραν
hōran
godzinie
εκτην
hektēn
szóstej
δε
de
zaś
προσπεινος
prospeinos
bardzo głodny
και
kai
i
ηθελεν
ēthelen
chciał
γευσασθαι
geusasthai
skosztować
παρασκευαζοντων
paraskeuazontōn
gdy przygotowują
δε
de
zaś
εκεινων
ekeinōn
oni
επεπεσεν
epepesen
spadło
επ
ep
na
αυτον
auton
niego
εκστασις
ekstasis
zdumienie
θεωρει
theōrei
widzi
τον
ton
ουρανον
ouranon
niebo
ανεωγμενον
aneōgmenon
które jest otworzone
και
kai
i
καταβαινον
katabainon
schodzące
επ
ep
na
αυτον
auton
niego
σκευος
skeuos
naczynie
τι
ti
jakieś
ως
hōs
jak
οθονην
othonēn
płótno
μεγαλην
megalēn
wielkie
τεσσαρσιν
tessarsin
czterema
αρχαις
archais
początkami
δεδεμενον
dedemenon
które jest związane
και
kai
i
καθιεμενον
kathiemenon
które jest spuszczone
επι
epi
na
της
tēs
γης
gēs
ziemię
ω
którym
υπηρχεν
hypērchen
był były
παντα
panta
wszystkie
τα
ta
τετραποδα
tetrapoda
czworonogi
της
tēs
γης
gēs
ziemi
και
kai
i
τα
ta
θηρια
thēria
zwierzęta
και
kai
i
τα
ta
ερπετα
herpeta
pełzające
και
kai
i
τα
ta
πετεινα
peteina
ptaki
του
tou
ουρανου
ouranou
nieba
εγενετο
egeneto
stał się
φωνη
fōnē
głos
προς
pros
do
αυτον
auton
niego
αναστας
anastas
wstawszy
πετρε
petre
Piotrze
θυσον
thyson
zarzynaj
και
kai
i
φαγε
fage
zjedz
δε
de
zaś
πετρος
petros
Piotr
ειπεν
eipen
powiedział
μηδαμως
mēdamōs
przenigdy
κυριε
kyrie
Panie
οτι
hoti
gdyż
ουδεποτε
oudepote
nigdy
εφαγον
efagon
zjadłem
παν
pan
każde
κοινον
koinon
pospolite
η
lub
ακαθαρτον
akatharton
nieczyste
φωνη
fōnē
głos
παλιν
palin
znów
εκ
ek
po
δευτερου
deuterou
drugi raz
προς
pros
do
αυτον
auton
niego
α
ha
co
ο
ho
θεος
theos
Bóg
εκαθαρισεν
ekatharisen
oczyścił
συ
sy
ty
μη
nie
κοινου
koinou
miej za pospolite
δε
de
zaś
εγενετο
egeneto
stało się
επι
epi
do
τρις
tris
trzykrotnie
και
kai
i
παλιν
palin
znowu
ανεληφθη
anelēfthē
zostało uniesione
το
to
σκευος
skeuos
naczynie
εις
eis
do
τον
ton
ουρανον
ouranon
nieba
δε
de
zaś
εν
en
w
εαυτω
heautō
sobie
διηπορει
diēporei
był w niepokoju
ο
ho
πετρος
petros
Piotr
τι
ti
czym
αν
an
kolwiek
ειη
eiē
oby jest
το
to
οραμα
horama
widzenie
ο
ho
które
ειδεν
eiden
zobaczył
και
kai
i
ιδου
idou
oto
οι
hoi
ανδρες
andres
mężowie
οι
hoi
απεσταλμενοι
apestalmenoi
którzy są wysłani
απο
apo
od
του
tou
κορνηλιου
kornēliou
Korneliusza
διερωτησαντες
dierōtēsantes
zapytawszy
την
tēn
o
οικιαν
oikian
dom
σιμωνος
simōnos
Szymona
επεστησαν
