Interlinia Polecamy

Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Ewangelia Mateusza
(Κατά Ματθαίον)

Rozdział 10


 
Rozesłanie dwunastu
προσκαλεσάμενος
proskalesamenos
wezwawszy
τοὺς
tus
δώδεκα
dodeka
dwunastu
μαθητὰς
mathetas
uczniów
αὐτοῦ
autu
Jego,
ἔδωκεν
edoken
dał
αὐτοῖς
autois
im
ἐξουσίαν
eksusian
władzę1
πνευμάτων
pneumaton
[nad] duchami
ἀκαθάρτων
akatharton
nieczystymi,
ὥστε
hoste
żeby
ἐκβάλλειν
ekballein
wyrzucać
αὐτὰ
auta
je
καὶ
kai
i
θεραπεύειν
therapeuein
leczyć
πᾶσαν
pasan
każdą
νόσον
noson
chorobę
καὶ
kai
i
πᾶσαν
pasan
każdą
μαλακίαν.
malakian.
słabość.
δὲ
de
Zaś
δώδεκα
dodeka
dwunastu
ἀποστόλων
apostolon
wysłanników2
τὰ
ta
ὀνόματά
onomata
imiona
ἐστιν
estin
3
ταῦτα·
tauta;
te:
πρῶτος
protos
pierwszy
Σίμων
Simon
Szymon
ho
λεγόμενος
legomenos
nazywany
Πέτρος
Petros
Piotrem
καὶ
kai
i
Ἀνδρέας
Andreas
Andrzej
ho
ἀδελφὸς
adelfos
brat
αὐτοῦ,
autu,
jego,
καὶ
kai
i
Ἰάκωβος
Iakobos
Jakub
ho
[syn]
τοῦ
tu
Ζεβεδαίου
Zebedaiu
Zebedeusza
καὶ
kai
i
Ἰωάνης
Ioanes
Jan
ho
ἀδελφὸς
adelfos
brat
αὐτοῦ,
autu,
jego,
καὶ
kai
i
Βαρθολομαῖος,
Bartholomaios,
Bartłomiej,
Θωμᾶς
Thomas
Tomasz
καὶ
kai
i
Μαθθαῖος
Maththaios
Mateusz
ho
τελώνης,
telones,
poborca podatków,
Ἰάκωβος
Iakobos
Jakub
ho
[syn]
τοῦ
tu
Ἁλφαίου
Halfaiu
Alfeusza
καὶ
kai
i
[λεββαιος
[lebbaios
[Lebeusz
ho
επικληθεις]
epikletheis]
nazywany]4
Θαδδαῖος,
Thaddaios,
Tadeusz,
ho
Καναναῖος
Kananaios
Kananejczyk5
καὶ
kai
i
Ἰούδας
Iudas
Judasz
ho
Ἰσκαριώτης
Iskariotes
Iskariota
ho
(ten)
καὶ
kai
i
παραδοὺς
paradus
wydał
αὐτόν.
auton.
Go.
τοὺς
tus
δώδεκα
dodeka
dwunastu
ἀπέστειλεν
apesteilen
wysłał
ho
Ἰησοῦς
Iesus
Jezus
παραγγείλας
parangeilas
nakazawszy
αὐτοῖς
autois
im
λέγων
legon
mówiąc:
Εἰς
Eis
Na
ὁδὸν
hodon
drogę
ἐθνῶν
ethnon
narodów6
μὴ
me
nie
ἀπέλθητε
apelthete
odchodzilibyście
καὶ
kai
i
εἰς
eis
w
πόλιν
polin
miasta
Σαμαρειτῶν
Samareiton
Samarytan
μὴ
me
nie
εἰσέλθητε·
eiselthete;
wchodzilibyście,
δὲ
de
zaś
μᾶλλον
mallon
raczej
πρὸς
pros
do
τὰ
ta
πρόβατα
probata
owiec
τὰ
ta
ἀπολωλότα
apololota
[które są] zagubione
οἴκου
oiku
[z] domu
Ἰσραήλ.
Israel.
Izraela.
δὲ
de
zaś
κηρύσσετε
keryssete
głoście
λέγοντες
legontes
mówiąc,
ὅτι
hoti
że:
Ἤγγικεν
Engiken
Przybliżyło się
he
βασιλεία
basileia
Królestwo
τῶν
ton
οὐρανῶν.
uranon.