epestēsan
stanęli obok
επι
epi
przy
τον
ton
πυλωνα
pylōna
bramie
φωνησαντες
fōnēsantes
zawoławszy
επυνθανοντο
epynthanonto
wypytywali się
ει
ei
czy
σιμων
simōn
Szymon
ο
ho
επικαλουμενος
epikaloumenos
który jest przezywany
πετρος
petros
Piotr
ενθαδε
enthade
tutaj
ξενιζεται
ksenizetai
jest goszczony
δε
de
zaś
πετρου
petrou
Piotr
ενθυμουμενου
enthymoumenou
gdy rozważa
περι
peri
o
του
tou
οραματος
horamatos
widzeniu
ειπεν
eipen
powiedział
αυτω
autō
mu
το
to
πνευμα
pneuma
Duch
ιδου
idou
oto
ανδρες
andres
mężowie
τρεις
treis
trzej
ζητουσιν
zētousin
szukają
σε
se
cię
αναστας
anastas
wstawszy
καταβηθι
katabēthi
zejdź
και
kai
i
πορευου
poreuou
idź
συν
syn
razem z
αυτοις
autois
nimi
μηδεν
mēden
nic
διακρινομενος
diakrinomenos
wątpiąc
διοτι
dioti
dlatego że
εγω
egō
Ja
απεσταλκα
apestalka
wysłałem
αυτους
autous
ich
δε
de
zaś
πετρος
petros
Piotr
προς
pros
do
τους
tous
ανδρας
andras
mężów
τους
tous
απεσταλμενους
apestalmenous
którzy są wysłani
απο
apo
od
του
tou
κορνηλιου
kornēliou
Korneliusza
προς
pros
do
αυτον
auton
niego
ειπεν
eipen
powiedział
ιδου
idou
oto
εγω
egō
ja
ειμι
eimi
jestem
ον
hon
którego
ζητειτε
zēteite
szukacie
τις
tis
jaka
η
αιτια
aitia
przyczyna
δι
di
dla
ην
hēn
którego
παρεστε
pareste
jesteście obecni
δε
de
zaś
ειπον
eipon
powiedzieli
κορνηλιος
kornēlios
Korneliusz
εκατονταρχης
hekatontarchēs
setnik
ανηρ
anēr
mąż
δικαιος
dikaios
sprawiedliwy
και
kai
i
φοβουμενος
foboumenos
bojący się
τον
ton
θεον
theon
Boga
μαρτυρουμενος
martyroumenos
który otrzymuje świadectwo
τε
te
zarówno
υπο
hypo
przez
ολου
holou
cały
του
tou
εθνους
ethnous
naród
των
tōn
ιουδαιων
ioudaiōn
Judejczyków
εχρηματισθη
echrēmatisthē
otrzymał wyrocznię
υπο
hypo
przez
G32
αγγελου
angelou
zwiastuna
G40
αγιου
hagiou
świętego
μεταπεμψασθαι
metapempsasthai
wezwać
σε
se
cię
εις
eis
do
τον
ton
οικον
oikon
domu
αυτου
autou
jego
και
kai
i
ακουσαι
akousai
usłyszeć
ρηματα
rēmata
wypowiedzi
παρα
para
od
σου
sou
ciebie
ουν
oun
więc
αυτους
autous
ich
εξενισεν
eksenisen
ugościł
τη
tego
δε
de
zaś
επαυριον
epaurion
następnego dnia
ο
ho
πετρος
petros
Piotr
εξηλθεν
eksēlthen
wyszedł
συν
syn
z
αυτοις
autois
nimi
και
kai
i
τινες
tines
niektórzy
των
tōn
z
G80
αδελφων
adelfōn
braci
των
tōn
tych
απο
apo
z
της
tēs
ιοππης
ioppēs
Joppy
συνηλθον
synēlthon
poszli razem
αυτω
autō
z nim
τη
επαυριον