Niebios.
θεραπεύετε,
therapeuete,
leczcie,8
νεκροὺς
nekrus
martwych
ἐγείρετε,
egeirete,
podnoście,9
λεπροὺς
leprus
trędowatych
καθαρίζετε,
katharidzete,
oczyszczajcie,
δαιμόνια
daimonia
demony
ἐκβάλλετε·
ekballete;
wyrzucajcie.
δωρεὰν
dorean
Darmo
ἐλάβετε,
elabete,
wzięliście,
δωρεὰν
dorean
darmo
δότε.
dote.
dajcie.
κτήσησθε
ktesesthe
zacznijcie nabywać
χρυσὸν
chryson
złota
μηδὲ
mede
i nie
ἄργυρον
argyron
srebra
μηδὲ
mede
i nie
χαλκὸν
chalkon
miedzi10
εἰς
eis
do
τὰς
tas
ζώνας
zonas
pasów
ὑμῶν,
hymon,
waszych,
πήραν
peran
torbę
εἰς
eis
na
ὁδὸν
hodon
drogę
μηδὲ
mede
i nie
δύο
duo
dwie
χιτῶνας
chitonas
tuniki
μηδὲ
mede
i nie
ὑποδήματα
hypodemata
sandały
μηδὲ
mede
i nie
ῥάβδον·
rabdon;
laskę.
ἄξιος
aksios
Godny
γὰρ
gar
bowiem
ho
ἐργάτης
ergates
wykonawca
τῆς
tes
τροφῆς
trofes
jedzenia
αὐτοῦ.
autu.
jego.
ἣν
hen
które
δ’
d’
zaś
ἂν
an
πόλιν
polin
miasto
e
lub
κώμην
komen
wieś
εἰσέλθητε,
eiselthete,
weszlibyście,
ἐξετάσατε
eksetasate
ustalcie11
τίς
tis
kto
ἐν
en
w
αὐτῇ
aute
nim
ἄξιός
aksios
godny
ἐστιν·
estin;
jest.
κἀκεῖ
kakei
I tam
μείνατε
meinate
pozostańcie
ἕως
heos
ἂν
an
ἐξέλθητε.
ekselthete.
wychodzilibyście.
δὲ
de
zaś
εἰς
eis
do
τὴν
ten
οἰκίαν
oikian
domu
ἀσπάσασθε
aspasasthe
pozdrówcie
αὐτήν·
auten;
go.
ἐὰν
ean
jeśli
μὲν
men
e
byłby
he
οἰκία
oikia
dom
ἀξία,
aksia,
godny,
ἐλθάτω
elthato
niech przyjdzie
he
εἰρήνη
eirene
pokój
ὑμῶν
hymon
wasz
ἐπ’
ep’
na
αὐτήν·
auten;
niego.
ἐὰν
ean
Jeśli
δὲ
de
zaś
μὴ
me
nie
e
byłby
ἀξία,
aksia,
godny,
he
εἰρήνη
eirene
pokój
ὑμῶν
hymon
wasz
πρὸς
pros
do
ὑμᾶς
hymas
was
ἐπιστραφήτω.
epistrafeto.
niech zawróci.12
ὃς
hos
który
ἂν
an
μὴ
me
nie
δέξηται
deksetai
przyjąłby
ὑμᾶς
hymas
was
μηδὲ
mede
i nie
ἀκούσῃ
akuse
wysłuchałby
τοὺς
tus
λόγους
logus
słów
ὑμῶν,
hymon,
waszych,
ἐξερχόμενοι
ekserchomenoi
wychodząc
ἔξω
ekso
poza
τῆς
tes
οἰκίας
oikias
dom
e
lub
τῆς
tes
πόλεως
poleos
miasto
ἐκείνης
ekeines
owo
ἐκτινάξατε
ektinaksate
strzepnijcie
τὸν
ton
κονιορτὸν
koniorton
kurz
τῶν
ton
ποδῶν
podon
stóp
ὑμῶν.
hymon.
waszych.