epaurion
następnego dnia
εισηλθον
eisēlthon
weszli
εις
eis
do
την
tēn
καισαρειαν
kaisareian
Cezarei
ο
ho
δε
de
zaś
κορνηλιος
kornēlios
Korneliusz
ην
ēn
był
προσδοκων
prosdokōn
oczekujący
αυτους
autous
ich
συγκαλεσαμενος
sygkalesamenos
zwoławszy do siebie
τους
tous
συγγενεις
syngeneis
krewnych
αυτου
autou
jego
και
kai
i
τους
tous
αναγκαιους
anagkaious
koniecznych
φιλους
filous
przyjaciół
δε
de
zaś
εγενετο
egeneto
stało się
εισελθειν
eiselthein
wejść
τον
ton
πετρον
petron
Piotr
συναντησας
synantēsas
wyszedłszy na spotkanie
αυτω
autō
mu
ο
ho
κορνηλιος
kornēlios
Korneliusz
πεσων
pesōn
upadłszy
επι
epi
do
τους
tous
ποδας
podas
stóp
προσεκυνησεν
prosekynēsen
oddał cześć
δε
de
zaś
πετρος
petros
Piotr
αυτον
auton
go
ηγειρεν
ēgeiren
podniósł
λεγων
legōn
mówiąc
αναστηθι
anastēthi
powstań
καγω
kagō
i ja
αυτος
autos
sam
ανθρωπος
anthrōpos
człowiek
ειμι
eimi
jestem
συνομιλων
synomilōn
rozmawiając razem z
αυτω
autō
nim
εισηλθεν
eisēlthen
wszedł
και
kai
i
ευρισκει
heuriskei
znajduje
συνεληλυθοτας
synelēlythotas
którzy zeszli się
πολλους
pollous
licznych
τε
te
zarówno
προς
pros
do
αυτους
autous
nich
υμεις
hymeis
wy
επιστασθε
epistasthe
wiecie
ως
hōs
jak
αθεμιτον
athemiton
niegodziwe
εστιν
estin
jest
ανδρι
andri
mężowi
ιουδαιω
ioudaiō
Judejskiemu
κολλασθαι
kollasthai
być przyłączonym
η
ē
lub
προσερχεσθαι
proserchesthai
podchodzić do
αλλοφυλω
allofylō
innoplemiennego
και
kai
a
εμοι
emoi
mnie
ο
ho
θεος
theos
Bóg
εδειξεν
edeiksen
pokazał
μηδενα
mēdena
nikogo
κοινον
koinon
pospolitym
η
ē
lub
ακαθαρτον
akatharton
nieczystym
λεγειν
legein
nazywać
ανθρωπον
anthrōpon
człowiekiem
και
kai
i
αναντιρρητως
anantirrētōs
bez sprzeciwu
ηλθον
ēlthon
przyszedłem
μεταπεμφθεις
metapemftheis
zostawszy wezwanym
πυνθανομαι
pynthanomai
pytam się
ουν
oun
więc
τινι
tini
dla jakiego
λογω
logō
słowa
μετεπεμψασθε
metepempsasthe
wezwaliście
με
me
mnie
ο
ho
κορνηλιος
kornēlios
Korneliusz
εφη
efē
powiedział
απο
apo
od
τεταρτης
tetartēs
czwartego
ημερας
hēmeras
dnia
μεχρι
mechri
aż do
ταυτης
tautēs
tej
της
tēs
ωρας
hōras
godziny
ημην
ēmēn
byłem
νηστευων
nēsteuōn
poszczący
και
kai
i
την
tēn
o
εννατην
ennatēn
dziewiątej
ωραν
hōran
godzinie
προσευχομενος
proseuchomenos
modlący się
εν
en
w
τω
οικω
oikō
domu
μου
mou
moim
και
kai
i
ιδου
idou
oto
ανηρ
anēr
mąż
εστη
hestē
stanął
ενωπιον
enōpion
przede
μου
mou
mną
εν
en
w
εσθητι
esthēti
szacie
λαμπρα
lampra
lśniącej
φησιν
fēsin
mówi
κορνηλιε
kornēlie
Korneliuszu
εισηκουσθη
eisēkousthē
została wysłuchana
σου
sou
twoja
η
προσευχη
proseuchē
modlitwa
και
kai
i
αι
hai
ελεημοσυναι
eleēmosynai
jałmużny
σου
sou
twoje
εμνησθησαν
emnēsthēsan
zostały przypomniane
ενωπιον
enōpion
przed
του
tou
θεου
theou
Bogiem
ουν
oun
więc
εις
eis
do
ιοππην
ioppēn
Joppy
και
kai
i
μετακαλεσαι
metakalesai
wezwij do siebie
σιμωνα
simōna
Szymona
ος
hos
który
επικαλειται
epikaleitai
jest przezywany
πετρος
petros
Piotr
ουτος
houtos
ten
ξενιζεται
ksenizetai
jest goszczony
εν
en
w
οικια
oikia
domu
σιμωνος
simōnos
Szymona
βυρσεως
byrseōs
garbarza
παρα
para
przy
θαλασσαν
thalassan
morzu
ος
hos
który
παραγενομενος
paragenomenos
przybywszy
λαλησει
lalēsei
powie
σοι
soi
ci
ουν
oun
więc
επεμψα
epempsa
posłałem
προς
pros
do
σε
se
ciebie
συ
sy
ty
τε
te
zarówno
καλως
kalōs
dobrze
εποιησας
epoiēsas
uczyniłeś
παραγενομενος
paragenomenos
przybywszy
νυν
nyn
teraz
ουν
oun
więc
παντες
pantes
wszyscy
ημεις
hēmeis
my
ενωπιον
enōpion
przed
του
tou
θεου
theou
Bogiem
παρεσμεν
paresmen
jesteśmy obecni
ακουσαι
akousai
usłyszeć
παντα
panta
wszystkie
τα
ta
προστεταγμενα
prostetagmena
które są polecone
σοι
soi
ci
υπο
hypo
przez
του
tou
θεου
theou
Boga
δε
de
zaś
πετρος
petros
Piotr
το
to
στομα
stoma
usta
ειπεν
eipen
powiedział
επ
ep
na
αληθειας
alētheias
prawdę
καταλαμβανομαι
katalambanomai
chwytam
οτι
hoti
że
ουκ
ouk
nie
εστιν
estin
jest
προσωποληπτης
prosōpolēptēs
stronniczy
ο
ho
θεος
theos
Bóg
εν
en
w
παντι
panti
każdym
εθνει
ethnei
narodzie
ο
ho
φοβουμενος
foboumenos
bojący się
αυτον
auton
Go
και
kai
i
εργαζομενος
ergazomenos
czyniący
δικαιοσυνην
dikaiosynēn
sprawiedliwość
δεκτος
dektos
godny przyjęcia
αυτω
autō
dla Niego
εστιν
estin
jest
λογον
logon
Słowo
ον
hon
które
απεστειλεν
apesteilen
wysłał
τοις
tois
υιοις
hyiois
synom
ισραηλ
israēl
Izraela
ευαγγελιζομενος
euangelizomenos
głosząc dobrą nowinę
ειρηνην
eirēnēn
pokoju
δια
dia
przez
ιησου
iēsou
Jezusa
χριστου
christou
Pomazańca
ουτος
houtos
Ten
εστιν
estin
jest
παντων
pantōn
wszystkich
κυριος
kyrios
Pan
οιδατε
oidate
znacie
το
to
γενομενον
genomenon
która stała się
ρημα
rēma
wypowiedź
καθ
kath
według
ολης
holēs
całej
της
tēs
ιουδαιας
ioudaias
Judei
αρξαμενον
arksamenon
zacząwszy