λέγω
lego
mówię
ὑμῖν,
hymin,
wam,
ἀνεκτότερον
anektoteron
znośniej
ἔσται
estai
będzie
γῇ
ge
ziemi
Σοδόμων
Sodomon
Sodomy
καὶ
kai
i
Γομόρρων
Gomorron
Gomory
ἐν
en
w
ἡμέρᾳ
hemera
dniu
κρίσεως
kriseos
sądu
e
niż
τῇ
te
πόλει
polei
miastu
ἐκείνῃ.
ekeine.
owemu.
 
Zapowiedź prześladowań
ἐγὼ
ego
ja
ἀποστέλλω
apostello
wysyłam
ὑμᾶς
hymas
was
ὡς
hos
jak
πρόβατα
probata
owce
ἐν
en
w
μέσῳ
meso
środek
λύκων·
lykon;
wilków.
γίνεσθε
ginesthe
Stawajcie się
οὖν
un
więc
φρόνιμοι
fronimoi
ostrożni13
ὡς
hos
jak
οἱ
hoi
ὄφεις
ofeis
węże
καὶ
kai
i
ἀκέραιοι
akeraioi
niewinni14
ὡς
hos
jak
αἱ
hai
περιστεραί.
peristerai.
gołębie.
δὲ
de
zaś
ἀπὸ
apo
na
τῶν
ton
ἀνθρώπων·
anthropon;
ludzi,
παραδώσουσιν
paradosusin
będą wydawać
γὰρ
gar
bowiem
ὑμᾶς
hymas
was
εἰς
eis
do
συνέδρια,
synedria,
sanchedrynów
καὶ
kai
i
ἐν
en
w
ταῖς
tais
συναγωγαῖς
synagogais
synagogach
αὐτῶν
auton
ich
μαστιγώσουσιν
mastigosusin
będą chłostać16
ὑμᾶς·
hymas;
was.
ἐπὶ
epi
przed
ἡγεμόνας
hegemonas
rządzących
δὲ
de
zaś
καὶ
kai
i
βασιλεῖς
basileis
królów
ἀχθήσεσθε
achthesesthe
będziecie prowadzeni
ἕνεκεν
heneken
z powodu
ἐμοῦ,
emu,
Mnie,
εἰς
eis
na
μαρτύριον
martyrion
świadectwo
αὐτοῖς
autois
im
καὶ
kai
i
τοῖς
tois
ἔθνεσιν.
ethnesin.
narodom.
δὲ
de
zaś
παραδῶσιν
paradosin
wydadzą
ὑμᾶς,
hymas,
was,
μὴ
me
nie
μεριμνήσητε
merimnesete
niepokójcie się 
πῶς
pos
jak
e
lub
τί
ti
co
λαλήσητε·
lalesete;
powiecie.
δοθήσεται
dothesetai
Dane będzie
γὰρ
gar
bowiem
ὑμῖν
hymin
wam
ἐν
en
w
ἐκείνῃ
ekeine
owej
τῇ
te
ὥρᾳ
hora
godzinie
τί
ti
co
λαλήσητε·
lalesete;
powiecie.
γὰρ
gar
bowiem
ὑμεῖς
hymeis
wy
ἐστε
este
jesteście
οἱ
hoi
λαλοῦντες
laluntes
mówiący,
ἀλλὰ
alla
ale
τὸ
to
Πνεῦμα
Pneuma
Duch
τοῦ
tu
Πατρὸς
Patros
Ojca
ὑμῶν
hymon
waszego
τὸ
to
λαλοῦν
lalun
mówiący
ἐν
en
w
ὑμῖν.
hymin.
was.
δὲ
de
zaś
ἀδελφὸς
adelfos
brat
ἀδελφὸν
adelfon
brata
εἰς
eis
na
θάνατον
thanaton
śmierć
καὶ
kai
i
πατὴρ
pater
ojciec
τέκνον,
teknon,
dziecko,
καὶ
kai
i
ἐπαναστήσονται
epanastesontai
powstaną
τέκνα
tekna
dzieci
ἐπὶ
epi
przeciw
γονεῖς
goneis
rodzicom
καὶ
kai
i
θανατώσουσιν
thanatosusin
zabiją
αὐτούς.
autus.
ich.
ἔσεσθε
esesthe
będziecie
μισούμενοι
misumenoi
nienawidzeni
ὑπὸ
hypo
przez
πάντων
panton
wszystkich
διὰ
dia
dla
τὸ
to
ὄνομά
onoma
imienia
μου·
mu;
Mego.
ho
δὲ
de
Zaś
ὑπομείνας
hypomeinas
pozostały
εἰς
eis
do
τέλος,
telos,
końca,
οὗτος
hutos
σωθήσεται.
sothesetai.
będzie uratowany.
δὲ
de
zaś
διώκωσιν
diokosin
prześladowaliby
ὑμᾶς
hymas
was
ἐν
en
w
τῇ
te
πόλει
polei
mieście
ταύτῃ,
taute,
tym,
φεύγετε
feugete
uciekajcie
εἰς
eis
do
τὴν
ten
ἑτέραν·
heteran;
innego.
ἀμὴν
amen
Amen
γὰρ
gar
bowiem
λέγω
lego
mówię
ὑμῖν,
hymin,
wam,
οὐ
u
nie
μὴ
me
τελέσητε
telesete
skończycie
τὰς
tas
πόλεις
poleis
miast
τοῦ
tu
Ἰσραὴλ
Israel
Izraela
ἕως
heos
ἔλθῃ
elthe
przyszedłby
ho
Υἱὸς
Hyios
Syn
τοῦ
tu
ἀνθρώπου.
anthropu.
Człowieka.
ἔστιν
estin
jest
μαθητὴς
mathetes
uczeń
ὑπὲρ
hyper
nad
τὸν
ton
διδάσκαλον
didaskalon
nauczyciela
οὐδὲ
ude
i nie
δοῦλος
dulos
sługa
ὑπὲρ
hyper
nad
τὸν
ton
κύριον
kyrion
pana
αὐτοῦ.
autu.
swego.
τῷ
to
μαθητῇ
mathete
uczniowi,
ἵνα
hina
aby
γένηται
genetai
stałby się,
ὡς
hos
jak
ho
διδάσκαλος
didaskalos
nauczyciel
αὐτοῦ,
autu,
jego,
καὶ
kai
i
ho
δοῦλος
dulos
sługa
ὡς
hos
jak
ho
κύριος
kyrios
pan
αὐτοῦ.
autu.
jego.
εἰ
ei
Jeśli
τὸν
ton
οἰκοδεσπότην
oikodespoten
Gospodarza17
Βεελζεβοὺλ
Beeldzebul
belzebubem
ἐπεκάλεσαν,
epekalesan,
nazywają,18
πόσῳ
poso
ile
μᾶλλον
mallon
bardziej
τοὺς
tus
οἰκιακοὺς
oikiakus
domowników
αὐτοῦ.
autu.
Jego.
 
Bojaźń Boża
οὖν
un
więc
φοβηθῆτε
fobethete
bójcie się
αὐτούς·
autus;
ich.
οὐδὲν
uden
Nic
γάρ
gar
bowiem
ἐστιν
estin
jest
κεκαλυμμένον
kekalymmenon
zakrytego
ho
co
οὐκ
uk
nie
ἀποκαλυφθήσεται,
apokalyfthesetai,
będzie odsłonięte,
καὶ
kai
i
κρυπτὸν
krypton
tajnego
ho
co
οὐ
u
nie
γνωσθήσεται.
gnosthesetai.
będzie poznane.
λέγω
lego
mówię
ὑμῖν
hymin
wam
ἐν
en
w
τῇ
te
σκοτίᾳ,
skotia,
ciemności,
εἴπατε
eipate
powiedzcie
ἐν
en
w
τῷ
to
φωτί·
foti;
świetle,
καὶ
kai
i
ho
co
εἰς
eis
do
τὸ
to
οὖς
us
ucha
ἀκούετε,
akuete,
słyszycie,
κηρύξατε
keryksate
głoście
ἐπὶ
epi
na
τῶν
ton
δωμάτων.
domaton.
dachach.19
μὴ
me
nie
φοβεῖσθε
fobeisthe
bójcie się
ἀπὸ
apo
z
τῶν
ton
ἀποκτεννόντων
apoktennonton
zabijających
τὸ
to
σῶμα,
soma,
ciało,
τὴν
ten
δὲ
de
zaś
ψυχὴν
psychen
duszy
μὴ
me
nie
δυναμένων
dynamenon
będących w stanie
ἀποκτεῖναι·
apokteinai;
zabić.
φοβεῖσθε
fobeisthe
Bójcie się
δὲ
de
zaś
μᾶλλον
mallon
raczej
τὸν
ton
δυνάμενον
dynamenon
będącego w stanie
καὶ
kai
i
ψυχὴν
psychen
duszę
καὶ
kai
i
σῶμα
soma
ciało
ἀπολέσαι
apolesai
zniszczyć
ἐν
en
w
γεέννῃ.
geenne.
Gehennie.
δύο
duo
dwa
στρουθία
struthia
wróble
ἀσσαρίου
assariu
[za] asa
πωλεῖται;
poleitai;
są sprzedawane?
καὶ
kai
I
ἓν
hen
jeden
ἐξ
eks
z
αὐτῶν
auton
nich
οὐ
u
nie
πεσεῖται
peseitai
spadnie
ἐπὶ
epi
na
τὴν
ten
γῆν
gen
ziemię
ἄνευ
aneu
bez
τοῦ
tu
Πατρὸς
Patros
Ojca
ὑμῶν.
hymon.
waszego.
δὲ
de
zaś
καὶ
kai
i
αἱ
hai
τρίχες
triches
włosy
τῆς
tes
κεφαλῆς
kefales
głowy
πᾶσαι
pasai
wszystkie
ἠριθμημέναι
erithmemenai
policzone
εἰσίν.
eisin.
są.
οὖν
un
więc
φοβεῖσθε·
fobeisthe;
bójcie się.
πολλῶν
pollon
Więcej [od]
στρουθίων
struthion
wróbli
διαφέρετε
diaferete
odróżniacie się
ὑμεῖς.
hymeis.
wy.
 
Kto jest godzien Chrystusa
οὖν
un
więc,
ὅστις
hostis
który
ὁμολογήσει
homologesei
przyzna się
ἐν
en
do
ἐμοὶ
emoi
Mnie
ἔμπροσθεν
emprosthen
przed
τῶν
ton
ἀνθρώπων,
anthropon,
ludźmi,
ὁμολογήσω
homologeso
przyznam się
κἀγὼ
kago
i Ja
ἐν
en
do
αὐτῷ
auto
niego
ἔμπροσθεν
emprosthen
w obecności
τοῦ
tu
Πατρός
Patros
Ojca
μου
mu
Mego
τοῦ
tu
ἐν
en
w
τοῖς
tois
οὐρανοῖς·
uranois;
Niebiosach.
δ’
d’
zaś
ἂν
an
ἀρνήσηταί
arnesetai
wyrzekłby się
με
me
Mnie
ἔμπροσθεν
emprosthen
przed
τῶν
ton
ἀνθρώπων,
anthropon,
ludźmi,
ἀρνήσομαι
arnesomai
wyrzeknę się
κἀγὼ
kago
i Ja
αὐτὸν
auton
jego
ἔμπροσθεν
emprosthen
w obecności
τοῦ
tu
Πατρός
Patros
Ojca
μου
mu
Mego
τοῦ
tu
ἐν
en
w
τοῖς
tois
οὐρανοῖς.
uranois.
Niebiosach.
νομίσητε
nomisete
uważajcie,
ὅτι
hoti
że
ἦλθον
elthon
przyszedłem
βαλεῖν
balein
rzucić
εἰρήνην
eirenen
pokój
ἐπὶ
epi
na
τὴν
ten
γῆν·
gen;
ziemię.
οὐκ
uk
Nie
ἦλθον
elthon
przyszedłem
βαλεῖν
balein
rzucić
εἰρήνην
eirenen
pokój,
ἀλλὰ
alla
ale
μάχαιραν.
machairan.
miecz.
γὰρ
gar
bowiem
διχάσαι
dichasai
poróżnić
ἄνθρωπον,
anthropon,
człowieka
κατὰ
kata
przeciw
τοῦ
tu
πατρὸς
patros
ojcu
αὐτοῦ
autu
jego
καὶ
kai
i
θυγατέρα
thygatera
córkę
κατὰ
kata
przeciw
τῆς
tes
μητρὸς
metros
matce
αὐτῆς
autes
jej
καὶ
kai
i
νύμφην
nymfen
synową
κατὰ
kata
przeciw
τῆς
tes
πενθερᾶς
pentheras
teściowej
αὐτῆς
autes
jej.
ἐχθροὶ
echthroi
znienawidzą
τοῦ
tu
ἀνθρώπου
anthropu
człowieka
οἱ
hoi
οἰκιακοὶ
oikiakoi
domownicy
αὐτοῦ
autu
jego.20
φιλῶν
filon
Kochający
πατέρα
patera
ojca
e
lub
μητέρα
metera
matkę
ὑπὲρ
hyper
nade
ἐμὲ
eme
mnie
οὐκ
uk
nie
ἔστιν
estin
jest
μου
mu
Mnie
ἄξιος·
aksios;
godny,
καὶ
kai
i
ho
φιλῶν
filon
kochający
υἱὸν
hyion
syna
e
lub
θυγατέρα
thygatera
córkę
ὑπὲρ
hyper
nade
ἐμὲ
eme
Mnie
οὐκ
uk
nie
ἔστιν
estin
jest
μου
mu
Mnie
ἄξιος·
aksios;
godny.
ὃς
hos
kto
οὐ
u
nie
λαμβάνει
lambanei
bierze
τὸν
ton
σταυρὸν
stauron
krzyża
αὐτοῦ
autu
jego
καὶ
kai
i
ἀκολουθεῖ
akoluthei
towarzyszy
ὀπίσω
opiso
za
μου,
mu,
Mną,
οὐκ
uk
nie
ἔστιν
estin
jest
μου
mu
Mnie
ἄξιος.
aksios.
godny.
εὑρὼν
heuron
Który znalazł
τὴν
ten
ψυχὴν
psychen
duszę
αὐτοῦ
autu
jego
ἀπολέσει
apolesei
straci
αὐτήν,
auten,
ją,
καὶ
kai
i
ho
ἀπολέσας
apolesas
stracił
τὴν
ten
ψυχὴν
psychen
duszę
αὐτοῦ
autu
jego
ἕνεκεν
heneken
z powodu
ἐμοῦ
emu
Mnie
εὑρήσει
heuresei
znajdzie
αὐτήν.
auten.
ją.
δεχόμενος
dechomenos
Przyjmujący
ὑμᾶς
hymas
was
ἐμὲ
eme
Mnie
δέχεται,
dechetai,
przyjmuje,
καὶ
kai
i
ho
ἐμὲ
eme
Mnie
δεχόμενος
dechomenos
przyjmujący
δέχεται
dechetai
przyjmuje
τὸν
ton
ἀποστείλαντά
aposteilanta
posyłającego
με.
me.
Mnie.
δεχόμενος
dechomenos
Przyjmujący
προφήτην
profeten
proroka
εἰς
eis
w
ὄνομα
onoma
imieniu
προφήτου
profetu
proroka
μισθὸν
misthon
zapłatę
προφήτου
profetu
proroka
λήμψεται,
lempsetai,
weźmie,
καὶ
kai
i
ho
δεχόμενος
dechomenos
przyjmujący
δίκαιον
dikaion
sprawiedliwego
εἰς
eis
w
ὄνομα
onoma
imieniu
δικαίου
dikaiu
sprawiedliwego
μισθὸν
misthon
zapłatę
δικαίου
dikaiu
sprawiedliwego
λήμψεται.
lempsetai.
weźmie.
ὃς
hos
kto
ἐὰν
ean
jeśli
ποτίσῃ
potise
dałby pić
ἕνα
hena
jednemu
τῶν
ton
μικρῶν
mikron
małemu
τούτων
tuton
ποτήριον
poterion
kubek
ψυχροῦ
psychru
zimnej21
μόνον
monon
tylko
εἰς
eis
w
ὄνομα
onoma
imieniu
μαθητοῦ,
mathetu,
ucznia,
ἀμὴν
amen
amen
λέγω
lego
mówię
ὑμῖν,
hymin,
wam,
οὐ
u
nie
μὴ
me
ἀπολέσῃ
apolese
utraci
τὸν
ton
μισθὸν
misthon
zapłaty
αὐτοῦ.
autu.
jego.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.